惊恐
jīngkǒng
пугаться, бояться, страшиться; быть в страхе
惊恐失色 перепугаться и побледнеть от страха
ссылки с:
怖骇jīngkǒng
пугаться; страшиться; страх; испугИспуг.
тревога
jīngkǒng
惊慌恐惧:惊恐失色 | 惊恐万状。jīngkǒng
[alarm] 惊慌害怕
皆夜惊恐。 --《史记·陈涉世家》
看见我们的马飞跑不能不感到惊恐
jīng kǒng
惊惧害怕。
三国演义.第十三回:「郭泛知李傕劫了天子,领军来营前厮杀。帝后都受惊恐。」
红楼梦.第五十六回:「有镜子照多了,睡觉惊恐作胡梦。」
jīng kǒng
to be alarmed
to be frightened
jīng kǒng
alarmed and panicky; terrified; panic-stricken; seized with terror:
人们开始对霍乱感到惊恐起来。 People began to feel alarmed about the cholera.
她成了神经过敏的人,听见一点点声响就惊恐不安。 She has become a bundle of nerves, starting at the slightest sound.
be alarmed
jīngkǒng
terrified; panic-strickenpanic; fright
1) 惊吓恐惧。
2) 指使惊吓恐惧。
частотность: #10627
в самых частых:
в русских словах:
батюшка
Батюшки(мои) !或 батюшки светы!-〈旧或俗〉 (用作感叹词, 表示惊讶、惊恐) (我的)天哪!
заполошно
【俗】兴奋地;惊恐地
напугать
1) 惊吓, 吓到, 使...惊恐 shǐ...jīngkǒng
ужасаться
大吃一惊 dàchī yīyīng; 感到惊恐 gǎndào jīngkǒng, 感到恐惧 gǎndào kǒngjù
синонимы:
примеры:
惊恐失色
перепугаться и побледнеть от страха
我做了一个恶梦,惊恐地大叫
мне приснился кошмар, и я в страхе закричал
大为惊恐
be seized with panic
火灾使整个街坊邻里都惊恐起来。
The fire alarmed the whole neighbourhood.
人们开始对霍乱感到惊恐起来。
People began to feel alarmed about the cholera.
她成了神经过敏的人,听见一点点声响就惊恐不安。
She has become a bundle of nerves, starting at the slightest sound.
她突然被吓得惊恐失色。
She turned pale with sudden fear.
他看见尸体时惊恐万状。
Увидев труп, он испугался насмерть.
突然空袭使他们大为惊恐。
They were alarmed by a sudden air attack.
(用作感叹词, 表示惊讶, 惊恐)我的天哪!
Батюшки мои!
(用作感叹词, 表示惊讶, 惊恐)(我的)天哪!
батюшки мои!; батюшки светы!
惊恐万状
кровь стынет в жилах у кого; кровь леденеет у кого
啊哟, 上帝保佑(信教人惊恐时的用语)
С нами крестная сила
像被开水烫着一样(指惊恐, 不安)
Как варом обдать; будто варом обдать; точно варом обдать
惊恐!
Бойся!
惊恐的月郡贵族
Перепуганный дворянин из дома Лунархов
惊恐的守望堡矿工
Испуганный рудокоп из крепости Стражей Пустоты
惊恐的第七舰队水兵
Испуганный морпех 1-го флота
一个惊恐的女人的哭声在这所房子里穿梭回荡。你看到一个女人的灵魂瑟缩在楼上的角落里,看上去她并不完全熟悉周围的环境,她只是隐约地感觉到了你的存在。
По всему дому разносятся причитания напуганной женщины. Привидение скорчилось в углу на втором этаже. Кажется, она не понимает, что вокруг, да и вас едва замечает.
我是说,他们的东西还在他们身上,真是悲剧!一想到那些上好的材料和钱币就那么泡在水里,就叫人惊恐。
В смысле, печально то, что их пожитки все еще с ними! Страшно подумать: все эти материалы и монеты лежат там, бедненькие, в воде...
他们正在守卫的威胁下惊恐地东躲西藏。
Они прячутся в деревне, боятся до смерти, а может, их стражники напугали.
