案件
ànjiàn
1) дело; судебное дело
2) канцелярское дело; документы; акты
ànjiàn
юр. дело
民事案件 [mínshì ànjiàn] - гражданское дело
刑事案件 [xíngshì ànjiàn] - уголовное дело
судебное дело
ànjiàn
有关诉讼和违法的事件:刑事案件 | 重大贪污案件。ànjiàn
[cases at law court] 有关诉讼或违法的事件
刑事案件
àn jiàn
凡关于诉讼的事件,统称为「案件」。
老残游记.第六回:「我想太尊残忍如此,必多冤枉,何以竟无上控的案件呢?」
àn jiàn
case
instance
CL:宗[zōng],桩[zhuāng],起[qǐ]
àn jiàn
law case; case; legal case:
公诉案件 case of public charge (prosecution)
民事案件 civil case
刑事案件 criminal case
自诉案件 case of private charge (prosecution)
案件正在审理中 suit pending
(law) case
ànjiàn
case (of law/etc.)
这是反革命案件。 This is a counterrevolutionary case.
1) 有关诉讼和违法的事件。
2) 泛指事件。
частотность: #1571
в русских словах:
адвокат по трудовым делам
劳动争议案件方面的律师
акт дознания
[案件的]初步调查记录 chūbù diàochá jìlù
алиментные дела в суде
赡养诉讼案件
вес
4) жарг. 足够引发刑事案件的毒品数量
взнести
1) устар. 升起, 举起; 飞快地拉上, 运上高处, 提高; (迅速地)拖入, 拖上, 拖到高处; 把 (案件、报告等) 提交(上级机关)审理
дело
9) юр. 案件 ànj’iàn
доследовать
-дую, -дуешь〔完〕что 补充调查 (或侦查). ~ дело 对案件做进一步调查; ‖ доследование〔中〕. вернуть дело на ~ 退回案件做进一步调查.
замять
замять дело - 把案件压下
запутываться
дело запуталось - 案件复杂化了
казусный
-сен, -сна〔形〕复杂的, 茫无头绪的(指案件); 〈转〉不寻常的, 奇怪的.
криминал
〔阳〕刑事案件, 犯罪行为.
криминальный
криминальный случай - 刑事案件
нашумевший
нашумевшее дело - 轰动一时的事情; (судебное) 耸人听闻的案件
неотложное дело
紧急事务, 紧急业务, 紧急案件
передавать
передавать дело в суд - 把案件移交法庭处理
пересуд
〔阳〕 ⑴〈俗〉重审. Дело пошло на ~. 案件重审了。 ⑵(常用复)〈口〉闲话. людских ~ов не переслушаешь. 人间的闲话听也听不完。
подследственный
-ен, -енна〔形〕 ⑴侦查中的(指刑事案); (侦查程序中)受审讯的; 为侦查而设的. ~ое дело 侦查中的案件. ~ое отделение 侦查处 (或科). ⑵(用作名)подследственный, -ого〔阳〕подследственная, -ой〔阴〕(侦查程序中)受审讯的人.
подсудный
дело, подсудное народному суду - 归人民法院管辖的案件
поступать
дело поступило в суд - 案件已交法院处理
почерковедение
笔迹学(研究笔迹以侦破案件的科学)
разбирать
разобрать дело - 把案件审理好
рассекретить
рассекретить дело - 把案件公开
рассматривать
рассматривать дело (в суде) - 审理案件
расхлебать
-аю, -аешь; -лёбанный〔完〕расхлёбывать, -аю, -аешь〔未〕что〈俗〉弄清楚, 弄出头绪, 处理好(千头万绪、不愉快的事). Этого дела никому не ~бать. 这个案件谁也审理不清。
слушать
слушать дело о краже - 审讯盗窃案件
спорное дело
争议, 争端, 有争议的案件
синонимы:
примеры:
审理案件的司法官
trier of the case
这个案件的涉及面很广
это дело имеет очень широкий резонанс
人事案件
дела по личному составу
三起案件
три дела, три инцидента
受理之案件
дело, принятое к рассмотрению (к производству)
受理的案件
принятое к рассмотрению дело
风流案件
романтическая история
这次案件究应如何办理?
как же следует в конце концов вести производство этого дела?
把案件压下
замять дело
案件复杂化了
дело запуталось
把案件移交法庭处理
передавать дело в суд
归人民法院管辖的案件
дело, подсудное народному суду
案件已交法院处理
дело поступило в суд
把案件审理好
разобрать дело
受移送的案件
переданное дело
审讯盗窃案件
слушать дело о краже
处理案件
разбирать судебные дела
被推翻案件
отмененное судебное дело
个案管理;案件管理
ведение индивидуальной социальной работы с населением
案件量;‘办案量;承办案件量
1. количество дел; 2. количество пациентов у врача
1993年1月22日民事、家庭、刑事案件法律援助和法律关系公约
Конвенция о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам
民商事案件外国判决的承认与执行公约
Конвенция о признании и приведении в исполнение иностранных судебных решений по гражданским и торговым делам
不结盟运动协调局关于受艾滋病毒影响的利比亚儿童案件的声明
Заявление Координационного бюро Движения неприсоединения, касающееся дела о заражении ливийских детей ВИЧ
判例;有判例效力的案件
решение суда, устанавливающее прецедент
审理中的案件
secta
表面(或初步)证据确凿的案件
наличие достаточно серьёзных доказательств для возбуждения дела; наличие достаточно серьёзных доказательств
强奸和性攻击案件快速反应小组
группа быстрого реагирования на случаи изнасилований и сексуальных посягательств
移交案件;移案
передача дела
对移交案件提出的上诉
апелляция о передаче дела
审理有关在前南斯拉夫境内所犯罪行的案件的国际法庭规约
Устав Международного трибунала для рассмотрения дел о преступлениях, совершенных на территории бывшей Югославии
民商事案件外国判决的承认与执行公约补充议定书
Дополнительный протокол к Гаагской конвенции о признании и приведении в исполнение иностранных судебных решений по гражданским и торговым делам
违规和起诉案件数据库
База данных о нарушениях и судебных разбирательствах
群众反映强烈的案件,应公布处理结果。
Необходимо объявлять для всеобщего сведения о заключении тех дел, на которые народ особенно остро реагирует.
