眼中人
yǎnzhōngrén
любимый (уважаемый) человек
yǎn zhōng rén
所思念的人。
唐.李白.大提曲:「不见眼中人,天长音信断。」
yǎnzhōngrén
loved one指旧相识或想念的人。
примеры:
在普通人眼中
Горожане видели ситуацию так:
在很多人眼中
с точки зрения многих людей
在别人的眼中提高...的声望
возвышать кого-либо в чьих-либо глазах
你会看到敌人眼中的恐惧!
Ты узнаешь, как приятно видеть страх в глазах врагов при одном твоем появлении!
明眼人可从中记取宝贵的教训。
A valuable lesson may be gleaned from it by those who have eyes to see.
人类眼中的历史…果然只是从人类的时代开始…
Люди... Для них история начинается только от рождения человеческой цивилизации...
看来最近在别人眼中我们都成恶棍了……
В последнее время всех в преступники записывают...
我从你眼中看到恐惧。非常令人不安啊。
Я вижу страх в твоих глазах. Это очень нервирует.
那个众人眼中的乞丐,其实是化了装的警察。
The supposed beggar was really a police officer in disguise.
我将从他们闭上的双眼中饮尽泪水,主人!
Я выпью слезы с их умирающих глаз, мой лорд!
矮人转过来对着你,明亮的双眼中透着诧异。
Гном оборачивается к вам, в его светлых глазах читается вопрос.
“他们在你眼中是人,可在我看来却是一群肥羊。
Горожане? Да это скорей овцы, их стричь надо.
我从你眼中看到了欺骗。你不是蜥蜴人,你是个骗子!
Я вижу обман в твоих глазах. Ты не ящер – и ты лжец!
其他人当你是朋友,可是在我眼中,你依旧是外来者。
Пусть другие зовут тебя другом, но я вижу лишь чужака.
善良与智慧在恶人眼中只被看作恶。恶人只会欣赏他们自己。
Пустым - все пусто: разум, доброта , И вонь своя милее.
矮人猛地回头看着你,天蓝色的眼中充满了恐慌。
Гном резко оборачивается и смотрит на вас. Его синие глаза наполняет страх.
看到她眼中的悲痛并后退。跟她说你希望她能再次见到家人。
Заметить боль в ее глазах и отстраниться. Сказать, что вы надеетесь, что она воссоединится со своей семьей.
人们都说情人眼里出西施,但没人想看到伊达兰眼中的美………
Красота, говорят, в глазах смотрящего. Только вряд ли кто захочет узнать, что сочтет красивым Идарран.
一听到令人伤心的消息,他就感到泪水从眼中涌了出来。
Hearing the sad news, he felt the tears shooting from his eyes.
在拉铎司人眼中看来,残酷背叛不过是一场特技表演。
Если смотреть на жестокое предательство глазами Ракдосов, оно превращается в страшно смешной розыгрыш.
当立场对立的时候,一方眼中的「英雄」,便必定是另一方眼中的「恶人」。
Когда становишься героем для одних, тут же становишься врагом для других.
不管你在他眼中看到什么,多数人只知道解除诅咒而已。
Мало кто разбирается в проклятиях лучше него.
我总是出来思索,别人眼中这种……轻率的行为,我会怎么看。
Я все прихожу и прихожу сюда в надежде понять, что другие находят в этой... легкомысленности.
大家都觉得合成人是机器,但他们在我眼中确实像人类一样。
Все в Институте думают, что синты это машины, но лично мне кажется, что они больше похожи на людей.
别担心其他人拿了大奖,亲爱的。在我眼中,你仍然非常优秀。
Не переживай, что главный приз достался кому-то другому, котик. Для меня ты по-прежнему моя прелесть.
矮人被你的声音吓到了,转过身来,天蓝色的眼中流露出恐慌。
Гном слышит ваш голос и испуганно оборачивается. В его синих глазах плещется страх.
[直义]世间坏人眼里, 所有的人都是坏人.
[释义] 恶人,小人认为所有的人都不好.
[例句] - Если подстроил гибель самолёта, так кто же он есть? Самый подлый преступник. Только сначала доказать надо, а потом судить. А Черепанову чего не рассуждать? У кривой Наталиь все люди канали. "如果说是有人暗中
[释义] 恶人,小人认为所有的人都不好.
[例句] - Если подстроил гибель самолёта, так кто же он есть? Самый подлый преступник. Только сначала доказать надо, а потом судить. А Черепанову чего не рассуждать? У кривой Наталиь все люди канали. "如果说是有人暗中
у злой у кривой натальи все люди канальи
在那些拥有决断力的人眼中,你已证明自己是一位出色的英雄。
Твоя отвага восхищает даже тех, кто сам является воплощением отваги.
观众的尖叫,参赛者眼中的恐惧…狩魔猎人再次进入了斗技场。
Крики возбужденной толпы, страх в глазах бойцов... Ведьмак вновь вступает в бой.
微笑。你知道你的种族在世人眼中是食人怪,但你并不知道你们还是“文盲”。
Улыбнуться. Вы в курсе, что вашу расу считают каннибалами, но что еще и невеждами...
<卡德加将指关节捏的嘎嘎作响,眼中闪烁着令人不安的急切。>
<Кадгар хрустит костяшками пальцев, глаза его светятся пугающим огнем.>
在那些拥有权威资格评判的人眼中,你已证明自己是一位英雄。
Твоя отвага восхищает даже тех, кто сам является воплощением отваги.
