将军
jiāngjūn
1) генерал
2) полководец, командующий
3) ист. воевода, командир провинциального (при дин. Цин ― знамённого) гарнизона
挂印将军 командующий войсками пограничного округа (дин. Мин)
Примечание: титул 将军 присваивался при дин. Цин представителям высшей маньчжурской знати IX-XII степеней следующим образом
镇国将军 владетельный полководец государства (IX степень)
辅国将军 полководец-Опора Государства (X степень)
奉国将军 полководец-Поддержка Государства (XI степень)
奉恩将军 жалованный полководец (XII степень)
4) уст. артиллерия
5) ревень лекарственный (Rheum officinale L.)
6) объявить шах (также обр. в знач.: припереть к стене, насесть на человека)
将他一军 а) объявить ему шах; б) насесть на него, припереть его к стене
7) ист. сёгун (Япония)
jiānjūn
1) генерал; генералитет
2) объявить шах королю; шах
3) перен. поставить в трудное положение; припереть к стенке; озадачить
Генерал
Шах и мат
Судья
шах; шаховать; объявлять шах королю
ген. генерал; шах королю сделать; шах королю дать; объявлять шах королю; шах королю
jiāng jūn
① 将。
② 比喻给人出难题,使人为难:他当众将了我一军,要我表演舞蹈。
◆ 将军
jiāngjūn
① 将级军官。
② 泛指高级将领。
jiāngjūn
I
(1) [general]
(2) 武官名。 春秋时诸侯以卿统军, 故称卿为将军。 战国以后转为武官之称, 加号极繁。 如汉有大将军、 骠骑将军、 车骑将军、 卫将军、 前、 后、 左、 右将军以及楼船将军, 材官将军、 度辽将军等、 多用以尊称对方
将军百战死。 --《乐府诗集·木兰诗》
将军向宠。 --诸葛亮《出师表》
宋将军家。 --明·魏禧《大铁椎传》
呼宋将军。
(3) 军衔名, 在校级之上。 通常分四级, 少将、 中将、 上将和大将
II
(1) [checkmate]
(4) [put sb. on the spot; mate; challenge; embarrass]∶比喻给人出难题, 使人感到难办
他当众将了我一军, 要我表演舞蹈
jiāng jūn
1) 职官名。春秋时代诸侯以卿统军,故卿通称为将军。战国时始为武官名。汉代置大将军、骠骑将军等。临时出征的统帅则别加称号,如楼船将军、材官将军。魏晋南北朝时,将军名号很多,职权各不相同。唐代的将军为环卫之官和武散官。宋、元、明多以将军为武散官,而殿廷武士亦称为将军。清代的将军为宗室爵号之一,或为驻防各地的八旗最高长官和临时出征的统帅。目前我国武职高级将官统称为将军,分为一级上将、上将(二级上将)、中将、少将四级 。
2) 下象棋时,攻击对方的将、帅,称为「将军」。后亦比喻为受制于对方。
jiāng jūn
general
high-ranking military officer
to check or checkmate
fig. to embarrass
to challenge
to put sb on the spot
Jiāng jūn
(common place name)jiāng jūn
(将级军官) general; admiral
(下象棋时攻击将帅) check
(使人为难) put sb. on the spot; embarrass; challenge
(姓氏) a surname:
将军文子 Jiangjun Wenzi
jiāngjun
1) general
2) high-rank officer
jiāngjūn
I v.o.
1) check (in chess)
2) put sb. on the spot; embarrass/challenge sb.
那真将了他一军。 That sure put him on the spot.
II n.
general
1) 官名。
2) 战国时始为武将名。
3) 泛指高级将领,或对军官之尊称。
4) 象棋术语。又称“照将”,简称“将”。亦用以比喻给人出难题。
5) 中药石硫黄,大黄的别名。分别见明李时珍《本草纲目》石部、草部。
6) 复姓。见《通志‧氏族四》。
частотность: #1911
в самых частых:
в русских словах:
адмирал
海军将军 hǎijūn jiāngjūn
адмиралитет
海军将领, 海军将军
генерал
将军 jiāngjūn
генеральский
将军的 jiāngjūnde, 将官的 jiàngguānde
генеральша
〔阴〕〈口〉将军的妻子.