立案并受理刑事案件
(刑事案件的立案和受理)
(刑事案件的立案和受理)
Возбуждение уголовного дела и принятие его к своему производству
案件正在审理中
suit pending
我们被授权要求审理这一案件
Мы уполномочены потребовать разбора дела
律师可能拒绝承办他认为站不住脚的案件。
The Lawyer may refuse to undertake a case which appears to him unsound.
水门案件丑闻
Уотергейтский скандал
复审一个案件
review a case
该律师经手承办这宗案件。
The lawyer undertook the case.
破获一起刑事案件
crack a criminal case
案件的是非曲直
the rights and wrongs of a case
少年犯罪案件
juvenile case
审问案件
hear a case
这个案件还有几个疑点。
There are still a few questionable points in the case.
将法律应用于案件上
the application of the law to a case
有牵连的案件
entanglement
违章案件处理通知书
serve notice of the violation and disposition of the case
这些少年涉嫌于这宗案件。
The teenagers are suspected of being involved in the crime.
他跟这个案件没有牵扯。
He was not implicated in this case.
我们今天必须了结这个案件。
We must bring this case to an end today.
这个案件和劳工纠纷有关。
This case involves a labor dispute.
这是反革命案件。
This is a counterrevolutionary case.
这个案件有什么新线索吗?
Are there any new clues in the case?
最高人民法院关于对涉及国家机密的案件可否为被告人指定辩护人等问题的复函
Ответ Верховного народного суда на вопрос о возможности назначения защитника лицу, обвиняемому в совершении преступлений, связанных с государственной тайной
证人到场作证后,依法得请求法定之日费及旅费,但刑事案件被拘提或无正当理由,拒绝具结或证言者,不在此限
свидетель, после прибытия к месту дачи показаний, в соответствии с законодательством вправе требовать оплаты суточных и дорожных расходов, что не относится к свидетелям, прибывшим к месту дачи показаний посредством привода, либо отказывающимся давать показания без уважительной причины
侦查活动查明了犯罪动机,犯罪人和案件的所有情况
следствие установило мотивы преступления, участников преступления и все обстоятельства его совершения
认定公民无民事行为能力、限制民事行为能力案件
дела о признании гражданина недееспособным, ограниченно дееспособным
广州两级法院集中公开宣判一批毒品犯罪案件
Суды первой и второй инстанций провинции Гуанчжоу централизованно и публично объявили приговоры по ряду уголовных дел, возбужденных по преступлениям в сфере незаконного оборота наркотиков
非财产关系而起诉的案件
complaint from private sources
案件受理回执
уведомление о принятии дела к рассмотрению
宣布案件审理结束
объявлять разбирательство дела законченным
将案件提交仲裁庭审理
передавать дело на рассмотрение в арбитраж
恢复案件审理
возобновление рассмотрения дела
初步审理案件
предварительное слушание дела
赢得案件
выиграть дело
为案件辩护
защищать дело
把案件交由仲裁审理
передавать дело на рассмотрение в арбитраж
法院对案件立案受理,是案件进入民事诉讼的程序开始
возбуждение и принятие дела судом к своему производству является началом процедуры гражданского судопроизводства по делу
作出案件判决
вынести приговор по делу
输掉案件
проиграть дело
分析案件
разбирать дело
以和平方式调节案件
улаживать дело миром
刑事案件诉讼中的法制
законность при производстве по уголовному делу
因双方和解而终止刑事案件
прекращение уголовного дела в связи с примирением сторон
刑事案件的审判管辖
подсудность уголовных дел
刑事案件的地域管辖
территориальная подсудность уголовного дела
刑事案件合并时审判管辖的确定
определение подсудности при соединении уголовных дел
依照管辖移送刑事案件
передача уголовного дела по подсудности
刑事案件地域管辖的变更
изменение территориальной подсудности уголовного дела
案件的审理
рассмотрение дела
法官重复参加刑事案件的审理
повторное участие судьи в рассмотрении уголовного дела
刑事案件的提起
возбуждение уголовного дела
提起刑事案件的事由和根据
поводы и основание для возбуждения уголовного дела
提起刑事案件的程序
порядок возбуждения уголовного дела
公诉案件的提起
возбуждение уголовного дела публичного обвинения
自诉案件的提起
возбуждение уголовного дела частного обвинения
拒绝提起刑事案件
отказ в возбуждении уголовного дела
刑事案件的移送
направление уголовного дела
刑事案件的合并
соединение уголовных дел
刑事案件的分出
выделение уголовного дела
刑事案件的材料分出另案处理
выделение в отдельное производство материалов уголовного дела
刑事案件的部分终止
частичное прекращение уголовного преследования
送交刑事案件材料进行司法鉴定的程序
порядок направления материалов уголовного дела для производства судебной экспертизы
刑事案件的终止
прекращение уголовного дела
终止刑事案件和终止刑事追究的根据
основания прекращения уголовного дела и уголовного преследования
终止刑事案件和终止刑事追究的决定
постановление о прекращении уголовного дела и уголовного преследования
撤销关于终止刑事案件或刑事追究的决定
отмена постановления о прекращении уголовного дела или уголовного преследования
了解刑事案件材料
ознакомление с материалами уголовного дела
了解刑事案件材料的笔录
протокол ознакомления с материалами уголовного дела
刑事案件移送法院
направление уголовного дела в суд