许多村民走投无路、惊恐万分,无法保护自己。你得去保护他们、去营救他们。
Многие жители деревни напуганы. Не в состоянии защитить себя, они спрятались по углам. Ты <нужен/нужна> им. Спаси их!
我听到了村落中传来惊恐的呼喊。祖尔的追随者在追杀他时也在折磨泽布阿里的人们。消灭那些伤害他子民的人,把他们的魔精带来给我。
Из деревни до меня донеслись крики, полные ужаса. Последователи Зула мучают жителей Зебахари, пытаются выведать, где их король. Убей тех, кто истязает его подданных. И принеси мне их кровь.
<他的表情惊恐,用手做着一个挤压的动作。>
<Он корчит жуткую гримасу и делает хватающие движения руками.>
惊恐万分
Волк страшный!
「我经常会用悲伤的歌曲来缅怀逝去的爱人。有一天晚上这曲突然有回声应和,不难想像我当时会有多惊恐。」 ~欧佐夫神职者米拉娜
«Я пела горестные песни по погибшей любви. Представь мой ужас, когда однажды ночью на них ответили». — Милана, прелат Орзовов
他们的动作因严寒不断减慢,不久就只剩下惊恐的眼睛在寒冰底下乱转。
От холода движения становились все медленнее, и вот уже одни только глаза в панике вращались под ледяной коркой.
夜水妖是被水体所束缚的灵魂,碰上自己溺死的尸体时会惊恐尖叫。
Корриганы духи, населяющие источники воды, пронзительно кричат, когда встречают свои собственные утопленные трупы.
战斗结束后,奥特玛、哈弗那和我都惊恐莫名、面色苍白,注视着彼此,谁都不愿承认我们犯下的可怕错误。
Когда все закончилось... Атма, Хафнар и я... мы стояли белее мела, смотрели друг на друга и не хотели признать, что совершили ужасную ошибку.
他惊恐地盯着你。“真是浪费……”
Он ошеломленно смотрит на тебя. «Какая нелепая растрата».
“嘘……”他斜了她一眼。“现在血都快流光了。不久之后就会开始惊恐。干掉一个,姑娘——还剩下7个……”
«Тихо... — Он присматривается к ней. — Кровь уже почти вышла. Скоро начнутся судороги. Одна готова — семеро остались...ч
听着,老兄,赶紧滚开,好吗?快滚,让我自己惊恐发作吧。我不想再知道这件破事了。我再也不会跟警察说话了……
Послушай, дружище, отъебись, а? Отъебись и дай мне спокойно пережить паническую атаку. Я больше ничего не хочу знать об этом дерьме и не буду говорить с полицией...
“我警告你,别去招惹那些幽灵,警官!”你可以听见她惊恐地后退了一步。“别去招惹那些幽灵,不然你会破坏门上的神圣∗守护∗的!”
Предупреждаю, не гневите духов, офицер! — Ты слышишь, как она испуганно делает шаг назад. — Не гневите духов, иначе пострадают священные ∗обереги∗ на двери!
女人用袖子擦了把脸,勉强挤出了一丝惊恐的微笑。她看起来有些混乱。
Женщина вытирает лицо рукавом, и ей удается выдавить слабую, напуганную улыбку. Похоже, она дезориентирована.
“妈的闭嘴,”年轻人从紧闭的齿缝里挤出几个词来,眼里满是惊恐。“你是想让害我们暴尸街头吗?”
Заткнись, мать твою, — шипит юнец сквозь стиснутые зубы. В его глазах паника. — Хочешь, чтобы нас убили?
你让他有些轻微的惊恐发作。他需要处理这种情况。
Ты устроил ему небольшую паническую атаку. Ему нужно с ней справиться.
他轻轻摇了摇你的肩膀:“没事的,你只是稍微∗有点∗惊恐发作。试着慢慢呼吸,好吗?”
Он осторожно встряхивает тебя за плечо: «Ничего, ничего, у вас просто ∗небольшая∗ паническая атака. Попытайтесь дышать как можно медленнее, хорошо?»
你让他有些轻微的惊恐发作。他没有能力处理这种状况。
Ты устроил ему паническую атаку. Он не умеет с таким справляться.