дослужиться
к старости дослужился до генерала - 到老年时候升到将军的军衔
коленопреклонение
(Замухришин) подходит к генеральше и молча становится перед ней на одно колено... – Пусть весь народ видит моё коленопреклонение. (Чехов) - 扎我穆赫里申走到将军妻子跟前, 默不作声地单膝跪下..."让全体人民都看见我在下跪. "
лампас
2) жарг. 将军, 上将, 将官
Паша
3) (турецкий султан) 帕夏, 总督, 将军
света белого не видеть
Генерал схватил себя за щёку и заходил по комнатам. — Ой, батюшки! — вопил он. — Ой, матушки! Ох! Света белого не вижу. - 将军抱住自己的脸挨门去找人. — 哎呀, 我的天啊! — 他大叫道. — 哎呀, 妈呀! 啊呀! 疼死我了.
сёгун
幕府将军 mùfǔ jiāngjūn, 征夷大将军 zhēngyí dàjiāngjūn (военный верховный правитель в средневековой Японии)
сопровождать
генерала сопровождал адъютант - 副官跟随着将军
триумфатор
〔阳〕〈史〉凯旋将军; 胜利者.
чуть ли не
он теперь уже чуть ли не генерал - 他现在好像已经当上将军了吧
шах
2) (в шахматах) 将军 jiāngjūn
синонимы:
примеры:
政事壹决大将军光
все дела управления решаются безраздельно великим полководцем [Хо] Гуаном
断头将军
отчаянный полководец (обр. о смельчаке)
平西将军
ист. военный наместник западных районов (эпоха Хань)
平南将军
ист. военный наместник южных районов (эпоха Хань)
平东将军
ист. военный наместник восточных районов (эпоха Хань)
平北将军
ист. военный наместник северных районов (эпоха Хань)
奉国将军
Полководец-Слуга Отечества (военный титулXIстепени)
奉恩将军
Полководец Милостью Пожалованный (военный титул XII класса)
拜为将军
пожаловать (такому-то) чин генерала
数守大将军光
[приходилось] неоднократно просить главнокомандующего [Хо] Гуана
挂印将军
командующий войсками пограничного округа (дин. Мин)
镇国将军
владетельный полководец государства (IXстепень)
辅国将军
полководец-Опора Государства (Xстепень)
马跳卧槽将军
конь объявляет шах королю (часто с последующим матом)
五十里而争利, 则蹶上将军
если (армии) борются за успех (выгоды) за 50 ли (от базы), они потеряют полководца, командующего авангардом
两宫奭将军
оба дворца (императрица-мать и император) гневаются на вас, генерал
最, 大将军凡七出击匈奴
в общем и целом полководец семь раз атаковал сюнну (гуннов)
护军将军
цензор, производящий экзамены военачальникам (дин. Вэй — Суй)
故季将军
прежний (бывший) полководец Ли
武功将军
ист. полководец с военными заслугами (звание, 2-я степень второго ранга, дин. Цин)
将军战河北, 臣战河南
Вы, генерал, ведите военные операции на северном, а я буду вести на южном берегу Реки
皆心仪霍将军女
все сердца устремились к дочери полководца Хо
铁甲将军
навозный жук
不图将军宽之至此也
я не ожидал, что великодушие полководца будет столь велико
噀墨将军
полководец, брызжущий тушью (одно из названий каракатицы)
镇军将军
воевода, командующий войском (до дин. Сун)
瑜得精兵五万, 自足制之, 愿将军勿虑
Юй получил 50 тысяч храбрых воинов, которых, конечно, достаточно для подавления его (неприятеля),— и я прошу Вас, мой генерал, не тревожиться!
骠将军
храбрый полководец, воинственный генерал, отважный воевода (дин. Хань)
骠骑将军
генерал, воевода, полководец
到老年时候升到将军的军衔
к старости дослужился до генерала
副官跟随着将军
генерала сопровождал адъютант
他现在好像已经当上将军了吧
он теперь уже чуть ли не генерал
去年国民党十中全会亦作了与此相同的决议,可是墨迹未干,将军们即奉命作成消灭边区的军事计划...
Впрочем, и десятый пленум ЦИК гоминьдана, состоявшийся в прошлом году, тоже принял аналогичную резолюцию, но не успели высохнуть чернила, которыми она была написана, как генералы по приказу свыше составили план военных операций по ликвидации Пограничного района.