从无名小妖,到活跃在奇谈志异中的大鬼,种类万千,令人眼花缭乱。
От мелких безымянных вредителей до могучих демонов из легенд, количество их видов поражает воображение.
一切都在眼中。欢乐有时候就在眼前,有时候在人背后,但欢乐总会有的。但骗子可不算是欢乐的一群人。
Все дело в глазах. В глазах живет радость – иногда глубоко, на самом дне, но она там есть. А вот лжецы радуются редко.
如果你够聪明,就不会大嘴巴到处乱讲。那地方是很多人的眼中钉。
И если ума хватит, не болтай об этом. Здесь его недолюбливают.
我知道你是干哪行的。在广场那一大群人中间,我一眼就注意到了你的黄眼睛 。
Я знаю твою профессию. Я сразу высмотрел твои желтые глазищи в рыночной толпе.
杂技失败的……风险是我们无法承受的,我们可不能成为当地人眼中的∗笑话∗。
Мы не можем позволить себе пойти на риск... провала акробатических трюков. Недопустимо, чтобы местные считали нас какими-то ∗клоунами∗.
这些仿佛地狱来的小机器人眼中闪着疯狂之色!这地方到底发生了什么?
У этих мелких дьявольских роботов совершенно безумные глаза!
有些学士认为自由至尊不过是“机器人”,但在我眼中它就是大英雄。
Другие скрипторы считают "Прайм" простым роботом. Но для меня он самый настоящий герой.
她行了一个礼,低声笑了,但是眼中闪现着担忧。她走向那个神秘人,神秘人亦转向她,眯缝起眼睛。
Она салютует и смеется низким голосом, однако в глазах плещутся искорки тревоги. Она идет к загадочной фигуре, которая поворачивается и оглядывает ее сощуренными глазами.
在弗蕾雅神眼中无分内外,任何人都可以通过在追逐赛中赌命角逐来向她致敬。
Фрейя не делит людей на своих и чужих. Каждый может воздать ей почести, рискнув жизнью.
你眼中的猎人之王奈辛瓦里在这里却是相当诱人的猎物。我甚至还想过亲自去猎杀他。
Этот твой король охотников Хеминг... тоже славная добыча. Я даже думала сама на него поохотиться.
没化妆时,很多女人会感到自己像赤身露体一样并且很担心自己素颜在别人眼中的样子。
Без макияжа многие женщины чувствуют себя голыми и очень беспокоятся о том, как выглядят в глазах других людей ненакрашенными.
我有蒐集古物的习惯,这些古物对其他人而言或许毫无用处,在我眼中却是至宝。
Я собираю старинные вещи. Для других они бесполезны, а мне пригодятся.
在辛焱的眼中,许多大人都因为「成见」事倍功半,担惊受怕,惶惶不得终日。
По мнению Синь Янь, множество взрослых людей не может реализовать свой потенциал, беспокоится и пребывает в смятении целыми днями именно из-за предубеждений.
霍姆·埃克斯帕克获得胜利,但他眼中却泛起了泪光?或许他渴望爱人的轻叹?
Хорм Акерспаарк победитель! Покрыл себя славой! Был поединок ему просто детской забавой.
你从这个人原始的双眼中你看到了愤怒,你轻轻发出嘶嘶声。询问将在何时审讯罪犯。
Тихо зашипеть, когда в дикарских глазах человека вспыхивает гнев. Спросить, когда назначен суд над преступником.
这一刻,你能看到别人眼中的景象。你看到一个地牢,手里的一副牌,还有一对骷髅,然后景象消失了。
На какой-то момент вам кажется, что вы смотрите чужими глазами. Прежде чем видение исчезает, вы замечаете подземелье, колоду карт у вас в руке и пару скелетов.
女人的灵魂为自保下意识将手抬起,她的眼中充满了恐惧,她嘴里无声地祈求着...
Призрак женщины по-прежнему пытается защищаться, вскинув руки. Глаза исполнены ужаса. Губы шевелятся в немой мольбе...
告诉他,他不欠净源导师什么。是他们抛弃了他。要真有什么事,他倒容易成为他们眼中的可疑人物。
Сказать, что он ничего не должен магистрам. Они сами его бросили. Пожалуй, в их глазах он сам сойдет за вероятного подозреваемого.
你读过诗人汉尔的传奇,对不对?燃烧的战斗,血腥的亮光,在汉尔的喜爱者眼中都算不了什么。
Ты ведь читал ханский цикл? "Не боялся возлюбленный Хан / Ни сражений, ни пролитой крови".
哪来的阴谋?你眼中处处都是阴谋吧!我卖得都是人畜无害的小东西,但在这种混乱年代…
Какой заговор, почему сразу заговор! Я ведь не продаю ничего вредного. Ну, просто, время нынче неспокойное, так что...
我心意已决,没什么能改变我的决心。如果你能承受,我一定也能。无论你变成什么样子,在我眼中都是美人。
Нет. Если ты с этим справляешься, то и я справлюсь. И все не так плохо: для меня ты по-прежнему прекрасна.
在大多数人眼中,它只是一块普通的石头。但是那块石头很不一般——它有生命,而且会呼吸!
С виду это обычный камень, но это только на первый взгляд – он живой, он дышит!
在外行人眼中这是简单的碎布片,但懂行的人可以发挥它的潜力缝制出各种方便的服饰。
Что обычному человеку - обрезки, то мастеру - будущий камзол. Или любая другая одежда…
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
眼中 | 人 | ||
1) в глазах, на глазах
2) перен. в мыслях
|
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|