干什么
gàn shénme
1) зачем?, для чего?; по какой [субъективной] причине?
你来这儿干什么? зачем ты сюда пришел?
喧嚷声是干什么的? к чему (из-за чего) шум?, что за шум?
2) что сделать?, чем занимается?, что делает?
他是干什么的? чем он занимается (какова его профессия)?
ссылки с:
干啥gàn shénme
см. 干吗gàn shén me
询问原因或目的:你干什么不早说呀? | 他老说这些干什么?询问客观事物的道理,只能用‘为什么’或‘怎么’,不能用‘干什么’或‘干吗’,如:蜘蛛的丝为什么不能织布? | 西瓜怎么长得这么大?gànshénme
[why; on earth; whatever for] 询问出于什么原故、 目的或做什么事
你要干什么!
gàn shén me
询问原因或目的。
如:「你留在这里干什么?」
gàn shén me
what are you doing?
what’s he up to?
gàn shénme
1) v.o. do what?
2) cons. 干什么 dōu/yě ...: no matter what (sb. does), still ...
询问原因或目的。
частотность: #2685
в русских словах:
злиться
что ты злишься? - 你干什么发狠?
киснуть
что ты киснешь дома? - 你在家里无聊地呆着干什么?
колдовать
Что ты там колдуешь? - 你在那儿摆弄什么?你在那干什么呢?
куда
3) вопр. разг. (для чего?) 干什么 gàn shénme, 有什么用处 yǒu shénme yòngchu
куда вам столько денег? - 你干什么要那么多钱?
кураж
(Курицын:) Сяду на лавку, вот так-то ногу выставлю и сейчас говрю жене:"Чего моя нога хочет?"... (Краснов:) Ничего в этом нет хорошего, один кураж. (А. Оостровский) (库里岑:)我坐在凳上, 把脚这么一伸, 马上对妻子说:"我的脚要干什么?"... (克拉斯诺夫:) 这样做可不好, 真是胡闹.
начто
〔副〕〈俗〉为什么. ~ он мне сдался?我要他干什么(他对我有什么用)?
понеже
Мужики мои никуда не годятся, понеже старые, глупые. (А. Н. Толстой) - 我手下这些庄稼汉干什么都不行, 因为他们又老又糊涂.
принестись
Ну, зачем ты сюда принеслась? - 喂, 你干什么来到了这里?
приносить
зачем тебя сюда принесло? - 你干什么到这里来了?
рыпаться
[未, 常用否定的命令形式]〈俗〉急于 (到哪儿去或干什么)
секретничать
что секретничать, всё равно узнаем! - 保守秘密干什么, 反正我们会知道!
спешка
зачем такая спешка? - 干什么这样忙?
чего
2) разг. (зачем, отчего) 为什么, 干什么, 干嘛
что я там забыл?
我还到那里去干什么呀?
синонимы:
примеры:
好些杂人干什么的?
а что здесь делает столько самых разношёрстных людей?
你干什么?
что ты делаешь?, чем ты занимаешься?
他是干什么的?
чем он занимается (какова его профессия)?
喧嚷声是干什么的?
к чему (из-за чего) шум?, что за шум?
周末你一般干什么?
Чем ты обычно занимаешься в выходные?
强身体, 干什么都成
здоровый организм справится с любой работой
你干什么发狠?
что ты злишься?
你在家里无聊地呆着干什么?
Что ты киснешь дома?
你干什么要那么多钱?
Куда вам столько денег?
你干什么到这里来了?
Зачем тебя сюда принесло?
为什么?; 干什么?
ради чего?, чего ради?
你上那里去干什么?
Ради чего ты туда пошёл?
保守秘密干什么,反正我们会知道!
Что секретничать, мы всё равно узнаем!
干什么这样忙?
Зачем такая спешка?
你干什么这样喊叫?
Что ты так кричишь?
你是干什么的?
Чем занимаешься? Кем работаешь?
我不知道我们下一步应该干什么。
Я не знаю, что мы должны делать дальше.
你干什么活儿?
Ты кем работаешь?
他使他的对手猜不着他下一步要干什么。
He keeps his opponents guessing what he would do next.
叫我干什么都行。
I’ll do any job I may be assigned to.
她干什么事都害羞。
Чтобы она не делала, всегда стесняется.
这个人真是个慢性子,干什么事也不着急。
This man is really a slowpoke, he never hurries in doing anything.
我们都感到纳闷儿,他们到底想干什么?
Мы недоумевали: что же они, в конце концов, собираются делать?
下课以后你想干什么?
What do you want to do after class?
邀集有关人士讨论一下下一步干什么。
People concerned have been invited here to discuss what to do next.
她扎煞着手,不知该干什么。
She spread out her arms, not knowing what to do.
这会儿你在干什么?
Что ты сейчас делаешь?
你在这儿转来转去干什么?
What are you hanging around here for?
你干什么行当?
What line of business are you in?
干什么都要有一个过程。
The process of learning is a part of any work.
你这么眼高手低,能干什么呢?
What can you do with your high aims but low abilities?
我没有想过将来要干什么,就让一切顺其自然吧。
Я никогда не думала о том, что я буду делать в будущем. Пусть все идет своим чередом.