利比里亚争取民主联合解放运动罗斯福·约翰逊将军派
Крыло Объединенного освободительного движения Либерии за демократию, возглавляемое генералом Рузвельтом Джонсоном
有人讽刺这位将军缺乏勇气。
Somebody made a crack that cast doubt on the general’s courage.
那将军被彻底击败。
Генерал был полностью разбит.
将军文子
Jiangjun Wenzi
将军被解除了最高指挥官的职务。
The general was relieved of his office as a supreme commander.
将军火速前往救援该要塞。
The general hastened to the relief of the fortress.
将军的随从军官
an officer attendant on the general
我昨天下午去你家串门,没想到铁将军把门了。
I went to your place yesterday afternoon and found the door locked.
登陆部队是从亚历山大将军的兵力中抽调出来的,这就削弱了他的军事力量。
The troops for the landing were taken from Alexander’s force and that put a brake on his operations.
那条街名是以一个将军的名字命名的。
That street is named after a general.
将军们密谋推翻现政府。
The generals were plotting to overthrow the present government.
Антонио 古斯曼·布兰科(Antonio Guzman Blanco, 1829-1899, 委内瑞拉实际上的独裁者, 将军)
Гусман Бланко
施佩伯爵将军号袖珍战列舰
«карманный» линкор «Адмирал граф Шпее»
"毛拉将军"号潜艇(西班牙)
Генерал Мола
(法)"穆舍将军"号
Адмирал Мушэ
(美)"格林将军"号
Генерал Грин
不想当将军的士兵不是好士兵.
плох тот солдат который не мечтает стать генералом
不想当将军的士兵不是好士兵
плох тот солдат, который не надеется быть генералом
[直义] 城市有城市的风尚, 乡村有乡村的习俗.
[参考译文] 一乡一俗; 百里不同风, 千里不同俗; 入国问禁, 入境问俗; 一个将军一个令, 一个和尚一个磬; 各地有各地的风俗, 各人有各人的习惯.
[例句] - Так ведь я, катюша, жизнь на одном месте прожила. А Россия-то - она вон какая! Ведь как в старину говорили: что ни город, то норов, что ни д
[参考译文] 一乡一俗; 百里不同风, 千里不同俗; 入国问禁, 入境问俗; 一个将军一个令, 一个和尚一个磬; 各地有各地的风俗, 各人有各人的习惯.
[例句] - Так ведь я, катюша, жизнь на одном месте прожила. А Россия-то - она вон какая! Ведь как в старину говорили: что ни город, то норов, что ни д
что ни город то норов [что ни деревня то обычай]
[直义] 既不来信, 也不回信.
[释义] 杳无音信; 毫无动静.
[例句] - Вам что, не пишут? - Потерялись, товарищ генерал. Я пишу, а мне ни ответа, ни привета. Может, эвакуировались, а может... "怎么啦, 家里没来信?""他们没有下落了, 将军同志. 我写信去, 但杳无回音. 也许他们给疏散了, 也许......"
[例句] Дорофея постучала
[释义] 杳无音信; 毫无动静.
[例句] - Вам что, не пишут? - Потерялись, товарищ генерал. Я пишу, а мне ни ответа, ни привета. Может, эвакуировались, а может... "怎么啦, 家里没来信?""他们没有下落了, 将军同志. 我写信去, 但杳无回音. 也许他们给疏散了, 也许......"
[例句] Дорофея постучала
ни ответа ни привета
您和将军俩……是一样的人,你们彼此不必客气。
Вы и генерал... одного поля ягода. Вам нечего стесняться друг друга.
缚誓者,游侠将军的战刃
Хранитель клятв, копье предводителя следопытов
有何指示,将军?
Какие будут приказания, генерал?