“什么死了?”她一听到这事,立即惊恐地睁大了双眼。“天啦,诅咒的受害者吗?诅咒开始杀人了?现在就∗杀人∗了?!”她用双手抱住了头。
«С чем-с чем? — она в шоке распахивает глаза. — Господи! Жертва проклятия? Начали погибать люди? Теперь оно ∗убивает∗?!» Она хватается за голову.
“这是怎么回事?出什么事了吗?”她惊恐地询问到。让·维克玛转向她,然后说到……
«Что происходит? Что-то случилось?» — испуганно говорит она. Жан Викмар поворачивается к ней и отвечает...
“闭嘴,娘们……”他斜了她一眼。“现在血都快流光了。不久之后就会开始惊恐。干掉一个,姑娘——还剩下6个……”
Тихо, сестрица... — Он присматривается к ней. — Кровь уже почти вышла. Скоро начнутся судороги. Одна готова — шестеро остались...
“怎么,你之前没见过别人惊恐发作吗?”(试着努力呼吸。)
«Что, никогда панических атак не видел?» (Попытаться выровнять дыхание.)
你看见两只癫狂的眼睛死死地盯着你——透过所有的烟雾和惊恐。脸庞已经辨认不清的他朝你举起手枪。然后他扣动了扳机……
Два обезумевших глаза смотрят на тебя — через дым и панику. Человек с истекающим кровью лицом поднимает пистолет... и нажимает спусковой крючок.
“是的,谢谢你。”她露出一丝惊恐的微笑,轻轻擦拭着眼泪。她看起来有些混乱。
«Да... спасибо...» Слабая, испуганная улыбка появляется у нее на лице, и она вытирает слезы. Похоже, она совершенно растеряна.
他假装惊恐地举起双手。“别开枪,警官!你要是逮捕我,还是要勒索我?”
Он поднимает руки в притворном страхе. «Не стреляйте, начальник! Арестовывать меня будете или просто на деньги разведете?»
“你是什么意思,警官?”他看起来很惊恐。
«О чем вы?» — испуганно спрашивает он.
在你周围——时间再次开始流动,传来暴力和惊恐的声音。
Время вокруг тебя возобновляет свой ход. Звучат крики ярости и паники.
警督看着你,眼神中带着怜悯、轻蔑与惊恐……
Лейтенант смотрит на тебя со смесью жалости, настороженности и презрения...
春季的冰面上站着三个人。其一是个稍矮的男人,站在那里,肩膀微微蜷缩着。其二的年轻女人正惊恐地抬头望着第三人,一个脸颊肿胀的中年男人,正拼命对着她尖叫……
Три силуэта на весеннем льду. Первый — невысокий человек, что стоит, немного ссутулясь. Второй — девушка, которая изо всех сил пытается не обращать внимание на третий силуэт, мужчину среднего возраста с обрюзгшими щеками, кричащего на нее что есть мочи...
他指向紧急刻度盘开关,很大,闪烁着令人惊恐的红光。“试试那个破烂。它是红色的。”
Он указывает на аварийное реле. Большое, предупреждающе красное. «Попробуй вот эту херовину. Она красная».
警督惊恐地看着你。你已经迷迷糊糊地对着自己的领带念叨了好几分钟了。
Лейтенант смотрит на тебя с ужасом. Ты несколько минут в абсолютной отключке мычал что-то своему галстуку.
当她掏出手帕擦拭眼泪的时候,脸上流露出一丝惊恐的微笑。她看起来有些混乱。
Слабая, испуганная улыбка появляется у нее на лице, и она берет платок, чтобы вытереть слезы. Похоже, она совершенно растеряна.
如果他不是忽然惊恐万分而且快步消失在树林中,他应该会杀了我。
Он бы убил меня, но испугался и пропал среди деревьев.
这座城堡的前主人维瑟拉德听说敌军接近,惊恐之余逃到了费克岛上,之后城堡就成了菲利浦·斯特伦格夫妇、血腥男爵与其家眷随从的住所。
После того как Всерад, прежний владетель этих мест, испугался войны и бежал на Коломницу, в замке вместе с семьей и спутниками поселился Филип Стенгер, прозванный Кровавым Бароном.