这咱准备干什么?
Сейчас [ты] что собираешься делать?
您能告诉我改稿员具体是干什么的吗?
Вы можете рассказать мне о конкретных обязанностях корректора?
你在那个角落里慢悠悠地干什么呢?
что ты там копошишься в углу?
我们要这个干什么?
на что нам это сдалось?
你早干什么来的(为什么没有及时做或提醒)?
Где ты раньше был?
你早干什么来的?
где ты раньше был?
你知不知道你在干什么?
В уме ли ты?
怎么啦? 想干什么?
в чем дело?
我要他干什么?
На что он мне сдался?
干什么这么着忙?
зачем такая спешка?; Зачем такий спешка?
你在那干什么呢?
что ты там колдуешь?
你干什么把我的文件翻得乱七八糟?
ты что все мои бумаги взворошил?
我还到那里去干什么呀?
Что я там забыл?
我要他干什么(他对我有什么用)?
начто он мне сдался?
叫你干什么, 就干什么!
делай, что велят!
怎么啦(出了什么事)? 想干什么?
В чем дело?
1)怎么啦(出了什么事)? 2)想干什么?
В чем дело?
干什么都需要有熟巧
На всякое дело нужна привычка
再不要求他干什么了
Ничего больше от него не требуется
眼看到了夜晚还去干什么
Зачем ехать глядя на ночь
我弄明白了他想干什么
я уразумел, к чему он клонит
他是干什么
кем он работает
干什么也不行
не годиться ни на что
要我干什么?
Что мне надо делать?
你干什么
что ты делаешь
不知道干什么好
не знать, куда деть себя
什么用处都没有; 干什么都不行
ни к чему не годиться
他无论干什么,都喜欢争强好胜。
Чем бы он ни занимался, ему всегда нравится быть первым.
为所欲为(想干什么就干什么, 指刚愎自用的人)
Хочет с кашей ест, хочет масло пахтает
这个周末你将干什么?
Что ты собираешься делать в эти выходные?
一般你周末干什么?
Чем ты обычно занимаешься в выходные?
[直义] 我想一口吞掉就一口吞掉, 我想搅黄油就搅黄油.
[释义] 我想干什么就干什么.
[用法] 由想强调自己对某人拥有独占权力的人说.
[例句] - нет, Никашка-то как строго себя оказал... Ха-ха!... Туда же, амбицию свою соблюдает... А того не знает, што он у меня весь в руках. Хочу с кашей ем, хочу масло пахтаю...
[释义] 我想干什么就干什么.
[用法] 由想强调自己对某人拥有独占权力的人说.
[例句] - нет, Никашка-то как строго себя оказал... Ха-ха!... Туда же, амбицию свою соблюдает... А того не знает, што он у меня весь в руках. Хочу с кашей ем, хочу масло пахтаю...
хочу с кашей ем съем хочу масло пахтаю
[直义] 只要孩子不哭, 用什么哄他都行.
[释义] 他想干什么, 就让他干什么.
[用法] 当人们以姑息的态度对待某人不严肃认真,不值得重视的行为,学习,工作等等时说.
[参考译文] 消磨时光.
[例句] - Что ты всё пишешь там? - спрашивала Татьяна Марковна, - драму или всё роман, что ли? - Не знаю, бабушка, пишу жизнь - выходит жизнь. А чт
[释义] 他想干什么, 就让他干什么.
[用法] 当人们以姑息的态度对待某人不严肃认真,不值得重视的行为,学习,工作等等时说.
[参考译文] 消磨时光.
[例句] - Что ты всё пишешь там? - спрашивала Татьяна Марковна, - драму или всё роман, что ли? - Не знаю, бабушка, пишу жизнь - выходит жизнь. А чт
чем бы дитя ни тешилось лишь бы не плакало
[直义] 一个人吃饭也不香.
[释义] 单独一个人是困难的; 单枪匹马干什么事都不顺.
[比较] Один в поле не воин. 一个人在战场上算不得战士;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家里也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одной рукой узла не завяжешь. 一个手打不成绳结;
Одна муха не проест (и) брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
[例句]
[释义] 单独一个人是困难的; 单枪匹马干什么事都不顺.
[比较] Один в поле не воин. 一个人在战场上算不得战士;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家里也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одной рукой узла не завяжешь. 一个手打不成绳结;
Одна муха не проест (и) брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
[例句]
одному и у каши неспоро
(旧)
[直义] 年轻, 没有到过萨克森.
[释义] 指人年轻, 没有经历过大事.
[用法] 对因年轻而弄不清该干什么,评论什么的人说, 或论及此种人时说.
例句] - Ничего не понимаешь, не дорос ещё. Я велю вывести тебя вон! - вскричал Аристарх Фёдорович... - Меня! Меня вывести! Нет, брат, молода ещё, в Саксонии не была!
[直义] 年轻, 没有到过萨克森.
[释义] 指人年轻, 没有经历过大事.
[用法] 对因年轻而弄不清该干什么,评论什么的人说, 或论及此种人时说.
例句] - Ничего не понимаешь, не дорос ещё. Я велю вывести тебя вон! - вскричал Аристарх Фёдорович... - Меня! Меня вывести! Нет, брат, молода ещё, в Саксонии не была!
