惊惶失措
jīnghuáng shīcuò
быть в полной растерянности (от перепуга, боязни)
jīng huáng shī cuò
see 惊慌失措[jīng huāng shī cuò]jīng huáng shī cuò
be thrown into a panic; be frightened out of one's wits (senses); be in a state of panic; be lost in astonishment; be seized with panic; be struck all of a heap; be struck with dismay; be terrified and flustered; like a duck in a thunder storm; lose one's presence of mind:
没有理由惊惶失措。 There is no ground for alarm.
jīnghuángshīcuò
be panic-stricken因惊慌而举止失常,不知所措。
частотность: #42377
в русских словах:
терять голову
惊惶失措 jīnghuáng shīcuò
синонимы:
同义: 惊惧, 惶恐, 惊骇, 宠辱若惊
反义: 不慌不忙, 从容不迫, 处之泰然, 泰然自若, 神色自若
相关: 惊恐, 惶恐, 惊骇, 惶惶, 惊恐万状, 杯弓蛇影, 风声鹤唳, 草木皆兵, 不可终日, 惊弓之鸟
反义: 不慌不忙, 从容不迫, 处之泰然, 泰然自若, 神色自若
相关: 惊恐, 惶恐, 惊骇, 惶惶, 惊恐万状, 杯弓蛇影, 风声鹤唳, 草木皆兵, 不可终日, 惊弓之鸟
примеры:
没有理由惊惶失措。
There is no ground for alarm.
杀掉呜啦哇啦,把它的戒指给我拿来。然后我们就可以坐观这群妖孽惊惶失措的样子了!
Убей Мррргла и принеси мне кольцо моего товарища. Уж тогда-то мы сумеем запугать этих чудищ!
药水生效后,无论你看见了什么都不要惊惶失措!这些鬼魂一直在我们身边。药水开拓了你的心智,你不仅可以亲眼目睹灵魂的存在,还可以与他们沟通和交流。只有在药水的作用之下,你才能与卡舒尔宗母交谈。
Не бойся того, что увидишь, когда снадобье подействует! Духи – они всегда рядом с нами. Повсюду, всегда. Снадобье просто откроет твой разум, чтобы ты <видел их и понимал/видела их и понимала>. Иначе ты просто не сможешь поговорить с Матерью Кашур.
看你惊惶失措的样子!
You look panic-stricken!
他小心翼翼地沿着突出的檐向那惊惶失措的男孩靠近。
He eased himself along the ledge to reach the terrified boy.
没有张惶失措
не растеряться
完全张惶失措
быть в полной растерянности
他张惶失措地作完了演说。
He floundered through his speech.
пословный:
惊惶 | 失措 | ||
1) оказаться беспомощным; не принять нужных мер; дать маху
2) растеряться, потерять присутствие духа, смутиться
|