悠悠
yōuyōu
1) спокойно плыть (в облаках); спокойный, свободный; вольготный
2) отдалённый, далёкий; еле различимый
3) озабоченный; обеспокоенный
4) во множестве; бесчисленный; неиссякаемый
5) нелепый, абсурдный; праздный (напр. разговор)
6) лёгкий, плавный; неторопливый
yōuyōu
① 长久;遥远:悠悠长夜│悠悠岁月│悠悠山川。
② 〈书〉众多:悠悠万事。
③ 形容从容不迫:悠悠自得。
④ 〈书〉荒谬:悠悠之谈│悠悠之论。
yōuyōu
(1) [be remote in time or space; long-standing; long]∶长久, 遥远
悠悠长夜
(2) [remote]∶遥远的
悠悠未来
(3) [leisurely]∶形容从容不迫
(4) [many]∶众多
(5) [absurd]∶荒谬
悠悠之谈
(6) [flying]∶飘动的样子
羌笛悠悠雪满地。 --宋· 范仲淹《渔家傲》
(7) [vulgar]∶庸俗
(8) [sad]∶形容忧伤
悠悠我思
中心悠悠
悠悠尔心。 --南朝梁·丘迟《与陈伯之书》
(9) [leisurely]∶形容悠闲自在
白云千载空悠悠。 --唐·崔颢《黄鹤楼》
悠悠自得
yōu yōu
1) 安闲暇适的样子。
唐.王勃.滕王阁诗:「闲云潭影日悠悠,物换星移几度秋。」
2) 忧思的样子。
诗经.郑风.子矜:「青青子矜,悠悠我心。」
3) 眇远无尽的样子。
诗经.墉风.载驰:「驱马悠悠,言至于漕。」
唐.陈子昂.登幽州台歌:「念天地之悠悠,独怆然而涕下。」
4) 众多。
后汉书.卷四十三.朱穆传:「记短则兼折其长,贬恶则并伐其善。悠悠者皆是,其可称乎!」
5) 行走的样子。
诗经.小雅.黍苗:「悠悠南行,召伯劳之。」
6) 荒谬不合事理。
晋书.卷六十五.王导传:「悠悠之谈,宜绝智者之口。」
聊斋志异.卷二.红玉:「然官宰悠悠,竖人毛发。」
yōu yōu
lasting for ages
long drawn out
remote in time or space
unhurried
a great number (of events)
preposterous
pensive
yōu yōu
(长久; 遥远) long; long-drawn-out; remote:
悠悠无期 at some distant time
悠悠长夜。 The night seemed to drag.
(从容不迫) leisurely; unhurried:
悠悠自得 carefree and content
yōuyōu
1) long; long-drawn-out; remote
2) leisurely; unhurried
3) pensive
4) absurd; preposterous
1) 思念貌;忧思貌。
2) 辽阔无际;遥远。
3) 久长;久远。
4) 连绵不尽貌。
5) 众多貌。
6) 世俗;一般。
7) 引申为庸俗,荒谬。
8) 指世俗之人,众人。
9) 飘动貌。
10) 动荡;飘忽不定。
11) 游荡貌;懒散不尽心貌。
12) 闲适貌。
13) 形容声音气息缓慢细长。
14) 黝黑幽暗貌。悠,通“儵”。
частотность: #10086
в самых частых:
в русских словах:
йо-йо
悠悠球 yōuyōuqiú
перевалец
-льца〔阳〕〈口〉: с перевальцем (идти, ходить. . . ) 晃晃悠悠地, 摇摇摆摆地(走).
развинченный
2) разг. (нетвёрдый, разболтанный) 晃晃悠悠的 huànghuàng yōuyōu-de
развинченная походка - 晃晃悠悠的步子
с перевальцем идти
晃晃悠悠地, 摇摇摆摆地走
шатася
2) (пошатываться при ходьбе) 晃晃悠悠地走 huànghuàngyouyoude zǒu
синонимы:
примеры:
晃晃悠悠的步子
развинченная походка
地板颤悠悠的
пол дрожит
他晃晃悠悠地往前走。
Он шёл вперёд, качаясь из стороны в сторону.
悠悠无期
at some distant time
悠悠长夜。
The night seemed to drag.
悠悠自得
carefree and content
你在那个角落里慢悠悠地干什么呢?
что ты там копошишься в углу?
*黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠
улетел безвозвратно аист, и напрасно из года в год плывут облака
晨昏滚滚水东流,今古悠悠日西坠。
Утром и в вечерних сумерках бурлящие реки текут на восток. С древности и до наших дней солнце садится на западе.