法官对移送到法院的刑事案件的权限
полномочия судьи по поступившему в суд уголовному делу
对移送到法院的刑事案件应该查明的问题
вопросы, подлежащие выяснению по поступившему в суд уголовному делу
中止刑事案件
приостанавливать производство по уголовному делу
终止刑事案件或终止刑事追究
прекращение уголовного дела или уголовного преследования
在审判庭终止刑事案件
прекращение уголовного дела в судебном заседании
审议是否可以在某一刑事诉讼参加人不到庭时审理刑事案件的问题
разрешение вопроса о возможности рассмотрения уголовного дела в отсутствие кого-либо из участников уголовного судопроизводства
合议庭审理刑事案件时法官评议的程序
порядок совещания судей при коллегиальном рассмотрении уголовного дела
自诉刑事案件的提起
возбуждение уголовного дела частного обвинения
陪审法庭审理刑事案件的特点
особенности производства в суде с участием присяжных заседателей
陪审法庭审理刑事案件的程序
порядок производства в суде с участием присяжных заседателей
因确定受审人无刑事责任能力而终止刑事案件
прекращение рассмотрения уголовного дела в связи с установленной невменяемостью подсудимого
因新的情况和新发现的情况而恢复刑事案件的诉讼
возобновление производства по уголовному делу ввиду новых или вновь открывшихся обстоятельств
法院解决恢复刑事案件诉讼问题的程序
порядок разрешения судом вопроса о возобновлении производства по уголовному делу
原法院决定撤销后的刑事案件诉讼
производство по уголовному делу после отмены судебных решений
未成年人刑事案件的诉讼
производство по уголовным делам в отношении несовершеннолетних
未成年人刑事案件的诉讼程序
порядок производства по уголовным делам в отношении несовершеннолетних
将未成年人的刑事案件分出单独进行诉讼
выделение в отдельное производство уголовного дела в отношении несовершеннолетнего
刑事案件分出另案处理
выделение уголовного дела
法庭在对刑事案件做出决定时应解决的问题
вопросы, разрешаемые судом при принятии решения по уголовному делу
适用刑事案件特别诉讼程序的人
лица, в отношении которых применяется особый порядок производства по уголовным делам
送交刑事案件材料以便进行刑事追究
направление материалов уголовного дела для осуществления уголовного преследования
仲裁法院审理案件时的法制原则
законность при рассмотрении дел арбитражным судом
案件审理时适用的规范性法律文件
нормативные правовые акты, применяемые при рассмотрении дел
独任审理案件
рассматривать дело единолично
案件的独任审理与合议庭审理
единоличное и коллегиальное рассмотрение дел
合议庭审理案件的程序
порядок рассмотрения дел судом в коллегиальном составе
不允许法官重复参加案件的审理
недопустимость повторного участия судьи в рассмотрении дела
仲裁法院对案件的管辖
подведомственность дел арбитражному суду
仲裁法院对案件的审判管辖
подсудность дел арбитражным судам
案件参加人的构成
состав лиц, участвующих в деле
公安机关经过侦查, 对有证据证明有犯罪事实的案件, 应当进行预审, 对收集、调取的证据材料予以核实。
В отношении доказательств факта преступления, полученных расследующим уголовное дело органом общественной безопасности, необходимо проводить предварительное судебное слушание дела по соответствию нормам представления и сбора доказательств.
在审理离婚案件时,如果夫妻一方不同意离婚,法院有权采取使夫妻和解的措施,并有权延期审理案件,同时为夫妻双方指定不超过三个月的和解期限
при рассмотрении дела о расторжении брака при отсутствии согласия одного из супругов на расторжение брака суд вправе принять меры к примирению супругов и вправе отложить разбирательство дела, назначив супругам срок для примирения в пределах трех месяцев
案件重审了
Дело пошло на пересуд
法院对案件作出了对他有利的判决
Суд решил дело в его пользу
依照手续办起案件来
давать направление делу
退还案件受理费
возвращать госпошлину
预交案件受理费
платить госпошлину
将案件提交法院
передать дело в суд
适用普通程序审理案件
рассматривать дело в общем порядке
这是一起民事案件
Это - общее гражданское дело
[直义] 从水里出来身上不沾水.
[释义] 逃脱惩罚, 逍遥法外.
[参考译文] 改邪归正.
[例句] - Таллинские товарищи, ... говорят, что дело расследуется успешно и выйти сухим из воды никому не удастся. "塔林的同志们......说, 案件的侦破工作正在顺利进行, 谁也逃脱不了法网."
[释义] 逃脱惩罚, 逍遥法外.
[参考译文] 改邪归正.
[例句] - Таллинские товарищи, ... говорят, что дело расследуется успешно и выйти сухим из воды никому не удастся. "塔林的同志们......说, 案件的侦破工作正在顺利进行, 谁也逃脱不了法网."
выйти сухим из воды
以上证据经法庭审查属实,才能作为认定案件事实的根据。
Вышеперечисленные доказательства могут служить основанием для установления фактических обстоятельств дела только после их проверки на соответствие действительности судом.
认定案件事实
устанавливать фактические обстоятельства дела
案件有蹊跷
в деле что-то нечисто
群体性纠纷案件
коллективный иск
查处案件!
За дело!
呃,很抱歉,健治。这案件的花费……
Извините, Кэндзи. Путевые расходы и все такое...
我想听听你对这案件的想法。
Расскажите мне, что вы думаете об этом деле.
看来我们又有另外一桩案件了……
Похоже, у нас появилось еще одно дело...
拜托,我想好好调查这个案件……
Прошу вас. Я же пытаюсь расследовать дело...