молода в саксонии не была
[直义] 应该把杂草从田里拔掉.
[释义] 集体,社会中没有坏人的位置, 大家都愿意远离他.
[例句] - Дурную траву из поля вон! Что ему делать у нас на заводе? - громко сказал кто-то. - Ещё дверями хлопает. "杂草应该从田里拔掉!他在我们厂里能干什么?"有人高声说道. "还把门弄得砰砰响."
[变式] Худая (дурная) трава из поля (с коренем
[释义] 集体,社会中没有坏人的位置, 大家都愿意远离他.
[例句] - Дурную траву из поля вон! Что ему делать у нас на заводе? - громко сказал кто-то. - Ещё дверями хлопает. "杂草应该从田里拔掉!他在我们厂里能干什么?"有人高声说道. "还把门弄得砰砰响."
[变式] Худая (дурная) трава из поля (с коренем
худую дурную сорную траву из поля вон
那还要…干什么
зачем тогда
- 喂,你为什么随地吐痰!
- 你算干什么的呀!
- 你算干什么的呀!
- Эй, ты чего это плюешь(ся) где попало?
- А ты кто такой!
- А ты кто такой!
- 喂,你怎么骑车逆行啊!
- 你算干什么的呀!
- 你算干什么的呀!
- Эй, ты чего рулишь (едешь) против движения?
- А тебе-то что за дело?
- А тебе-то что за дело?
- 今天真倒霉!干什么都不顺,刚才喝凉水都差点呛死!
- 老李呀!那就歇歇手,啥也没干,过两天就好了。
- 老李呀!那就歇歇手,啥也没干,过两天就好了。
- Сегодня совсем :не везет, что ни делаю - все неудачно. Выпил сейчас холодной воды, и чуть не захлебнулся!
- Лао Ли, тебе бы лучше остановиться, ничего не делать (бросить все - отдохнуть), и через два дня все придет в норму.
- Лао Ли, тебе бы лучше остановиться, ничего не делать (бросить все - отдохнуть), и через два дня все придет в норму.
- 他先在公司骂我,又在街上用车挤我,他这是想干什么?
- 这不是拱火吗? 他是想和你打架。
- 这不是拱火吗? 他是想和你打架。
- Сначала он наорал на меня в офисе, затем прижал (отжал) меня машиной на улице. Чего он добивается?
- Он пытается спровоцировать тебя на драку (ссору).
- Он пытается спровоцировать тебя на драку (ссору).
她找了两个托儿跟踪她丈夫,看他下班后干什么。
Она нашла двух человек, которые будут следовать за её мужем и наблюдать, чем он занимается после работы.
你干什么去了?
Где ты был? Где тебя носило?
我不在时,猫在干什么
чем занимается кошка, когда меня нет?
你要那个干什么
зачем тебе это
他们想干什么?
Что там с ними?
你也许想要知道我在这里干什么。看看这些笼子!难道这还不够明显吗?
Должно быть, тебе интересно, что я здесь делаю? Взгляни на клетки! Разве не ясно?
雅格因的笔记?你要它干什么?没关系,我不该问这个。
Книга Йагина, да? Вы хотите написать в ней новую главу о нас? Ну да, не мне спрашивать.
我可以从你手里的炒菜勺子看出你是干什么的。不幸的是,我什么也不能教你。
Судя по твоему половнику, ты знаешь, чего хочешь. Да вот научить мне тебя нечему.
你完全不明白这是什么意思,也不明白这钥匙是干什么用的。
У вас нет ни малейшего представления, что это за ключ и куда ведет открываемая им дверь.
我希望我知道该干什么,现在我现在能说的只有“去搜索木爪豺狼人的营地,现在就出发。”我知道豺狼人会把他们抢到的东西藏起来,而且为何这些东西互相争斗。也许是它们抢了奎恩提斯所说的包裹。我在搜索过程中没有去跟豺狼人作战,不过既然奎恩提斯有这种预感,我们就必须采取行动了。
Конечно, хотелось бы иметь более отчетливые сведения, но пока что у нас нет ничего, кроме смутного указания на лагеря гноллов. Я знаю, что гноллы хранят у себя награбленное и дерутся из-за добычи. Возможно, они просто наткнулись на заплечные мешки, которые упоминал Кинт. Прежде я не рисковал соваться к гноллам, но теперь, когда у нас есть сведения, полученные от Кинта, попробовать стоит.
嗯,灼刃氏族的首领……这可是件至关重要的事。如果他们是尼尔鲁的干将,那他们就是我们的首要目标。这个萨特……巴扎兰,以及另一个尼尔鲁提及的家伙——他是干什么的来着,是个术士?——必须被除掉。
Хм, предводители Пламенеющего Клинка... Это серьезно. Если Ниру ими дорожит, значит, именно их и нужно ликвидировать. Этот сатир... Баззалан, и тот, второй, которого упоминал Ниру, – он кто, чернокнижник? – их следует убить.
我不知道他们聚在一起到底想要干什么,但我确信他们不是什么好东西。给我带回一些他们的红色粗麻面罩,我就送你一把武器作为奖励。
Не знаю, что у них на уме, но наверняка ничего хорошего! Принеси мне их банданы, и в награду получишь оружие.
