расхлебать
-аю, -аешь; -лёбанный〔完〕расхлёбывать, -аю, -аешь〔未〕что〈俗〉弄清楚, 弄出头绪, 处理好(千头万绪、不愉快的事). Этого дела никому не ~бать. 这个案件谁也审理不清。
-аю, -аешь; -лёбанный[完]что〈俗〉
1. 共同喝尽, 吃尽(菜汤、稀粥等)
расхлебать щи 一起把菜汤喝光
2. 〈转, 口语〉收拾(乱摊子), 弄出头绪; 应付(不愉快或复杂的事)
(1). Этого дела никому не расхлебать. 这件事谁也收拾不了; 这件事谁也弄不出头绪。
Не расхлебаешь теперь беды-то. 这场灾难你是吃不了兜着走啦。 ‖未
-аю, -аешь; -лёбанный(完)расхлёбывать, -аю, -аешь(未)что <俗>弄清楚, 弄出头绪, 处理好(千头万绪, 不愉快的事)
Этого дела никому не ~бать. 这个案件谁也审理不清
1. 吃尽; 喝尽; 收拾; 应付
2. <俗>弄出头绪, 处理好(千头万绪, 不愉快的事)
吃尽; 喝尽; 收拾; 应付; 〈俗〉弄出头绪, 处理好(千头万绪、不愉快的事)
слова с:
в русских словах:
расхлебывать
〔未〕见 расхлебать.
в китайских словах:
这个案件谁也审理不清
Этого дела никому не расхлебать
自己酿的苦酒自己喝
посл. сам кашу заварил, сам расхлебывай; досл. сам приготовил кислое вино, сам его и пей
天作孽,犹可违;自作孽,不可活
ниспосланное свыше (небом) можно обойти, что сам заварил, то и расхлебывай
咎由自取
самому навлечь на себя беду; понести заслуженную кару; получать по заслугам; поделом; так и надо; пенять на себя; заварил кашу, сам и расхлебывай
自作自受
сам сотворил, сам и получай; обр. сам заварил кашу, сам и расхлебывай; сам натворил, сам и отвечай; что посеешь, то пожнешь
自
自作自受 что посеешь, то и пожнешь; сам заварил кашу, сам и расхлебывай
толкование:
сов. перех. разг.-сниж.см. расхлёбывать.
примеры:
一路走来,跟你们吃够苦了,我没有什么要跟你或是你首领说的。
Учитывая, сколько дерьма мне пришлось из-за тебя расхлебать, мне не о чем больше говорить – ни с тобой, ни с твоим старшим.