银月城政府在此发布公告,悬赏声名狼籍的失心者团伙头目,饥饿者泰里斯。他因涉嫌参与包括谋杀两名城市卫队士兵在内的多起危害广大银月城人民群众的恶性案件而被通缉。
Город Луносвет назначает награду за голову Таэлиса Ненасытного, известного главаря Презренных. Он разыскивается за то, что неоднократно совершал преступления против жителей Луносвета, в том числе убил двух городских стражников.
可这里刚发生过那么大的案件…啊,这么说来,我们作为嫌犯回到现场,要小心别被千岩军抓走了。
Но ведь здесь произошло такое страшное преступление... И, кстати, мы до сих пор подозреваемые и нам нельзя попадаться на глаза Миллелитам.
如果你让我帮忙的话,对案件会更有帮助。
Позвольте мне помочь вам, наверняка можно до чего-то докопаться.
如果你来这里举报腐败案件的话,放心好了,我们会处理相关谣言的。
Если ты здесь, чтобы донести до нас сведения о взятках и недостойном поведении, знай, что мы относимся к таким слухам соответственно.
教士||在女巫雅比盖尔的案件解决之后,教士派出了他的教众来对付我,但我饶了那教士。
Преподобный||После того, как история с ведьмой Абигайл благополучно разрешилась, Преподобный натравил свою паству на меня, но я пощадил его жизнь.
我正好知道一些事。在我继续之前,我想知道你为何对这案件有兴趣。
Да, я знаю кое-что про этих ребят. Но прежде, чем я продолжу, мне хотелось бы знать, почему тебя интересует это дело.
沙尔勒||沙尔勒对于维吉玛的政治情势很感兴趣。而他也在调查一些与伪造有关的案件。
Талер||Талер интересуется политической ситуацией в Вызиме и расследует дело о подделках каких-то важных документов.
教士||在女巫雅比盖尔的案件解决之后,教士派出了他的教众来对付我。我得杀死那教士。
Преподобный||После того, как история с ведьмой Абигайл благополучно разрешилась, Преподобный натравил свою паству на меня. Мне пришлось убить жреца.
开始审理案件
приступать к разбирательству дела
没错!你可以用边缘的字母数字代码把它们拼凑起来。这些总是以hdb41开头的,然后是起始日期,还有到达犯罪现场的时间。之后是标题。比如:hdb41120117:00(无解案件)。
Да! Ты можешь собрать дело по кусочкам, используя буквенно-цифровой код на листах. Он всегда начинается с гдб41, потом идут дата начала, время прибытия на место и название. Например, гдб41120117:00 (мурал нового мира).
又名莱斯利&伯克,又名公然猥亵酒鬼&财产损坏酒鬼,这是一起∗被诅咒∗的案件。整整十年,它从一个毫无戒心的警官手里传到一个又一个毫无戒心的警官手里。1月29日,∗无解案件∗落到了你头上。你接受它的理由还不清楚。每一位警官,还有几乎每一位加姆洛克市民都知道,它是无法解决的。
Также известное как «лесли И бёрк» и «непристойное поведение В общественном месте И порча имущества В нетрезвом состоянии» — это ∗проклятое∗ дело. Оно кочевало от одного доверчивого сотрудника к другому в течение десяти лет. 29 января «незакрываемое дело» оказалось у тебя. Почему ты взялся за него, остается неясным. Каждый полицейский и большая часть гражданского населения Джемрока знают, что его невозможно закрыть.
没错!至少你可以用边缘的字母数字代码把它们拼凑起来——hdb41,起始日期和到达犯罪现场的时间。之后是标题。比如:hdb41120117:00(无解案件)。
Да! Наконец ты нашел способ собрать дело по кусочкам, используя буквенно-цифровой код на листах — гдб41, потом дата начала, время прибытия на место и название. Например, гдб41120117:00 (мурал нового мира).
纵火罪。小偷。虐待配偶——调查上的手写记录可以追溯到51年的1月份——盖上了∗案件档案,文件记录∗的印章。这些就是你在瑞瓦肖的最后几个月,41分局,加姆洛克地区。
Поджог. Мелкая кража. Домашнее насилие. Это записи о десятках расследований, которые велись с января 51-го года со штампом материалы дела, В письменном виде. Это твои последние пара месяцев в участке 41, квартал Джемрок, Ревашоль.
助手拍摄了纹身图案的彩色照片——命名为文件A1,补充至案件档案中。照片是在现场拍摄的,设备是特里盖特迷你型。
У моего ассистента есть цветная фотография татуировки. Она будет прикреплена к делу как документ А1. Фотография сделана на месте преступления камерой „Тригат Мини“.
纵火罪。小偷。虐待配偶——调查上的手写记录可以追溯到51年的1月份——盖上了∗案件档案,文件记录∗的印章。这些就是你生活的最后几个月。
Поджог. Мелкая кража. Домашнее насилие. Это записи о расследованиях, которые велись с января 51-го года со штампом материалы дела, В письменном виде. Это последние пара месяцев твоей жизни.
2.验尸官案件编号:
Пункт 2. Регистрационный номер.
kk=金·曷城;57=第57分局;之后是他到达现场的日期(08.03)与时间(08:15)。案件编号采用了他的名字,而不是你的。
кк = Ким Кицураги. 57 — номер участка. Потом дата (08.03) и время прибытия на место (08:15). Он указал в номере свои данные, не твои.
工作。冲突。困难。加姆洛克地区。这些手写的调查记录可以追溯到51年1月,就是今年。由于一些页面的缺失,具体的数字很难估计——还有一个∗古怪的∗命名惯例——不过至少有20起,甚至是30起案件。注意,是接手,未完成。
О работе. Борьбе. Бедности. Квартале Джемрок. Это записи о расследованиях, которые велись с января 51-го — этого — года. Точное количество определить сложно из-за отсутствия части страниц и ∗странных∗ принципов наименования. Но дел по крайней мере двадцать. Может быть, тридцать. Все еще в процессе расследования, не закрытых, стоит отметить.