伊欧菲斯,惊恐万分?
Испугался?
当子弹和弹片嗖嗖地从耳边飞过时,她惊恐地从窗边躲开。
She backed away from the window in great fear when bullets and shrapnel whistled past her ears.
使我们极为惊恐的是,那孩子窜向疾驰着的汽车前面。
To our consternation, the child darted out in front of the speeding car.
人们惊恐万状地逃离了火灾现场。
The frightened people fled from the fire.
这个鬼怪故事使孩子十分惊恐。
The ghost story frightened the child.
他认为空房里的响声是鬼魂在走来走去。我见到他时他万分惊恐。
He thought the noise in the empty room was a ghost moving about and he was in a blue funk when I saw him.
母狮在平原上跳跃着,紧紧地跟在惊恐的小羚羊后面。
The lioness bounded across the plain, hard on the heels of a terrified gazelle.
她惊恐地呆坐着。
She sat motionlessly with horror.
她惊恐地尖叫起来。
She shrieked in alarm.
她惊恐万状,一动不动地坐着。
Она, перепуганная, неподвижно сидит.
我们在场她显得惊恐不安。
She seemed rattled about our presence.
惊恐意识到危险后所引起的突然恐惧
A sudden fear caused by the realization of danger.
他嘲笑他们动不动就惊恐万状。
He scoffed their easy fears.
惊恐和忧伤使我们哑口无言。
We were struck dumb with horror and grief.
一阵惊恐袭上她的心头。
A wave of panic swept over her.
这个消息使那一家人顿时陷入惊恐不安。
The news threw the family into a panic.
她惊恐得向上举起手臂。
She threw up her arms in horror.
我母亲惊恐绝望。
My mother threw up her hands in horror.
一想到蛇她就惊恐万状。
She shuddered at the very thought of a snake.
"出什么事了? "他惊恐地问道。
What’s up? " he asked in alarm.
你一定把我设想成了一个不折不扣的恶棍,肯定是的。你所看到的东西...没有完整的背景了解,我能想象这一切太令人震惊——甚至说是惊恐了。
Думаешь, я настоящая злодейка, а? То, что тебе довелось увидеть... представляю, сколь ужасным, сколь чудовищным все это может показаться, если не знать картины происходящего в целом.
我爱她,十分爱。但是她的兄弟杀了她,还把她变成了邪恶的巫妖...惊恐之中,我逃了出来,但很快就被布拉克斯的手下发现了。
Я любил ее искренне, глубоко, а потом ее забрал брат. Вернулась она нежитью - воплощением зла... Я в ужасе отпрянул, бежал из нашей башни, но скоро меня нашли стражники Бракка.
没有骑士像我的公爵一样勇敢!当他露出死亡的微笑时,他们都惊恐的逃跑了!
Нет рыцаря, что храбростью равен моему герцогу! Когда он улыбается своим безгубым ртом, все бегут в страхе, это так потешно!
白衣净源导师的灵魂什么都没说,只是惊恐地看着你。
Дух Белого магистра ничего не говорит, лишь смотрит на вас с беспокойством.
注意到她很惊恐。这些地下室里一定危机四伏。
Обратить внимание на ее панику. Должно быть, в этой темнице таится смертельная опасность.
圭迪安因为自己体内的强大力量而惊恐。他想尽办法去隐藏那股力量,但你无法把这么美妙的东西永远藏起来。一对善良的夫妇恳求我照顾他,教他如何控制他的力量。我很乐意帮忙...但这注定无法持续下去。
Гвидейн боится безмерной силы внутри себя. Он отчаянно пытался ее спрятать, но нечто столь прекрасное не может таиться вечно. Одна милая пара умоляла меня присмотреть за ним, научить его контролировать свою силу. Я была рада помочь... но увы, продлилось это недолго.
你试着从腐烂的肢体上扯下一块,并强行吞入喉中。眼前闪现出恐怖的画面:身上披着鳞片的奴隶手中拿着鞭子和铁链,嘴上哼着残忍的唱词。高贵的精灵们脸上满是惊恐,身上皮开肉绽。
Вы осторожно отламываете кусочек истлевшей плоти и запихиваете ее в себя. И внезапно – ужас. Вспышки воспоминаний. Чешуйчатые работорговцы с плетьми и цепями в руках, поющие жестокие песни. Достойные эльфы с лицами, изуродованными шрамами, и иссеченной плетьми кожей.