我是个炼金师,不是个银行家。如果我有一堆金子的话,还待在这里干什么?
Я алхимик, а не банкир. Будь у меня золото, я бы здесь не сидел.
你这样卑贱的流浪者除了当个冷血杀手之外还能干什么?
Полагаю, ты, шваль, не побоишься замарать руки убийством.
你看,一个游手好闲外加无所事事的药剂师要干什么我根本不关心。要是他想给我找麻烦的话,那我就必须告诉你什么是正确的事。
Видишь ли, действия какого-то негодяя-аптекаря – не моя забота. Если он вредит нашему делу, то я буду первой, кто укажет тебе нужное направление поисков.
密……密斯莱尔卷轴?!你要那东西干什么?它强大的魔法力量可以把密斯莱尔召唤到地面上来,那时候我们就有大麻烦了!
Свиток Мизраэль... Свиток Мизраэль?! Нет, уверяю вас, не стоит даже думать о нем! Его магия может вытащить Мизраэль на поверхность, и если вы это сделаете, нам грозит беда!
不过呢,你可别让全卡利姆多的人都知道他在哪里,他在干什么——这对咱们俩都没好处。
Только сделай мне одолжение, не ори на весь Калимдор, где он и чем занимается – это было бы... весьма неприятно для нас обоих.
有人在艾尔文森林的边界处看见了豺狼人,这些野蛮的动物在这儿肯定不会干什么好事。在了望塔南边的树林里有一大群豺狼人到处游荡,凭我们自己的兵力很难应付他们。
На границах Элвиннского леса появились гноллы – звероподобные твари, которым попросту нечего делать в этих краях. К югу от сторожевой башни была замечена большая группа этих существ: их слишком много, чтобы мы сумели с ними справиться. Хуже того: на востоке, у Озера Каменных Столбов, тоже обнаружили гноллов.
我刚刚到达菲拉斯时,曾听说这里的戈杜尼食人魔有一些有趣的矿石。天知道食人魔用矿石来干什么,但他们确实在很小心地保护那种东西!他们有意隐藏这些矿石,以免我们接触到它。
Я только что прибыл сюда, в Фералас. Я слышал, что у огров из клана Гордунни, обитающих в здешних чащобах, попадаются интересные минералы. Неизвестно, к чему они им, но уж, разумеется, по доброй воле они ими делиться не собираются! Наоборот, норовят спрятать, чтобы бизнесменам вроде меня труднее было до них добраться.
你还留在这里干什么?
Надо, чтобы кто-то добывал эти самые слитки и приносил сюда. Нам нужно так много, что, боюсь, я и считать-то до стольких не умею.
你听说过最近有许多人都在找一处泉水么?是的,有一群纳迦也在找。我有个叫格罗伊的朋友吧,他最近出了一大笔钱,想买一些纳迦称之为海蛇草的东西。我也不清楚那到底是什么,只知道是一种很值钱的海草。他也没说要那玩意干什么,不过他确实出了一个好价钱,大概需要一捆吧。
У меня есть дружбан, Гроу, который зашибает бешеные деньги, продавая то, что наги называют стеблями акириса. Это очень ценная морская водоросль. Он за нее отлично платит.
我需要知道新壁炉谷的那帮家伙到底想干什么。
Мне нужно знать, что замышляют в Новом Дольном Очаге.
要让它们露面,只需转动哨站的阀门,破坏那里的设施就行啦——你不用理会它们到底要在那里干什么,这不重要。你应该不难找到那些哨站,上面都安置着旋转灯呢。
Чтобы выманить их наружу, просто открой клапаны на станциях, чтобы нарушить их работу. Найти их не трудно, там будут вращающиеся маячки.
他们的新酋长加尔鲁什·地狱咆哮,就没带他们干什么好事。想不想教训教训他们?
Их новый вождь, Гаррош Адский Крик, явно задумал что-то недоброе. Так что, покажешь им, где раки зимуют?
它看上去并不饿,那么它要羽毛干什么?
Он, вроде бы, не голоден, что бы значили эти перья?
浓缩荒芜水晶?!达库鲁到底想干什么?
Кристаллы гнили?! Что он там затевает, этот мерзавец Дракуру?
嘿……呃……你有什么事?你下来干什么?
Эй... ээ... Привет! А ты что тут делаешь?
<name>,你要不惜一切代价完成这个任务。只要杀死通灵主宰麦森,那么无论他想要干什么,都会落空。
<имя>, на твои плечи ложится огромная ответственность – ты <должен/должна> сорвать планы некровладыки Мезхена и уничтожить его самого.
杀兽人就是杀兽人,对吧?不管他干了什么或者正在干什么,兽人就是该杀!
Орк есть орк. Значит его нужно убить, <согласен/согласна>? Не важно, натворил он что-то или нет. Орков можно вырезать без разбору!
这是我要你调查的一处地点:就在黑海岸的古树之林的南面。他们肯定不会干什么好事。到那儿去解决掉他们。
Вот запись, которая меня особенно волнует: в ней говорится о месте к югу от рощи Древних, на Темных берегах! Не нравится мне это. Иди туда и разберись.
