什么活儿都干的人
_
медхен фюр аллес
примеры:
(德语)什么活儿都干的人
медхен фюр аллес
(德 Mädchen für alles)什么活都干的人
медхен фюр аллес
你干什么活儿
Ты кем работаешь?
什么活儿也不干, 我要休息
Все дела побоку: отдыхаю
我不是个娇小姐, 在家什么活都干
я не барышня, я дома сама все делаю
在那儿干活的都是些不错的家伙,<name>。能不能麻烦你去看看出了什么事,好歹搭把手?
Там работают отличные дворфы, <имя>. Не сходишь ли туда узнать, в чем дело, и, может быть, помочь?
只要有钱,什么活儿我都接
После нас – хоть потоп
[直义] 是桶都可用的塞子; 什么桶口都能用的塞子.
[释义] 常指在缺角(人手)时充当替手的人; 什么活儿都能替的人.
[释义] 常指在缺角(人手)时充当替手的人; 什么活儿都能替的人.
ко всякой бочке затычка
我满脑子里想的都是我的儿子会遭到怎样的折磨。你知道这个家族的人什么事都干得出来!
Теперь у меня из головы не выходят все те ужасные вещи, которые с ним могут происходить. Ты же знаешь, на что способна эта семья!
这个人什么事情都干得出来
Этот человек способен на все
你在这儿干什么?孤身一人闯进森林太危险了。
Что ты здесь делаешь? Не стоит ходить по лесу в одиночку.
吉劳米为了讨好女人什么都肯干。
Гильом что угодно сделает, только бы произвести впечатление на даму.
你或许清楚自己干活儿值多少钱,但我清楚我们的资金多有限。我们不是什么富豪,只是城镇守卫罢了。
Может, ты себе цену знаешь, но я знаю, сколько у нас денег. Стражники - люди небогатые.
猜猜我会怎么回答你?要么接受这笔酬金开工干活儿,要么就去别的地方找工作。我跟你没什么好说的了。
Знаешь, что я тебе скажу? Берись за работу или иди отсюда.
如果有哪个荡妇敢跟尼弗迦德人过夜,我就会把她的头发剃光,让她在众人面前无地自容。如果有商人敢跟黑衣者交易,或者帮他们干什么活儿,我就会剥了他的脸皮。
Каждую шлюху, которая будет якшаться с нильфгаардцами, я обрею наголо и опозорю. А каждому предателю, который заведет дела с Черными, всю морду располосую.
我清楚得很…自开天辟地以来,没有猎魔人干活儿不拿钱的。我靴子里藏了几个金币。把文件拿回来,就都归你了。
Это-то я знаю. С тех пор, как мир стоит, ни один ведьмак задаром еще пальцем не пошевелил. У меня в подошвах сапог спрятана горсточка крон. Я их тебе отдам в обмен на документы.
пословный:
什么 | 活儿 | 都 | 干 |
1) вопросительное что?; какой?
2) относительное что; какой
3) неопределённое что-то, что-либо; какой-то, какой-либо
4) после глагола из-за чего?, зачем? 5) перед перечислением или цитатой какой-то, такой, как, вроде, наподобие
6) перед цитированием слов собеседника; неодобр. что за...; какой там; что значит...
7) восклицательное что?
|
1) работа, деятельность; успехи в работе
2) живой, энергичный, деятельный; весёлый; подвижной
|
2) и то, даже 3) совершенно, вот-вот, уже, вот уже |
I5)...11) 1) касаться, иметь отношение
2) тк. в соч. вмешиваться; нарушать
3) уст. щит
4) десятиричный цикл
5) сухой; сушёный
6) высохнуть; засохнуть; завянуть; высушить; высохший 7) сушёные продукты
8) тк. в соч. чистый; дочиста
9) осушить
10) приёмный; названый
11) напрасно, впустую
II [gàn]1) делать; заниматься (делами)
2) ствол; стебель
3) тк. в соч. каркас, основа
4) тк. в соч. способности; способный
|
的 | 人 | ||
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|