男孩捡起笔记,敷衍地翻看着案件名:“‘小孩’,‘dom未完成’,‘dom未完成2’,‘头上有洞的男子’……都是些无聊的屁话,”他总结道。
Мальчик берет заметки и листает их, глядя на названия дел: «„Дитя“, „Незаконченное дело Дэна“, „Незаконченное дело Дэна 2“, „Человек с дырой в голове“... скучища», — заключает он.
金可以回答你关于这个案件和rcm的任何遗留问题。如果打算收工,可以在22:00之后前往褴褛飞旋的阳台跟他见面。
Ким может ответить на оставшиеся у вас вопросы по поводу дела и ргм. Найдите его на балконе «Танцев в тряпье» после 22:00, прежде чем отправиться спать.
我想让我们俩全权负责这起案件。
Мы раскроем это дело без посторонней помощи.
没必要挖苦我。我只是特别喜欢这个话题而已。也许这和案件无关,但爱好就是爱好。
К чему весь этот сарказм? Меня просто это беспокоит, только и всего. Может, прямой связи с расследованием мы и не найдем, но все же.
我想我只是需要从我们的主要案件中抽身休息一下。
Кажется, мне просто нужно на некоторое время отвлечься от нашего основного дела.
是的先生,解决案件,抓捕坏人……∗并且∗听好了……∗不∗在两点钟的时候喝酒。
Так точно — расследуют преступления, сажают злодеев и... и ты только ∗вообрази∗... ∗не∗ надираются к двум часам дня.
“之后再说。”他的声音坚定不移。“关于这起案件,你还有什么想知道的吗?”
Позже, — твердо отвечает он. — Что еще вы хотели бы знать о деле?
“很有诗意。”警督赞赏地点点头——但听起来并不真诚。“货真价实的诗歌。我们可以继续回去调查了吗?听说有一个真心∗糟糕∗的案件正等着我们去解决。”
Очень поэтично, — одобрительно кивает лейтенант. У него получается не очень искренне. — Да, настоящая поэзия. Ну что, может, вернемся к расследованию убийства? Я слышал, нам надо раскрыть ∗зверское∗ преступление.
我想试着……试着去解决这起案件。
Я пытаюсь расследовать... пытаюсь расследовать преступление.
你看不出∗大人∗已经对这些……粗制滥造的东西感到厌倦了吗?案件档案上清清楚楚地写着∗rac∗。这些可是官方文件。跟∗官方∗文件争辩是没有意义的。
Как утомляешь ты ∗мессира∗ выдумками... Тут явственно видны три буквы: ∗рак∗. Нет смысла спорить с этими бумагами: официальные они.
没错,这是您的机会!只有∗遥视者∗可以解决这个案件。
Вот и ваш шанс-с-с! Лишь ∗дальновидцу∗ это дело по зубам.
你曾经说过不想再提手册的事了,不过……既然你已经把它拿回来了,不妨正式开始做案件记录吧。
Вы сказали, что не хотите говорить про журнал, но все же... Раз он снова у вас, стоит начать делать заметки по текущему расследованию. Официально.
没错。我们没有侦查那些超级大富豪的不正当男女关系时,还会解决很多不寻常的神秘案件。
Всё так. Когда мы не заняты интрижками ультрабогачей, мы пачками расследуем загадочные происшествия.
档案里每一个字母数字编码都是以它开始的——而且这些是∗你∗的案件档案。可以肯定的说H.D.B是你名字的缩写。
Каждый кодовый номер начинается с этих букв. Это твои дела. Разумно предположить, что гдб — твои инициалы.
说到这一点,也许我们应该继续调查我们自己的案件了?
А теперь, возможно, нам следует вернуться к разгадке нашего преступления?
你越早解决这起案件,大家就能越早回家。
Чем быстрее вы разберетесь с этим повешением, тем быстрее мы все отправимся по домам.
这起案件涉及的打斗比我想象中多得多了。
Признаться, не ожидал, что в ходе этого расследования придется так много махать кулаками.
“警探,看来你就快要解决这个案件了……”警督看了看周围,在笔记本里画了几笔,然后转向你……
«Что ж, детектив, похоже, что вы на пути к тому, чтобы раскрыть дело...» Лейтенант оглядывается по сторонам, отмечает что-то в своей записной книжке и поворачивается к тебе...
听你这么说我很高兴。我不希望在这么∗重要∗的案件调查期间,你我之间的关系产生什么不必要的摩擦。
Рад это слышать. Хотелось бы избежать ненужного напряжения отношений, пока мы работаем над столь ∗важным∗ делом.
“你的选择是正确的。”警督赞许地笑了。“现在我们开始行动,解决这起案件吧。”
Вы сделали правильный выбор, — лейтенант одобрительно улыбается. — А теперь вперед, нужно раскрыть это дело.
突然间,莫名地,与案件相关的一切浮现在你的脑海中!
Внезапно — из ниоткуда — у тебя в голове вспыхивают мысли, связанные с делом!
起初是纹丝不动,然后慢慢地,甚至有些让人难以察觉,警督又开始浏览他的笔记了。把你跟案件档案晾在了一边。
Несколько мгновений лейтенант вообще не двигается, а потом практически незаметно для глаза возвращается к изучению своих заметок, оставляя тебя наедине с материалами дела.
好吧,因为米尔斯束手无策了,这起案件就交到了你手上。然后你就开始调查。事情是这样的:一个年轻男子被发现死在了一个水烟雅座里。你知道的,就是那种你可以在里面抽一整天泡泡糖味的水蒸气的地方。
Итак, дело было передано тебе, потому что Миллс так ничего и не добился. Расклад следующий. Молодой человек найден мертвым в кальянной. Ну ты знаешь, заведение, куда ходят день напролет дышать дымом с ароматом жвачки.