要是不趁乱混进来,那黑铁矮人才傻呢。我们得查明白他们准备干什么,在他们造成损失之前就将其阻止。
Дворфы Черного Железа будут идиотами, если не воспользуются преимуществами создавшегося хаоса. Нужно узнать, что они замышляют, и остановить их, прежде чем они причинят нам вред.
不用操心它们是用来干什么的,你很快就知道了。
Не спрашивай, зачем они мне. Скоро все узнаешь.
也许我们能明白纳迦究竟在这里干什么,或许运气好的话,还能找到他们的弱点,给我们一线生机。
Возможно, теперь мы узнаем о намерениях наг – а может, даже нащупаем их слабые места.
听着,自从你把我从灰谷救出来以后,我就一直在追查这颗炸弹。不管他们要干什么,都只是这几天的事情。
Слушай, я отслеживала эту бомбу с тех пор, как ты <спас/спасла> меня в Ясеневом лесу. Что бы они ни намеревались с ней сделать, это случится скоро.
这是我要你调查的一处地点:就在泰罗卡森林的沙塔斯城的东面。他们肯定不会干什么好事。到那儿去解决掉他们。
Вот запись, которая меня особенно волнует: в ней говорится о месте к востоку от Шаттрата, в лесу Тероккар! Иди туда и разберись.
砂槌氏族的酋长碎沙者,多半蠢得根本不知道我们在这儿干什么。不过我非常不喜欢做事虎头蛇尾,宝贝儿。他就潜伏在西边的洞窟里。好好干,把他干掉,然后我们就可以完事了,好吗?
Их вожак, Пескоскреб, скорее всего настолько туп, что даже не видит ничего странного в наших действиях. Но я терпеть не могу оставлять что-то незаконченным, детка. Он обитает в пещере на западе, совсем недалеко отсюда. Принимайся за дело, избавься от него, и мы наконец-то сможем поставить точку в этом дельце, идет?
我们有一些魔像,是当做卫兵用的。北边的那些矮人也有一些魔像,我不知道是干什么用的。
Мы держим големов для охраны. Дворфы к северу отсюда тоже их держат, только вот непонятно для каких целей.
拉齐诺·碎轮让他手下被辐射的技师们修理步行坦克,我们想弄清楚他们到底要干什么,为此我们损失了不少斥候。
Мы потеряли немало разведчиков, пытаясь выяснить, что именно Разло Шестерямстер собирается делать со всеми этими механотанками, которые ремонтируют его облученные техники.
这是我要你调查的一处地点:就在夜色镇的东南面!他们肯定不会干什么好事。到那儿去解决掉他们。
Вот запись, которая меня особенно волнует: в ней говорится о месте к юго-востоку от Темнолесья в Сумеречном лесу. Не нравится мне это. Иди туда и разберись.
国王,农夫,或者<class>……你以前是干什么的,这根本不重要。我只需要一个舌头能活动的家伙。
<Король/Королева>, <крестьянин/крестьянка>, <класс>... Мне без разницы, кем ты <был/была> раньше. Мне просто нужен кто-то, у кого язык работает.
盯着眼睛,让它显示古加尔的暮光堡垒内部。我们得弄明白那两个脑袋的胖混球打算干什么,然后再来对付他。
Загляни в Око и попроси показать тебе Сумеречный бастион. Мы узнаем, что там замышляет этот жирный двухголовый мерзавец ЧоГалл, и помешаем его планам.
这是我要你调查的一处地点:就在艾尔文森林的西泉要塞的东北方。他们肯定不会干什么好事。到那儿去解决掉他们。
Вот запись, которая меня особенно волнует: в ней говорится о месте к северо-востоку от Гарнизона у Западного ручья, что за пределами Элвиннского леса! Не нравится мне это. Иди туда и разберись.
这是我要你调查的一处地点:就在辛特兰的鹰巢山的东面。别那样看着我,好吗?这我们大家都是个问题。他们肯定不会干什么好事。到那儿去解决掉他们。
Вот запись, которая меня особенно волнует: в ней говорится о месте к востоку от Заоблачного пика, во Внутренних землях! Иди туда и разберись.
既然豺狼人作战计划已经找到了,剩下的就是把计划带到莫沙彻营地,交给哈杜肯·迅蹄。也许他或者别的什么人能搞明白豺狼人到底要干什么。
Теперь, когда планы гноллов добыты, вам остается только вернуться с ними в Лагерь Мохаче к Хадокену Быстрому Страннику. Быть может, он или еще кто-нибудь сумеет разобраться, что замышляют гноллы?
到烈焰之痕去给我收集一些熔火恶犬的内脏来。至于干什么用,我过一阵子再解释。
Направляйся в Негаснущий пожар и добудь там для меня внутренности гончей недр. Зачем – я объясню тебе позже.
有人在西北边的废墟里看到了一个“烈焰德鲁伊”。我怀疑她就是几天前在传送门那里攻击我们的人。现在,我们终于可以腾出手来看看她到底想干什么了……如果有可能的话,请你干掉她。
В руинах, расположенных к северо-западу отсюда, заметили одного из друидов пламени. Думаю, это тот же самый друид, который напал на нас у портала несколько дней назад. Это отличная возможность узнать, чего же она на самом деле хочет... и, если понадобится, избавиться от нее.