堵住悠悠之口
заткнуть людям рты
堵悠悠之口
заткнуть людям рты
难堵悠悠之口
трудно заткнуть людям рты
堵不住悠悠之口
не в состоянии заткнуть людям рты
你将耳环从那毛茸茸家伙的耳朵上摘下来。看来他戴着那个晃悠悠的耳环还挺开心。开心过头了。
Вы вытаскиваете серьгу из уха мохнатого существа. Похоже, ему нравилось носить эту красивую висюльку. Пожалуй, даже слишком нравилось.
<你每次回到旅店,你的雏龙都会爬到家具上,不肯接触地面。它会晃晃悠悠地从一件家具跳到另一件家具上,把房间弄得一团糟。你想起来这可能是因为它以前染过跳蚤。让它跟小动物类宠物一起寻找新猎物的话,大概可以帮它克服这种恐惧心理。>
<Когда вы заходите в таверну, детеныш забирается на стол и отказывается слезать на пол. Он неуклюже перепрыгивает с предмета на предмет, зачастую опрокидывая всю утварь. Вы где-то слышали, что такое бывает из-за блох. Поохотьтесь вместе с питомцами-зверьками на новую добычу. Возможно, это поможет детенышу побороть свой страх.>
我不太喜欢吃凉菜冷盘。有这慢悠悠开胃的功夫,鱼都能烤熟几条了。
Я не люблю холодную пищу. Она не вызывает у меня аппетита. Я лучше пару рыбёшек поджарю.
那些怪物慢慢悠悠,眼看着就要离开了,要是它们真走了,我不就白等了。
Я заметил, как эти монстры потихоньку начали собираться в путь. Если бы они ушли, вся экспедиция была бы напрасна.
悠悠历史长河中,曾有无数势力希望眼见赞迪卡彻底毁灭;塔博锐教众是其中最新一支。
Длинный перечень существ, желающих увидеть Зендикар разорванным на части, пополнился культистами Таборакса.
回到28公里外的一座小岛上,巨型昆虫移动着它的触须,探测着周围的空气,慢慢悠悠……像是在寻找什么东西……∗你∗。
А на расстоянии 28 км, на острове, гигантское насекомое медленно ощупывает воздух усиками. Оно что-то ищет... ∗тебя∗.
上面粘着海鸥粪便,还缠绕着一些海草。那只晃晃悠悠的袖子暗示着污秽的外壳下可能是一件夹克衫。
Непонятная тряпка измазана птичьим дерьмом, на нее налипли куски водорослей. Из-под слоя грязи выглядывает рукав — возможно, когда-то это было курткой.
他连看都没看右边的巨型昆虫一眼——而它也没有看他。它的触须在探测着周围的空气,慢慢悠悠……像是在寻找什么东西……∗你∗。
Он даже не смотрит на гигантское насекомое слева от себя, а насекомое не обращает внимания на него. Усики существа осторожно ощупывают воздух. Они что-то ищут... ∗тебя∗.
细长的机理转回到你的方向,触须正在检测周围的空气,慢慢悠悠……
Длинное тонкое тельце снова поворачивается к тебе, усики медленно шевелятся, ощупывая воздух...
“我会怎么做……”她环顾四周,悠悠地开了口。
«Что я планирую делать...» — неторопливо произносит она, оглядываясь вокруг.
“好吧,”老兵慢悠悠地说道。“是需要∗示范∗一下吗,或者你还有别的需求,警官?”
Понятно, — медленно проговаривает старый солдат. — Что ж, эта демонстрация — это все, что ты хотел, или тебе еще чего-то от нас нужно?
船老是晃晃悠悠的, 弄得我们很恶心。
The slow, steady roll of the ship made us feel sick.
我们慢悠悠地穿过花园。
We took a leisurely walk through the gardens.
我们慢悠悠地走着,看遍所有的橱窗。
We walked in a leisurely manner, looking in all the windows.
她穿着旱冰鞋晃晃悠悠地滑了过去。
She roller-skated across rather unsteadily.
要是我能跑就好了。可是我连慢悠悠地走都做不到。
Ах, если б я умела бегать. Но я могу лишь по-о-олзать.
你听见从高处的平台传来一声干巴巴的笑声。转过身,你看见一具晃晃悠悠的尸体俯视着你。
С верхнего яруса до вас доносится сухой треск. Подняв голову, вы видите, что на вас пялится живой мертвец.