仿制的将军鬼纹短裤
Копия штанов генерала из ткани ужаса
将军的邪纹腰带
Пояс генерала из ткани Скверны
将军的龙皮战靴
Сапоги генерала из драконьей шкуры
仿制的将军龙皮手套
Копия перчаток генерала из драконьей шкуры
将军的鬼纹软鞋
Ботфорты генерала из ткани ужаса
将军的科多皮腰带
Пояс генерала из шкуры кодо
将军的邪纹长靴
Сапоги генерала из ткани Скверны
将军的蟒皮腰带
Пояс генерала из шкуры змея
仿制的将军鬼纹手套
Копия перчаткок генерала из ткани ужаса
克罗姆加将军的网眼面罩
Маска кромгарского генерала из сетки
将军的鬼纹腰带
Пояс генерала из ткани ужаса
将军的鬼纹护腕
Манжеты генерала из ткани ужаса
将军的鬼纹手套
Перчатки генерала из ткани ужаса
将军的鬼纹长靴
Сапоги генерала из ткани ужаса
仿制的将军龙皮战靴
Копия сапог генерала из драконьей шкуры
将军的龙皮手套
Перчатки генерала из драконьей шкуры
仿制的将军鬼纹长靴
Копия сапог генерала из ткани ужаса
将军的龙皮护腿
Поножи генерала из драконьей шкуры
仿制的将军板层甲护腿
Копия ламеллярных ножных лат генерала
克罗姆加将军的皮制罩帽
Маска кромгарского генерала из шкуры
将军的龙皮腰带
Пояс генерала из драконьей шкуры
仿制的将军龙皮护腿
Копия поножей генерала из драконьей шкуры
将军的科多皮靴
Сапоги генерала из шкуры кодо
将军的蟒皮长靴
Сапоги генерала из шкуры змея
仿制的将军丝质护手
Копия шелковых боевых рукавиц генерала
将军的邪纹护腕
Манжеты генерала из ткани Скверны
将军的鬼纹短裤
Штаны генерала из ткани ужаса
库斯卡将军
Генерал из клана Змеиных Колец
召唤将军泰尔迪斯·月落
Призыв генерала Талдрис Закат Луны
战地提拔 - 提拔将军
Повышение на поле боя - повысить до генерала
以前的感觉又回来了,胜利的喜悦和伤痛的折磨流遍你的身体。在你面前的是奈法利安那枚巨大而布满创痕的徽记。勇士,将这颗徽记交给暴风城国王麾下的将军吧。
Прежнее чувство возвращается. Радостный трепет от победы разливается по твоим жилам. Перед тобой лежит огромная, покрытая боевыми шрамами голова Нефариана. Отнеси ее верховному адмиралу Джес-Терет, <воин/воительница>.
也许他们还没有得到所有的东西!我可以确定的是,现在有两个黑铁矮人——安格弗将军和傀儡统帅阿格曼奇——正在破解我的那些情报。我相信我们是不大可能很顺利地取回我的那封信的。
Может быть, еще не все потеряно! Насколько я понял, информацией завладели два дворфа Черного Железа – генерал Кузня Гнева и повелитель големов Аргелмах. Однако есть у меня подозрение, что они ее не отдадут, даже если мы их очень вежливо попросим.
黑石深渊中所有安格弗将军麾下的部队必须全部消灭。
Все силы генерала Кузни Гнева в Глубинах Черной горы должны быть истреблены.
任何能消灭黑石深渊安格弗将军麾下部队的勇士都将得到奖励。
Тот, кто сможет разбить передовые войска генерала Кузни Гнева в Глубинах Черной горы, будет представлен к награде.
你一定要明白,下层要塞的三个将军并不总是随身带着命令宝石,你必须在执行任务的时候务必保持谨慎。一定要完成这个任务!
Найди эти камни! И помни, <смертный/смертная>: шансы, что у кого-то из трех генералов нижней крепости будет при себе нужный нам камень, невелики. Не отступайся! Ищи, будь <внимателен/внимательна> и не теряй решимости!
……如果不是因为安格弗将军的努力工作,也许我们至今还找不到译码的方法……
...если бы не усердие генерала Кузни Гнева, мы никогда не сумели бы найти ключ к шифру...
你一定就是吉里卡将军招募来的新兵了?来的正是时候,沙漠里激战正酣呢!
Должно быть, ты <один/одна> из новобранцев генерала Кирики. Пора тебе браться за дело. В пустыне тела очень быстро портятся.
立刻到将军那里去接受命令,我的任务可不是训练你,只是找到你而已。
Генерал тебя проинструктирует. Не мое дело – учить тебя. Мне приказали только найти тебя.
黑铁矮人中的安格弗将军负责策划了对K.E.F.109师的攻击,并残杀我们的无数士兵——正义必须得到伸张!
Генерал Кузня Гнева, ответственный за атаки Черного Железа на 109-ое подразделение Каргатского экспедиционного корпуса и массовые убийства наших солдат, должен понести наказание.