你看到他们在干什么了吗?他们奴役我们,强迫我们互相杀戮。我要阻止他们,<race>……你就是我的武器。
Видишь, что они делают? Приносят нас в жертву, порабощают, заставляют сражаться друг с другом. Их надо остановить, <раса>... и ты мне поможешь.
这是我要你调查的一处地点:就在辛特兰的鹰巢山的东面。别那样看着我,好吗?这对我们大家都是个问题。他们肯定不会干什么好事。到那儿去解决掉他们。
Вот запись, которая меня особенно волнует: в ней говорится о месте к востоку от Заоблачного пика, во Внутренних землях! И не смотри на меня так – это проблема в том числе для всей Орды. Иди туда и разберись.
洛拉姆斯想让我们——呃,我是说让你——从黑暗之门周围的岩石上挖一些花岗岩片。我不知道他要石头干什么,但我有自己的猜测,而且还不是好的方向。
Лорам хочет, чтобы мы – то есть, ТЫ – <набрал/набрала> крошек с камней около Темного портала. Я не знаю, на что ему эти камни, но кое-какие мысли у меня есть, и эти мысли не очень-то приятные.
这是我要你调查的一处地点:就在奥格瑞玛大门外,西面!他们肯定不会干什么好事。到那儿去解决掉他们。
Вот запись, которая меня особенно волнует: в ней говорится о месте за вратами Оргриммара, на западе! Не нравится меня это. Иди туда и разберись.
这是我要你调查的一处地点:就在晶歌森林的绝望之林中,靠暮色之镜北面一点。他们肯定不会干什么好事。到那儿去解决掉他们。
Вот запись, которая меня особенно волнует: в ней говорится о месте в опустевшем лесу Хрустальной Песни, что к северо-западу от Зеркала Сумерек! Иди туда и разберись.
这是我要你调查的一处地点:就在冬泉谷的永望镇东面。他们肯定不会干什么好事。到那儿去解决掉他们。
Вот запись, которая меня особенно волнует: в ней говорится о месте в Зимних ключах, к востоку от Круговзора! Не принимай так близко к сердцу. Иди туда и разберись.
我看见它们晚上从伐木场溜出来过。我不知道他们咬木头干什么——这些也不是什么心灵手巧的东西——但架不住它们偷东西啊。到它们的营地去把木料偷回来。
Сама видела, как по ночам они таскают у нас бревна. Зачем гноллам нужна древесина, непонятно – строить-то они все равно ничего не умеют, но факт остается фактом: они нас обворовывают. Отправляйся в их лагерь и укради бревна обратно.
虽然黑腮鱼人从海洋移居到了内陆,但他们依然把海盐放在瓶子里随身携带。他们用这东西干什么,我不太清楚,不过它可以帮助我们完成研究。你可以在反抗军营地南边、以及巴拉尔废墟东边的林地里找到黑腮鱼人。
Черножабрые мурлоки давно перебрались из моря на сушу, но до сих пор носят с собой сосуды с морской солью. Я точно не знаю, зачем они им нужны, но в моих исследованиях очень пригодятся. Черножабрые обитают к югу от Лагеря Повстанцев и на востоке от руин Баллал.
我知道我们自己刚刚攻打过这些豺狼人,但我不能让黑铁矮人把它们抓去奴役。第一,我们找到贼,也把东西拿回来了,所以正义已经得到了伸张;这第二,无论黑铁矮人想要让他们干什么,我就不能允许。
Да мы и сами гноллов не больно-то жалуем, но это не значит, что можно позволять Черному Железу делать из них рабов. Понимаешь, гноллы нас обворовали, мы им за это вломили – все по справедливости; а тут их хотят использовать в каких-то злодейских целях. Этого я сделать не позволю.
这是我要你调查的一处地点:就在尘泥沼泽的塞拉摩外面,靠近警戒哨岗一点。别那样看着我,好吗?这我们大家都是个问题。他们肯定不会干什么好事。到那儿去解决掉他们。
Вот запись, которая меня особенно волнует: в ней говорится о Сторожевом посте за пределами Терамора в Пылевых топях! И не смотри на меня так – это для твоего же блага. Иди туда и разберись.
每天失踪的民众越来越多了。我们认为是那些豺狼人搞的事,不过它们抓走我们的人想要干什么呢!如果你要去干掉那些豺狼人,帮我们找回失踪的民众,你必须要全副武装才行。真不赶巧,我们的侏儒通讯器都没了。没有侏儒通讯器,你就不能在战场上和我们沟通了。
У нас каждый день пропадают люди. Мы думаем, что их похищают гноллы, но никто не имеет ни малейшего понятия о том, куда они могут прятать пленников! Если ты хочешь помочь нам победить гноллов и разыскать наших людей, то тебе потребуется хорошая экипировка. Увы, у нас закончились ГНМ-передатчики, а без него мы никак не сможем связаться с тобой, пока ты будешь на задании.