(白居易《长恨歌》#4)
春风桃李花开夜,秋雨梧桐叶落时。
西宫南内多秋草,落叶满阶红不扫。
梨园弟子白发新,椒房阿监青娥老。
夕殿萤飞思悄然,孤灯挑尽未成眠。
迟迟钟鼓初长夜,耿耿星河欲曙天。
鸳鸯瓦冷霜华重,翡翠衾寒谁与共?
悠悠生死别经年,魂魄不曾来入梦。
临邛道士鸿都客,能以精诚致魂魄。
为感君王辗转思,遂教方士殷勤觅。
排空驭气奔如电,升天入地求之遍。
春风桃李花开夜,秋雨梧桐叶落时。
西宫南内多秋草,落叶满阶红不扫。
梨园弟子白发新,椒房阿监青娥老。
夕殿萤飞思悄然,孤灯挑尽未成眠。
迟迟钟鼓初长夜,耿耿星河欲曙天。
鸳鸯瓦冷霜华重,翡翠衾寒谁与共?
悠悠生死别经年,魂魄不曾来入梦。
临邛道士鸿都客,能以精诚致魂魄。
为感君王辗转思,遂教方士殷勤觅。
排空驭气奔如电,升天入地求之遍。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #4)
Снова вёснами персик и слива цветы
раскрывали под ветром ночным.
Вновь осенний утун с опадавшей листвой
расставался под долгим дождём.
Государевы южный и западный двор
зарастали осенней травой.
На ступени опавшие листья легли,
и багрянца никто не сметал.
У певиц, что прославили «Грушевый сад»,
в волосах белый снег седины,
Для прислужниц, заполнивших Перечный дом,
юных лет миновала весна.
К ночи в сумрачных залах огни светлячков
на него навевали печаль,
И уже сиротливый фонарь угасал,
сон же всё не смежал ему век.
Не спеша, не спеша отбивают часы —
начинается длинная ночь.
Еле светится-светится в небе Река,
наступает желанный рассвет.
Стынут в холоде звери двойных черепиц,
Как приникший к ним иней тяжёл!
Неуютен расшитый широкий покров.
Кто с властителем делит его?
Путь далёк от усопших до мира живых.
Сколько лет, как в разлуке они,
И ни разу подруги погибшей душа
не вошла в его тягостный сон...
Из Линьцюна даос, знаменитый мудрец,
пребывавший в столице в тот век,
Чист был сердцем и высшим искусством владел
души мёртвых в наш мир призывать.
Возбудил сострадание в нём государь
неизбывной тоскою по ней,
И, приказ получив, приготовился он
волшебством государю помочь.
Как хозяин пустот, пронизав облака,
быстрой молнией он улетел.
Был и в высях небес, и в глубинах земли, —
и повсюду усердно искал.
Снова вёснами персик и слива цветы
раскрывали под ветром ночным.
Вновь осенний утун с опадавшей листвой
расставался под долгим дождём.
Государевы южный и западный двор
зарастали осенней травой.
На ступени опавшие листья легли,
и багрянца никто не сметал.
У певиц, что прославили «Грушевый сад»,
в волосах белый снег седины,
Для прислужниц, заполнивших Перечный дом,
юных лет миновала весна.
К ночи в сумрачных залах огни светлячков
на него навевали печаль,
И уже сиротливый фонарь угасал,
сон же всё не смежал ему век.
Не спеша, не спеша отбивают часы —
начинается длинная ночь.
Еле светится-светится в небе Река,
наступает желанный рассвет.
Стынут в холоде звери двойных черепиц,
Как приникший к ним иней тяжёл!
Неуютен расшитый широкий покров.
Кто с властителем делит его?
Путь далёк от усопших до мира живых.
Сколько лет, как в разлуке они,
И ни разу подруги погибшей душа
не вошла в его тягостный сон...
Из Линьцюна даос, знаменитый мудрец,
пребывавший в столице в тот век,
Чист был сердцем и высшим искусством владел
души мёртвых в наш мир призывать.
Возбудил сострадание в нём государь
неизбывной тоскою по ней,
И, приказ получив, приготовился он
волшебством государю помочь.
Как хозяин пустот, пронизав облака,
быстрой молнией он улетел.
Был и в высях небес, и в глубинах земли, —
и повсюду усердно искал.
格里夫慢悠悠且熟练的给土豆去皮。当你走进时,他抬头,把土豆放在了桌子上,但却没有放下刀。
Грифф медленно и сосредоточенно чистит картошку. Когда вы подходите, он поднимает взгляд и кладет картофелину на стол, но не убирает короткий острый нож.
大笑。你并不会说慢悠悠,但是他比你预想的的确很不同。
Засмеяться. Не то чтобы он был прямо-таки неумным, однако от бога вы ожидали большего.