“没事的。”他点点头,然后又忙活起自己的案件。“我们都会这样,迟早的事。”
Это нормально. — Он кивает и возвращается к собственным бумагам. — Рано или поздно это случается со всеми нами.
我只能说这个问题∗毫无意义∗。你可以认为我有多疑症,但我不认为穿越时间能够帮助我们解决这个谋杀案件。
∗Бессмыслица∗ — вот что я думаю об этой линии сбора показаний. Можете считать меня скептиком, но я не верю, что путешествия во времени помогут нам раскрыть убийство.
她是我正在调查的另一起案件的嫌疑人,一起毒品走私案。
Она подозреваемая в другом деле, что я расследую. О контрабанде наркотиков.
点点头,回到案件笔记上。
Кивнуть и вернуться к материалам дела.
是的,在科戎我们有一个弹道实验室,可以为这类案件提供咨询。
Да. У нас есть баллистическая лаборатория в Куроне как раз для таких случаев.
我不能透露调查中案件的任何细节。
Я не могу раскрывать материалы следствия.
警督整了整衣领。看起来他∗不想∗把案件搞得更神秘。
Лейтенант поправляет воротник. Кажется, он не ∗хочет∗, чтобы это дело становилось шибко таинственнее.
我已经检查完了。(合上案件档案。)
Я наизучался. (Закрыть материалы дел.)
这意味着直到明天早上,曷城警探都不会在队伍中了。你可以去做些日常杂事,或者调查这起案件——虽然可能会棘手许多。
Это означает, что лейтенант Кицураги покинет вас до следующего утра. Вы можете спокойно заняться побочными заданиями, или даже основным, но это будет сложнее.
金,我的案件似乎采用了某种……命名惯例。
Ким, мои дела, кажется, имеют какой-то... принцип наименования.
不过,你还是勉强辨认出了一个命名诡异的案件:脑子有洞的男人。
...однако тебе удается заметить дело под любопытным названием: «человек С дырой В голове».
警督考虑了一下你的问题,然后回答到:“不,这不是个特别神秘的案件。”
Лейтенант ненадолго задумывается. «Нет, в этом деле нет особого налета тайны».
看起来像是给这起无聊案件添点乐子的好方法。
Похоже, это отличный способ раскрывать скучные дела.
“义务警员,尸体,还有……”他朝年轻女子点点头。“很多跟案件有关的人都在这栋建筑∗里面∗或者是周围。这扇门也是其中一部分。它不可能∗不重要∗。”
Вигиланты, труп и... — Он кивком показывает туда, где раньше стояла женщина. — Некоторые личности, связанные с делом, находятся либо ∗в самом∗ здании, либо рядом с ним. Эта дверь — часть здания. Она не может быть ∗не важна∗.
把这些案件拼凑起来需要费不少功夫——不过是可以做到的——等你仔细检查之后可以。
Придется попотеть, чтобы собрать эти дела по кусочкам, но это вполне реализуемо. Только сперва журнал нужно внимательно изучить.
阅读一份案件档案需要多久?
Сколько времени займет ознакомление с делом?
“呃,∗从技术上讲∗,”警督有些羞怯地说到。“大家都知道官方记录管理员把谋杀——自杀案件算两次。”
Ну, ∗формально∗, — отвечает лейтенант чуть застенчиво. — Убийство с самоубийством нередко записывают как два дела.
这对眼前这起案件不重要。
Это не имеет никакого отношения к делу.
我的分局对这起案件有些兴趣,不过并不是你脑子里想的原因。你好像希望有……
У нас на участке делом заинтересовались — но не по тем причинам, о которых вы думаете. А вам, кажется, хотелось бы...
如果真有那么极其微小的可能性,那就需要秘密调查了。在我来看,这是个∗坏消息∗——这种是典型的浑水案件,会害死人的。或者是被开除。
Если в этом есть хоть доля правды, потребуется провести тайное расследование. Попахивает ∗плохими новостями∗. Классическое расследование засранца, которое приведет к смертям. Или к увольнениям.
从档案里明显可以看出,你,随迁警官jv,还有特别顾问th还有更重要的案子要办。你对几起现行的调查案件进行了互相参阅,发现每当你开車经过主路的时候都会停下来。因为他们就在那里!就在永劫路的拐角,莱斯利在做什么?
Из материалов ясно, что у тебя, сателлит-офицера жв и консультанта тх в работе были гораздо более важные дела. Ты находишь несколько ссылок на текущие расследования, которые приходилось бросать каждый раз, когда вы оказывались на Мэйн-стрит. Потому что вот они! На углу Пердишен. И что это делает Лесли?
是的,这是你的职责所在。为手头的案件做记录是警察工作的∗基础∗流程。正式展开调查吧。
А придется. В соответствии с официальными полицейскими процедурами, ∗необходимо∗ вести записи по текущему делу. Начинай официальное расследование.
关于这起案件,你还有什么想知道的吗?
Что еще вы хотели бы знать о деле?
太棒了!真的很棒。其实∗我∗想的也是这个——吊人。很好,很有力量的一个名字。现在我们这起案件有个好名字了。
Отлично! Просто отлично. ∗Я∗, признаться, думал о том же самом. „повешенный“. Хорошее, сильное название. Прекрасно подходит для этого дела.
我真希望答案是否定的——这起案件里,工会有很大∗嫌疑∗。感觉前路充满了危险。
Я очень надеялся, что до этого не дойдет. Профсоюз ведь выступает в качестве ∗подозреваемых∗ в нашем деле. Так что это может быть небезопасно.
那部分或多或少跟案件档案是一致的。
Это более-менее соотносится с материалами дела.
“会不会又是一起斯塔斯-拉伊科谋杀案?”他露出狡黠的微笑。“你真应该让我给你简单介绍一下这起案件。不过现在我会说这两者之间没有关联。”
«Еще одно убийство на почве „Стас-Райко“?» Лейтенант криво улыбается. «Вам действительно стоит попросить меня ввести вас в курс дела. Но сейчас я не стану вдаваться в подробности и просто предположу, что они никак не связаны».