我需要你冒险深入这些罪恶的大厅,查出他们究竟在干什么。在不了解确切情况之前,我们不能冒险派部队进入这个地方。
Я хочу, чтобы ты <проник/проникла> в это темное место и <узнал/узнала>, как они это делают. Рискованно посылать туда армию, пока мы не знаем, что нас ждет.
你必须赶快,<name>。炎魔之王很快就会意识到我们要干什么。
Торопись, <имя>. Повелитель Огня скоро поймет, что мы затеяли.
我不知道他们打算干什么!请你找到他,<race><先生/小姐>!哪怕他是个笨蛋!我不想让崔泽尔被吃掉!
Я не знаю, что они собираются с ним делать! Пожалуйста, найди его, <дядя/тетя> <раса>! Он, конечно, дурак! Но я все равно не хочу, чтобы его съели!
不用操心它们是用来干什么的,你很快就会知道了。
Не спрашивай, зачем они мне. Скоро все узнаешь.
这是我要你调查的一处地点:就在银松森林的安伯米尔外面!他们肯定不会干什么好事。到那儿去解决掉他们。
Вот запись, которая меня особенно волнует: в ней говорится о месте за вратами Янтарной мельницы, в Серебряном бору! Не нравится мне это. Иди туда и разберись.
我们——我们没干什么招惹鸦人的事儿……为——为什么他们要来攻击阿鲁纳?他们究竟想要干什么?
М-мы не сделали н-ничего, что могло бы разозлить араккоа... П-почему они напали на Арууну? Что им от нас нужно?
指挥官,我听说在要塞矿井里发现了一块奇怪的石头。矿工们不知道它能干什么用,可直觉告诉我,那块石头肯定大有用处。
Командир, до меня доходили сведения о странном камне, найденном в шахте гарнизона. Рудокопы не уверены, что в нем есть какая-то ценность, но что-то говорит мне, что он может оказаться интересной находкой.
我们听说一支魔古军已经渗入了螳螂高原海岸。我不知道他们将要干什么。坦白说,我并不关心。
Мы слышали донесения о нескольких группах могу, проникших на берег здесь, в Танлуне. Понятия не имею, что они тут делают, да мне и, честно говоря, все равно.
那么钢铁部落究竟要利用黑铁科技干什么呢?我知道该去问谁了!
И зачем это Железной Орде понадобились технологии Черного Железа? Я как раз знаю, кого об этом нужно спросить!
无论他们在那里干什么都得先放下!我们可以坐我的气球上山到禅院去。气球就在东北方的营地那里停着。
Все другие дела могут подождать! Мой воздушный шар может подняться к самым вершинам гор, прямо туда. Он привязан у лагеря к северо-востоку отсюда.
他们也开始修建自己的防线了。去看看他们都在干什么。在我们进行最后的准备时,你可以从内部攻击他们。
Они начинают укреплять собственную линию обороны. Отправляйся туда и узнай, с чем нам предстоит столкнуться. Нанеси им удар с тыла, пока мы заканчиваем приготовления.
你站在这里干什么?他们已经被我们打得一败涂地,只剩下最后的兵力和那些该死的符文构造体了,战争还没有结束!
Что стоишь, как пень? Мы их почти разбили, осталось только несколько воинов и эти их проклятые рунические големы. Но война еще не окончена!
我说这些可不是为了显摆。我只是想让你明白,我清楚自己在干什么。
И это я говорю не чтобы похвастаться. Просто хочу, чтобы ты <понял/поняла>: я знаю, что делаю.
这个地方遍布古老的魔精……天知道以前是干什么的。但我觉得有些东西可以利用起来。
Здесь повсюду древнее моджо... Кто знает, чем оно было раньше. Но я чувствую нечто, что может нам пригодиться.
如果你能获得足够多的图纸,我们也许能知道斯托颂勋爵和他手下的人到底在干什么。
Если добудешь достаточно чертежей, то, возможно, мы узнаем, что замышляет лорд Штормсонг и его дружки.
我没时间闲聊!你没看到吗,石头都在乱跑,鬼知道它们在干什么?!
У меня нет времени на пустую болтовню! Не знаю, вдруг ты не <заметил/заметила>, но тут камни вокруг бегают и творят непонятно что!
现在既然那个构造体已经被摧毁了,我们可以一起飞到那里去看看赫兹雷尔想要干什么。
Теперь, когда голем нам больше не мешает, можно слетать туда и узнать, как у него дела.
有些侏儒一直在树林里放置奇怪的机器。我不知道他们想干什么,不过我就是死也不能让侏儒的机器玷污地精的土地!
Какие-то гномы устанавливают по всему лесу свои странные механизмы. Не знаю, что они задумали, но вот что я тебе скажу: гномским машинам не место на гоблинской территории!
你派一些探子过去调查一下他们在干什么。
Отправь туда несколько агентов и узнай, что там происходит.
你可以到四处问问,看其他人都在干什么,或者去找你自己感兴趣的计划。
Расспроси остальных, над чем они работают, или просто найди интересный тебе проект <сам/сама>.
现在说说你想干什么?你是来看高戈奈斯潮汐之石的?哈!吼哈哈哈!
Так чего там ты <хотел/хотела>? Приливный Камень? Тебе нужен Приливный Камень Голганнета? Ха-ха! Ха-ха-ха!
