焦头额烂
_
be in bad shape; be in a terrible fix
jiāotóu'élàn
be in bad shape; be in a terrible fixпримеры:
焦头烂额
крутиться как белка в колесе; вертеться как белка в колесе
晕头转向; 疼得眼前发黑; 焦头烂额
ни видать света
尸体被烧得焦头烂额
труп очень сильно обгорел
急得焦头烂额
сильно нервничать
死亡之痕的亡灵天灾眼下正让燃烧军团忙得焦头烂额,不过用不了多久,等燃烧军团的部队从南方解脱出来,就会把矛头指向我们。
Легион двинется на нас, как только его войска на юге освободятся. Пока силы Плети на Тропе Мертвых заняты. Но это ненадолго.
哟,伙计!有一些北地狗头人趁着上次冰霜巨龙突袭的时候把我们的营地搞了个底朝天。这帮混账老是跟在我们后面,让我们焦头烂额。受够啦,老子受够啦!
Слышь, ты! Один из этих коротышек-снобольдов обчистил наш лагерь во время последнего налета драконов. Они набрасываются на нас каждый раз, стоит только повернуться спиной! Меня это достало.
我们被许多紧要事务搞得焦头烂额。最为主要的就是我们日益扩大的绿洲的散布。
Здесь у нас столько дел, важных и спешных! Но самое главное на сегодняшний день – расширение нашего оазиса.
<看来这个兽人正被此事烦得焦头烂额,不妨趁此机会证明你对莫格霍尔的忠诚!>
<Кажется, этому орку не удалось очистить плато. Пришло время доказать свою верность Моргору!>
我们正在利用一切可以获得的资源,不过这些虫子、伤者和一切与我们为敌的家伙都让我们焦头烂额,我快要坚持不下去了!我找到了一种草药,可以治疗伤口和缓解疼痛,但它也快要用完了。
Конечно, выручают подручные средства, но среди всех этих насекомых, отбиваясь от врагов и неся потери, мы вряд ли долго продержимся! Я нашел тут одну травку, которая, сдается, помогает при лечении любых ран и притупляет боль, но и ее мало.
剃刀高地的野猪人似乎和天灾联起手来了。这对我们来说真是黑暗的消息,<class>。我们要应付恐怖图腾就已经焦头烂额,若是天灾攻来,我们将无力招架。前往东边的剃刀高地,看是不是能够找人帮你,在他们决定攻打这里之前阻止他们。
Похоже, свинобразы из курганов Иглошкурых присоединились к Плети. Это очень скверные новости, <класс>. Нам хватает хлопот со Зловещим Тотемом, и нападение Плети мы просто не выдержим. Отправляйся в курганы Иглошкурых, что к востоку отсюда, и постарайся найти там того, кто сумеет предотвратить атаку Плети.
我猜,这个奥克莉拉需要一些帮助来对付食人魔和联盟。看样子她已经被那里的恶魔搞得焦头烂额啦!
Думаю, этой Окрилле нужна помощь в борьбе с ограми и Альянсом. Надо полагать, у нее и так хлопот полон рот с тамошними демонами!
不过在我们忙得焦头烂额之前,我们最好能再弄些弹药来。幸运的是,那些纳迦的鱼叉很适合作为我们迫击炮的弹药。干掉那些枪兵,然后把你弄到的鱼叉都带给我吧。
Нам бы пригодились дополнительные боеприпасы. К счастью, гарпуны наг подходят к нашим мортирам. Принеси мне все, что сможешь найти.
如你所见,这里有许多候选者需要我们的帮助。我和其他信徒已经焦头烂额,无法帮助到所有人,而且一部分候选者的情况恐怕比较紧急。
Как видишь, здесь хватает претендентов, которые нуждаются в нашей помощи. Мы с послушниками едва справляемся. Кому-то помощь требуется больше, кому-то меньше.
为了维持节日期间城内的秩序,骑士团一定已经忙得焦头烂额了。
Они выбиваются из сил, пытаясь поддержать порядок во время праздника.
说来有些惭愧,这次事件后,骑士团的大家都忙得焦头烂额。
Рыцари не покладая рук трудятся над ликвидацией последствий шторма.
听说凝光正在外交的战场上死死咬住这件事不放,把愚人众的使节们杀得焦头烂额…
Похоже, что Нин Гуан будет использовать этот факт против Фатуи во время международных переговоров. Фатуи поставили себя в весьма затруднительное положение.
原本在「群玉阁」工作的几位秘书现身在了玉京台,她们似乎正在为一些事情而焦头烂额…
На террасе Юйцзин появились трое секретарей, что работали в Нефритовом дворце. Кажется, они еле справляются с работой...
пословный:
焦头 | 头额 | 烂 | |
1) переварить; переваренный, разваренный
2) сгнить; испортиться; гнилой; испорченный
|