她可能想要控制信息的发布——不让自己成为嫌疑人。她可能想要逃避自己的过去,不过跟案件没有什么联系。你怀疑那是一些真正阴狠的东西。
Возможно, она хочет контролировать процесс получения тобой информации, чтобы не попасть в круг подозреваемых. Возможно, она пытается убежать от прошлого, которое не связано с нашим делом. Вряд ли она делает это из чистого коварства.
可以肯定的说,那些是案件负责警官的名字缩写——∗你的∗缩写。
Разумно предположить, что это инициалы офицера, который ведет дело — ∗твои∗ инициалы.
啊,所以说这起案件∗居然∗涉及了超自然力量……
О! Так значит, в этом деле действительно есть что-то паранатуральное...
对于这起案件来说,我已经足够好了。我来这里不是为了竞争,而是因为我必须这么做。我的其他同事——特别是那些警长——会把这个犯罪现场变成一场马戏表演。
Для этого дела сойду. Я приехал не соревноваться. А потому что это долг. Мои коллеги — особенно сержанты — устроили бы тут цирк.
“不,谢谢你,”他点点头,笑的很灿烂。“你是个完美的专业人士。你很快会解决这个案件的。”
Нет, это вам спасибо, — с широкой улыбкой кивает он. — За ваш опыт и профессионализм. Вы с этим делом в два счета разделаетесь.
我更喜欢别人叫我龙舌兰日落。金是我的搭档,我们正在调查一起案件。
Меня называют Текила Сансет. Ким — мой партнер. Мы работаем над делом.
我是个被酒精驱动的警探。如果你想让去我清理死尸或侦破案件,就得把酒精灌进我的嘴里。
Мое топливо — спирт. Иначе я не работаю. Если хотите, чтоб я разобрался с телом и делом, нужно заливать мне в рот алкоголь.
喂,关于露比的货車司机之外的∗复杂业务∗——我想它跟我调查的另外一起案件有关。
Слушай, насчет ∗масштабной операции∗, что ведется из грузовика Руби, — думаю, она связано с другим делом, которым я занимаюсь.
也许这是一个信号,代表你应该继续回到自己的案件调查上,怎么样,警探?
Возможно, это знак, что вам следует вернуться к расследованию дела об убийстве, а, детектив?
没有。你跟我都是∗警探∗。∗警探∗的荣誉头衔意味着我们有能力处理∗整起案件∗——从调查犯罪现场,到尸检,以及清理现场。全部都要自己来。
Нет. Мы с вами ∗детективы∗. Почетное звание детектива подразумевает способность выполнять все этапы ∗процедуры действий в отношении происшествия∗: от работы на месте происшествия до осмотра и очистки тела. Мы делаем всё.
话说……像这样分享案件信息真的∗明智∗吗,大人?
Но разве... ∗мудро∗ будет рассказать ему, мессир?
我觉得不太可能。在凶手被逮捕之前,警探感觉自己是这起案件的共犯是很正常的。尤其是调查进展缓慢的时候。所以我们还是继续回去调查吧,怎么样?
Нахожу это крайне маловероятным. Пока преступник не пойман, сыщики нередко чувствуют, будто на них лежит вина. Особенно если дело затягивается. Так что давайте к нему вернемся.
金,看来这里有起违反施工规范的案件。
Ким, похоже на нарушение строительных норм.
根本无法推断出它与∗什么∗有关,至少现在不行。如果这真的很重要,之后必定还会出现,还是关注眼前的案件吧。
Про что это, вычислить невозможно — по крайней мере, сейчас. Если эта тема важна, она еще всплывет. Сконцентрируйся на деле.
必须这样做——我也换来了信息。对这起案件很有帮助。
Это было необходимо, я получил информацию. Важную для дела.
是蝗虫的。蝗虫失踪案,是虚构昆虫案下属的二级案件。所以,至少∗那个案子∗进行地还不错。
О саранче. Дело о пропавшей саранче, которое является частью дела о воображаемых насекомых. По крайней мере в этом направлении все идет отлично.
我确实感觉到拯救世界的冲动,没错。我猜这就是我调查这起案件的原因。
Да, я действительно чувствую необходимость спасти этот мир. Полагаю, именно поэтому я занялся этим делом.
∗世外∗的肝功能衰竭之子——自愿深入酒精狂热以侦破案件的超级警察。
∗Блудный∗ сын. Суперкоп, добровольно входящий в состояние белой горячки, чтобы расследовать преступления.
就这样了。我们应该回到自己的案件上来。我们在这里已经没什么可以做的了。
И всё. Нам нужно вернуться к нашему расследованию. Здесь мы уже ничем не поможем.
警督耸耸肩。“死者是一名安保人员,他所属的公司卷入了港口纠纷。不需要德洛莉丝时代的博学家也能把这些碎片拼接起来。我不觉得这起案件会有什么更∗神秘∗的地方。”
Лейтенант пожимает плечами. «Жертва — частный охранник, нанятый завязшей в трудовом конфликте корпорацией. Тут не нужно быть долорийским эрудитом, чтобы сложить два и два. Не вижу, где может появиться какой-то еще ∗налет тайны∗».
现在是三月中旬——你平均每周会处理两起案件。
Сейчас середина марта. Ты брал в среднем по два дела в неделю.
“我更喜欢∗普通∗一点的案件数。”他转回到自己的案件档案上。“这是一个方法问题。”
Я предпочитаю ∗нормальную∗ рабочую загрузку. — Он возвращается к собственным бумагам. — Все зависит от метода работы.