随着一声惊恐的尖叫,他消失了。
...и с возгласом ужаса он исчезает.
灵魂惊恐万分,胡乱挥舞着双臂...但是太晚了。
Призрак в панике пытается сопротивляться... но слишком поздно.
你张大嘴巴,惊恐地尖叫...但是没有声音。希拉斯·欧兹焦黑的头骨咧开了嘴,露出笑容...接着他松开了你的手...
Вы открываете рот и в ужасе кричите... но не издаете ни звука. Почерневший череп, бывший когда-то головой Сайруса Оутса, раскрывает челюсти и начинает смеяться... потом отпускает вашу руку...
她眼睛惊恐地睁着。
Она в ужасе распахивает глаза...
惊恐地意识到,他一定指的是你包里的断腿,虽然你对此你完全有合理的理由。
С ужасом осознать, что он, должно быть, имеет в виду оторванную ногу, что лежит в вашем рюкзаке на совершенно законных основаниях.
她突然退却,惊恐地畏缩着。
Внезапно она отшатывается, охваченная ужасом.
灵魂惊恐地环顾四周,激动地用指甲抓住灵体。
Дух оглядывается в панике, судорожно впиваясь ногтями себе в призрачное лицо.
他笑起来,先是轻声笑着,而后开怀大笑。接着笑声停了下来。灵魂惊恐地看着你,但他来不及用言语传达自己的恐惧...
Он смеется – сначала осторожно, потом от души. Затем смех обрывается. Призрак смотрит на вас в ужасе, но не успевает он озвучить свои страхи...
年轻女子惊恐地闭上了眼睛,但什么也没说。刽子手举起他的刀。
Молодая женщина в ужасе зажмуривается, но не издает ни звука. Палач вскидывает топор.
你是托伐,一名勇猛的战士,一位悲伤的母亲。你思念着你的女儿,精灵后裔萨希拉。你看到她柔软的头发,听到她惊恐的声音。
Вы – Това, отважная воительница и охваченная горем мать. Вы тоскуете по своей дочери, Отпрыску Сахейле. Вы видите ее мягкие волосы, слышите ее серьезный голос...
惊恐地望着她。她和净源导师的净化魔杖有关?
Воззриться на нее с ужасом. Так это благодаря ей магистры получили жезлы избавления?
骑士身子前倾,眼睛闪过一抹奇怪的惊恐神色,和他强有力的声音不太相称。
Рыцарь нагибается к вам, и вы замечаете в его глазах признаки паники – которые плохо сочетаются с мощным голосом.
一只看不见的手猛地抓住他的头发迫使其抬起头。他惊恐圆睁的双眼发现了折磨他的人。他张嘴乞求着...
Незримая рука рывком поднимает его голову за волосы. Взгляд расширенных в панике глаз устремляется на мучителя. Рот раскрывается в мольбе...
一个矮人灵魂蜷缩在地上,因为就快要死去而惊恐万分...
Призрак гномихи трясется, лежа на земле, раз за разом переживая ужас последних секунд жизни...
你看着她的眼睛,看到了惊恐的尖叫。你听到她凝视着你的身体,感受到她对肉体的强烈欲望,就如伸入你口中的金属刀刃一般锋利。
Вы заглядываете в ее глаза и видите крики. Вы слышите, как бегает ее взор по вашему телу, и пробуете на вкус плотскую, неукротимую похоть – металлическую и острую, словно лезвие ножа во рту.
不管亚历山大回答了什么,都被加雷斯惊恐的笑声淹没了。
Трудно сказать, что ответил Александар, – за странным смехом Гарета его не слышно.
她惊恐地睁大了眼睛,向她深爱的男人寻求帮助,但他并不知道她在这里。
В ужасе распахнув глаза, девушка оборачивается на любимого, ища защиты – но он не знает, что она рядом.
随着她接近你,她的手径直从你的手臂间穿过。她尖叫着,脸上满是惊恐。
Она протягивает руку, и та проходит сквозь вашу. Женщина вопит от ужаса.
