焦头烂额
jiāotóu làn’é
досл. "обожжённая голова и разбитый лоб": обр.: обжечься (на чем-л.), попасть в переделку; быть чрезмерно занятым или загруженным
jiāotóu làn’é
обр. набить себе синяков и шишек; попасть в переделкукрутиться (вертеться) как белка в колесе; оказаться на голову разбитым; доставаться и в хвост и в гриву; набивать себе синяков и шишек; обжечься
доставаться и в хвост и в гриву; оказаться на голову разбитым; набивать себе синяков и шишек; попавший в переделку; не видеть света
jiāo tóu làn é
比喻十分狼狈窘迫。jiāotóu-làn'é
[bodly battered; in a terrible fix] 本形容救火时被火烧灼致伤, 引伸比喻遇事不顺, 处于困扰和疲惫不堪的境地
到四更时分, 人困马乏, 军士大半焦头烂额。 --《三国演义》
把他弄得焦头烂额
jiāo tóu làn é
比喻做事困苦疲劳的样子。
大宋宣和遗事.贞集:「迨其势焰薰灼,则焦头烂额而不可救矣。」
三国演义.第四十回:「到四更时分,人困马乏,军士大半焦头烂额。」
见「燋头烂额」条。
jiāo tóu làn é
lit. badly burned about the head (from trying to put out a fire) (idiom)
fig. hard-pressed
under pressure (from a heavy workload, creditors etc)
jiāo tóu làn é
be scorched by the flames; badly battered; beat sb.'s head off; be bruised and battered; be scorched and burned; in a sorry plight; in a terrible fix; smash heads and scorch brows; utterly exhausted from overwork (anxiety)jiāotóulàn'é
in bad shape; in a terrible fix1) 形容被火烧伤得很严重。
2) 指牺牲惨重。
3) 喻处境狼狈或十分窘迫。
частотность: #24479
синонимы:
примеры:
忙得焦头烂额
быть очень сильно занятым, крутиться как белка в колесе
晕头转向; 疼得眼前发黑; 焦头烂额
ни видать света
尸体被烧得焦头烂额
труп очень сильно обгорел
急得焦头烂额
сильно нервничать
пословный:
焦头 | 烂额 | ||
см. 焦头烂额
досл. "обожжённая голова и разбитый лоб": обр.: обжечься (на чем-л.), попасть в переделку; быть чрезмерно занятым или загруженным
|