待办事项和已完成事项——现实的构成。对于公民武装的警探来说,这是一种非常有用的工具。现在唯一剩下的,就是给这起案件命名。
То, что сделано, и то, что еще предстоит сделать — будто сама суть жизни. Это невероятно полезный инструмент для детектива гражданской милиции. Осталось только дать название делу.
我不想……(回到案件档案上。)
Я не хочу... (Вернуться к материалам дела.)
这意味着直到明天早上,曷城警探都都不在场了。你可以去做些日常杂事,或者调查这起案件——虽然可能会棘手许多。
Это означает, что лейтенант Кицураги покинет вас до следующего утра. В это время вы можете спокойно заняться побочными заданиями, или даже основным, но это будет сложнее.
这宗案件会被复审的,你们可能会被起诉,也可能不会。到时候再看。
Там ваше дело рассмотрят. Возможно, выдвинут обвинение. Или не выдвинут. Время покажет.
我已经把案件指派给了你和曷城警督。请追查图书馆的线索确认这名男子的身份。我们会派人把尸体送到停尸房。
Я назначила дело лейтенанту Киму Кицураги. Пожалуйста, установите личность жертвы, воспользовавшись читательским билетом. Мы пришлем кого-нибудь забрать тело в морг.
“谢谢你,警官,”他点点头,笑的很灿烂。“你是个完美的专业人士。你很快会解决这个案件的。”
Спасибо, вам, — с широкой улыбкой кивает он. — За ваш опыт и профессионализм. Вы с этим делом в два счета разделаетесь.
“这里没什么需要你∗理解∗的,”他厉声说道。“你调查的又不是∗她∗的死亡案件。”
Тут тебе нечего ∗понимать∗, — резко обрывает тебя он. — Ты не ∗ее∗ смерть расследуешь.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
похожие:
检案件
争夺案件
待决案件
复审案件
绞刑案件
违纪案件
国际案件
简易案件
败诉案件
联邦案件
棘手案件
索赔案件
孤立案件
抢劫案件
实质案件
政纪案件
仲裁案件
二审案件
初审案件
陈述案件
走私案件
死刑案件
诽谤案件
污告案件
专利案件
兼并案件
私了案件
审查案件
复议案件
初见案件
疑难案件
试验案件
纠纷案件
重大案件
离婚案件
查办案件
筛选案件
非讼案件
办理案件
无解案件
婚姻案件
破获案件
侦破案件
和奸案件
着手案件
刑事案件
停办案件
研究案件
杀人案件
商业案件
军事案件
枪击案件
涉黑案件
累积案件
讯问案件
申诉案件
紧急案件
诉讼案件
行政案件
著名案件
自诉案件
公诉案件
犯罪案件
涉外案件
移交案件
既判案件
诬告案件
受理案件
分析案件
反诉案件
驳回案件
移送案件
检举案件
调查案件
民事案件
盗窃案件
已结案件
经济案件
私通案件
典型案件
判决案件
庇护案件
破产案件
财产案件
上诉案件
恶性案件
违章案件
腐败案件
审讯案件
撤销案件
审结案件
侦查案件
涉恶案件
桃色案件
审判案件
了结案件
特别案件
听审案件
审理案件
弹劾案件
未决案件
特殊案件
法律案件
著作权案件
有争议案件
转手案件的
第一审案件
简易案件表
第二审案件
把案件压下
承办案件数
复杂的案件
诉讼案件表
告密者案件
审执结案件
无先例案件
非财产案件
把案件公开
打刑事案件
不受理案件
有名的案件
审理案件令
移送案件的
转移案件令
反革命案件
与案件有关
重大走私案件
公正处理案件
刑事案件合并
撤销案件动议
移送诉讼案件
恶性犯罪案件
特种刑事案件
国际绑架案件
重大案件处理
普通刑事案件
在受审案件中
无争议的案件
侦探案件档案
开会讨论案件
少年犯罪案件
已查明的案件
一般刑事案件
德雷福斯案件
民事案件证据
绝对诉讼案件
在同类案件中
两个草莓案件
拒绝接受案件
具体诉讼案件
经济纠纷案件
列宁格勒案件
轻微刑事案件
诉讼案件转移
调取案件令状
撤回案件记录
独立审判案件
杀人抢劫案件
延期审理案件
未结执行案件
已受理的案件
违法违纪案件
有纠纷的案件
公然侵权案件
国家赔偿案件
皇家案件证人
刑事案件终止
把案件查清楚
分庭审理案件
侦查中的案件
法律援助案件
未成年人案件
提请撤销案件
入屋抢劫案件
开始办理案件
入室抢劫案件
有争议的案件
非财产权案件
重大刑事案件
刑事辩护案件
意外事故案件
商事案件目录
复审案件的被告
结束案件的审理
刑事案件的上诉
刑事案件的证据
对案件进行审理
以前发生的案件
第二审刑事案件
第一审民事案件
诉讼案件庭期表
第二审民事案件
平衡法上的案件
受理案件的法院
公布审理案件表
调取案件复审令
刑事案件发案率
备审案件目录表
成为判例的案件
民事案件的上诉
为某人承办案件
承办案件的官员
对案件审查起诉
把案件提交仲裁
把案件审理清楚
涉众型犯罪案件
将案件提交仲裁
第一审刑事案件
对案件自行管辖
把刑事案件带到
民事案件的证据
对一案件的陈述
未有先例的案件
审理和判决案件
刑事案件诉讼程序
有希望立案的案件
新案件特别报告员
查看侦探案件档案
有判例效力的案件
法院备审案件目录
经济纠纷案件管辖
法院待审案件清单
海上抢劫犯罪案件
涉嫌经济犯罪案件
诉讼案件转移审理
财产租赁纠纷案件
违反行政命令案件
将案件交法院审理
少年违法犯罪案件
未解决的索赔案件
接受案件由仲裁裁决
海事, 海事问题, 海事案件