一阵颤栗突然猛烈贯穿她的全身,以至于她双膝跪地,惊恐地一句话都说不出来。
Внезапно она содрогается так жестоко, что падает на колени, не в силах выдавить ни звука.
一个惊恐地渔夫望着水面,喃喃自语。他抬头看着你走近。
Рыболов в ужасе взирает на воду и что-то бормочет себе под нос. Когда вы подходите, он смотрит на вас.
惊恐地看着。国王想要奴役他自己的人民?那说不通...
Замереть в потрясении. Король хотел поработить свой собственный народ? Но зачем? Что-то не вяжется...
她惊恐地转向你。但她是一名觉醒者,她不傻,她知道你同样也会这么做。她打算逃到回音之厅...在那儿孤独终老。
Она оборачивается к вам в ужасе. Но она была пробужденной, и она не глупа. Она знает, что вы сделаете с ней то же самое. Она спасется в Чертогах Эха... и навсегда останется там одна.
沃吉尔神殿另一边传来惊恐的喊叫声和打斗声。你的守卫赶紧保护你离开...
Встревоженные возгласы и звуки сражения доносятся с другого конца храма Врогира. Ваши стражи спешат туда...
这灵魂惊恐地看着自己的手被吞食,接着其余部分也被吞食掉了。
Призрак содрогается от ужаса, когда остается без руки – но очень скоро не становится и его самого.
那名高大的战士惊恐地瞥了一眼,但他的声音却洪亮有力,尽管和他嘴唇的动作不太匹配。
Глаза громадного воина встревоженно бегают туда-сюда, но голос у него громкий и сильный, хоть слова и не всегда совпадают с движением губ.
你的手正好穿过她的手。她尖叫着,脸上满是惊恐。
Ваша рука проходит сквозь ее руку. Она вопит от ужаса.
莫德斯惊恐地看着你。
Мордус взволнованно смотрит на вас.
觉醒者,我就是为了这一天而活着的。一个个净源导师的躯体就像阳光下的黄油一样融化,圣教骑士瞪着双眼,惊恐地看着妻儿因死亡之雾而窒息。先是尖叫,而后是死寂。
Я жила ради этого дня, пробужденный. Плоть магистров, что плавилась подобно маслу на солнце... остекленевшие глаза паладинов, наблюдавших в ужасе, как их супруги и дети кашляют и задыхаются, пока туман смерти забивает их легкие. Сначала страшные крики. Потом тишина.
矮人退缩了,脸上露出可怜又惊恐的表情。
Гном отшатывается. Лицо его искажено ужасом.
我刺得可一点都不手软。她惊恐的尖叫回荡在树林,而我必须一次一次把针捅进去。
Мои удары были не столь милосердны, как следовало бы. Мне пришлось колоть ее иглой много раз. Она кричала от ужаса и боли на весь лес.
这是真的,而且与我们紧密相关。正是余光瞄到的转角处的苍白脸庞,使我们在平静的恐惧中突然惊恐转过身来。
Все реально, и все это о нас. Это то бледное лицо, замеченное краем глаза, которое заставляет нас обернуться рывком, в ужасе неосознанного.
他惊恐的低语。
Он рассказывает испуганным шепотом.
惊恐地看着她。但你现在已经开始欣赏凡人了...
С ужасом взглянуть на нее. Вы уже так привязались к смертным...
你只能看着她眼中浑浊的白斑。感受到片刻的惊恐,然后一切都浮现出来。你是原始后裔,注定要成为所有先祖古树的中心脉搏。
Вы не можете не смотреть в бельма ее глаз. Дрожите в смятении, затем вас окатывает волной осознания. Вы – первый Отпрыск, ваша судьба – стать новым сердцем, что бьется во всех древах предков.
一个惊恐的渔夫望着水面,喃喃自语。
Рыболов в ужасе взирает на воду и что-то бормочет себе под нос.
当她意识到自己正在发生什么时,她惊恐起来...她开始吸气,想要尖叫——
Она впадает в панику, когда понимает, что с ней происходит... она пытается вздохнуть, чтобы закричать...