我建议你去找莱恩,告诉她魔棒完成了。我相信她知道你的下一步该怎么走。
要当心,我在这根魔棒上同时感应到了善与恶的强大力量。但愿你和莱恩知道你们在干什么。祝你好运,<name>。
要当心,我在这根魔棒上同时感应到了善与恶的强大力量。但愿你和莱恩知道你们在干什么。祝你好运,<name>。
Советую тебе найти Раэну и сказать ей, что жезл воссоздан. Я уверена, она знает, куда тебе направиться дальше.
Будь <осторожен/осторожна>... сила, заключенная в этом жезле, может послужить как добру, так и злу. Надеюсь, вы с Раэной знаете, что делаете.
Удачи, <имя>.
Будь <осторожен/осторожна>... сила, заключенная в этом жезле, может послужить как добру, так и злу. Надеюсь, вы с Раэной знаете, что делаете.
Удачи, <имя>.
很高兴见到你,<class>。万圣节是欢庆和反思的时刻。尽管有人在举办许多庆祝活动时,根本不知道它们的起源。除了被遗忘者之外的许多人甚至不知烧“稻草人”到底是干什么的。
到幽暗城上方的洛丹伦废墟去,和黑暗召唤者雅恩卡谈谈。她会向你介绍更多关于稻草人仪式的知识。
到幽暗城上方的洛丹伦废墟去,和黑暗召唤者雅恩卡谈谈。她会向你介绍更多关于稻草人仪式的知识。
Как дела, <класс>?
Тыквовин – время празднования и размышлений, хотя многие совершенно не в курсе, почему так сложилось. Например, церемония сжигания Плетеного человека тоже является загадкой почти для всех, кроме Отрекшихся.
Отправляйся в руины Лордерона, расположенные над Подгородом, и поговори с Янкой Зовущей Тьму. Она расскажет тебе о церемонии сжигания Плетеного человека подробнее.
Тыквовин – время празднования и размышлений, хотя многие совершенно не в курсе, почему так сложилось. Например, церемония сжигания Плетеного человека тоже является загадкой почти для всех, кроме Отрекшихся.
Отправляйся в руины Лордерона, расположенные над Подгородом, и поговори с Янкой Зовущей Тьму. Она расскажет тебе о церемонии сжигания Плетеного человека подробнее.
干什么?
Эй, чего надо?
欸,干什么,别打岔!
Эй, не мешай! Я пытаюсь послушать!
你们在干什么?!
Что вы здесь делаете?
嗯?干什么的?
Эй, что ты делаешь?
卖唱的,你在干什么呀?周围居然围了这么多人!
Чем занимаешься, бродяжка? Столько людей собралось!
艾伦!你在干什么!
Аллан! Что это ты делаешь?!
你…你们是什么人,你们要干什么!啊啊啊!
К-кто? Кто ты? Что ты здесь делаешь? Аргх!
那、那又怎么样!研究和卖钱,二者兼顾不好吗?脑筋这么死板干什么!
Н-ну и что с того?! Разве плохо, когда деньги и наука идут рука об руку? Нельзя быть такой узколобой!
哼…没用的东西,留着干什么?
Я его продал, потому что не вижу смысла держаться за прошлое.
这是…这大弩枪,被你们给收拾好了?你们乱动这东西干什么?!
Это вы починили эту катапульту? Для чего она вам?
你在干什么?
А чем ты занимаешься?
您问这万民堂是干什么的?它卖的是各式美味菜肴,其中香辣风味乃是招牌。
Что это за ресторан, спросите вы? В «Народном выборе» подают множество великолепных лакомств, а острые блюда - его фирменные.
停泊许可申请表,审核后自留一份…哇啊!你干什么!
Пожалуйста, оставьте заверенную копию разрешения на швартовку... Эй, чего надо!
嗯?我要这种能力干什么,我又不是医生。
Хм? Зачем не такая способность? Я ведь не врач.
…啊啊啊所以我到底在这里干什么啊!要赶紧去工作了啊!
Что же я здесь делаю? Я должна работать, работать и ещё раз работать.
唔…你突然凶我干什么,你不也是来访仙的?
Вы чего это мне выговариваете? Вы ведь тоже пришли к Адептам.
干、干什么?
А ты что здесь делаешь?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
干 | 什么 | ||
I5)...11) 1) касаться, иметь отношение
2) тк. в соч. вмешиваться; нарушать
3) уст. щит
4) десятиричный цикл
5) сухой; сушёный
6) высохнуть; засохнуть; завянуть; высушить; высохший 7) сушёные продукты
8) тк. в соч. чистый; дочиста
9) осушить
10) приёмный; названый
11) напрасно, впустую
II [gàn]1) делать; заниматься (делами)
2) ствол; стебель
3) тк. в соч. каркас, основа
4) тк. в соч. способности; способный
|
1) (вопросительное) что?; какой?
2) (относительное) что; какой
3) (неопределённое) что-то, что-либо; какой-то, какой-либо
4) (после глагола) из-за чего?, зачем? 5) (перед перечислением или цитатой) какой-то, такой, как, вроде, наподобие
6) (перед цитированием слов собеседника; неодобр.) что за...; какой там; что значит...
7) (восклицательное) что?
|