无神的眼睛惊恐地瞪着,仿佛凝固在可怖的临终一刻。
В пустых глазах застыло выражение ужаса. Что за кошмары они видели перед смертью?..
随着神王切断你与那灵魂的链接,你的头就像被劈成两半一样在尖叫。神王攥住他的财产,领走她承诺的东西,温迪戈这时惊恐地看着你。
Ваша голова визжит от боли, будто разрывается на части, в то время, как Король-бог обрывает вашу связь с призраком. Виндего смотрит на вас с ужасом, а Король забирает свою собственность и пожинает дань.
她转过身去,惊恐而痛苦地看着你的眼睛。她面如死灰,眼睛就像盯着深渊一样。
Она оборачивается и смотрит на вас с ужасом и болью. Забвение мерцает в ее глазах, когда она заглядывает в бездну.
灵魂看着自己的尸体,然后看着你。它惊恐的眼神恳求你的回答。
Дух смотрит сначала на собственное тело, затем на вас. Во взгляде его застыл страх – и немой вопрос.
他惊恐地睁大了双眼,然后他意识到,这是他的结局。他只能迎接,别无它择。
Глаза его в панике расширяются... и тут он понимает: это конец. Он приветствует его.
惊恐地大叫。这比你想的更糟糕。这整个东西快要爆炸了!她必须撤离!
Заорать в ужасе. Все хуже, чем вы думали. Сейчас тут все взорвется! Бегите, спасайтесь!
一个微弱的声音传入了你的耳朵——金属和皮革的摩擦声。这是拔剑出鞘的声音。这个灵魂的眼睛惊恐地凸了出来。她下意识地抬起手臂保护自己...
Тихий звук привлекает ваше внимание – металл по коже. С таким звуком выходит из ножен клинок. Глаза призрака в панике округляются. Она вскидывает руки, защищаясь...
加雷斯发现了你的到来,发出了令人惊恐的大笑声。
Гарет замечает вас и издает странный смех.
韩惊恐地望着沼泽,打了个寒战。
Хан содрогается, с опаской косясь на болота.
乞力马扎罗山爆发出怒吼,蘑菇云般的烟雾与灰烬直冲云霄,惊恐的人们与动物四散奔走!
Килиманджаро ревет и выбрасывает в небо струи пепла и дыма. Люди и звери бегут в панике.
начинающиеся:
惊恐万分
惊恐万状
惊恐世界的低语
惊恐之息
惊恐之魂
惊恐使心里发凉
惊恐反射
惊恐反应
惊恐发作
惊恐咆哮
惊恐嚎哭
惊恐失色
惊恐对称之眼
惊恐性失语
惊恐性障碍
惊恐恶鼠
惊恐方环蝶
惊恐气逆
惊恐的义勇民兵
惊恐的产物
惊恐的亮羽鹤
惊恐的仆从
惊恐的农民
惊恐的吉尔尼斯孩童
惊恐的囚犯
惊恐的埃索达平民
惊恐的堕夜精灵
惊恐的孔雀幼鸟
惊恐的学徒
惊恐的守护者
惊恐的客人
惊恐的山地鹿
惊恐的工人
惊恐的工程师
惊恐的市民
惊恐的幼崽
惊恐的幼年徘徊者
惊恐的幽灵
惊恐的德莱尼
惊恐的执事者
惊恐的拉穆卡恒平民
惊恐的掘地者
惊恐的月翼精灵龙
惊恐的月郡侍从
惊恐的村民
惊恐的松鼠
惊恐的林地追猎者
惊恐的樵夫
惊恐的海滩鹬
惊恐的灌木小鸡
惊恐的目光
惊恐的看护者
惊恐的真菌魔
惊恐的矿工
惊恐的码头工人
惊恐的神龛看护者
惊恐的科多兽
惊恐的穆山兽
惊恐的管理者
惊恐的耗子
惊恐的苏拉玛儿童
惊恐的迅足
惊恐的野猪
惊恐的难民
惊恐的雷象
惊恐的雷龙
惊恐的鸦熊
惊恐的鼠精
惊恐绢斑蝶
惊恐翼龙
惊恐而亡
惊恐药
惊恐行为
惊恐障碍