你完成了一个几乎不可能完成的任务。黑龙公主已经被你斩杀。拿下她的徽记,把它交给暴风城的将军,以表达对国王的敬意。
Ты <совершил/совершила> невозможное. Мать черных драконов лежит мертвой у твоих ног. Возьми ее голову и отнеси верховному адмиралу Джес-Терет.
我手下的部队目前在联盟的帮助下正坚守着这里的防线,不过,我需要你帮助我送一份报告到萨尔玛去,递交给克拉库克将军。有了他的帮助,我们就可以把这些恶魔一扫而空,彻底赶回他们的深渊老家去!跟维拉加·乱羽谈谈吧。她会送你尽快过去的。
При содействии Альянса я буду удерживать эти позиции, но ты <должен/должна> доставить мое донесение генералу Кракорку в Траллмар. С его помощью мы вышвырнем демонов обратно в бездну, которая их породила! Поговори с Влаггой Легкоперой. Она поможет тебе добраться побыстрее.
目前,这位将军被关押在位于征服之路南端的火红岗哨。一个名叫火色魔印的神秘组织负责看守囚犯。你若是想要调查此事,最好叫上你的朋友一同前往。
Этот генерал находился в пункте известном как Кровавый Дозор, расположенном в южном конце Пути Завоевания. Таинственная группа, называющая себя Кровавая Печать обвиняется в его похищении. Если ты решишь, разузнать больше об этом деле, захвати с собой подмогу.
你听说过《救赎之路》吗?据说这本日记中记载了阿比迪斯将军的预言。它提到了血色十字军的狂热动机和目的——还有许多其它胡扯的内容。
Знаешь, что такое "Путь искупления"? Похоже, это дневник, в котором изложены пророческие откровения Аббендис, верховного генерала Алого Натиска. Там, помимо всяческой чепухи, упомянуты все цели и задачи приверженцев Алого Натиска.
除非是最特别的情况下,像莱斯班恩将军这样强大的死亡骑士,都被巫妖王紧紧地控制着,根本无法转化。
Рыцарей смерти, таких, как генерал Погибель Света, держат на слишком коротком поводке, и убедить их пойти против воли Короля-лича практически невозможно. Разве что представится исключительный случай.
莱斯班恩将军在拱顶内部监督着新武器的制作流程。我向你保证,只要弄乱北部熔炉那里的武器架,他一定会冲过来的。我会派劣尸维尔、奈丝伍德夫人和跳跃者去帮助你。
Генерал почти не выходит из Свода – следит за изготовлением нового оружия. Но если ты опрокинешь одну из его оружейных стоек в кузнице, тогда он точно придет, можешь не сомневаться. Я пошлю тебе в помощь Злоба, леди Найтсвуд и Прыгуна.
如果我们想得到暗影拱顶,就必须干掉莱斯班恩将军!
Мрачный Свод должен стать нашим, но для этого нам необходимо ликвидировать генерала Погибель Света!
他们随时会大举进犯,<class>。我命令你杀进去,取下阿比迪斯将军的首级!
Их нападение неизбежно, <класс>. Мне нужно, чтобы ты <пробрался/пробралась> туда и <лишил/лишила> Алый Натиск его главы. В буквальном смысле!
慢点来。我不知道你怎么想,<class>,但我多少有点不相信将军的话。我不是很肯定……道听途说总是不如眼见为实。
Стоп, не так быстро. Не знаю, как тебя, <класс>, а меня слова генерала не особо убедили. Они звучали так... неуверенно... как будто это не его собственное мнение.
我们必须立刻将此事报告阿洛斯将军。我已经认识这位船长很久了,相信我,他是我见过的最仔细认真的人。
Нужно немедленно сообщить это генералу Арлосу! Я знаю этого командира уже давно, и, уж поверь, он никогда не бывал замечен в небрежности!
我的老对手,阿比迪斯将军也来到了诺森德。
Мой старый враг, верховный генерал Аббендис, прибыла в Нордскол.
到兵营那里去找阿洛斯将军吧,他一定会非常高兴地接待你这样出色的士兵。
Иди к казармам и поговори с генералом Арлосом. Он будет более чем доволен встретиться с такой масштабной личностью, как ты.
我们在前面看到了胡辛姆将军和他的两个副官。帮我们杀掉他们,就是帮了拉穆卡恒的大忙。
Впереди мы обнаружили генерала Хусама в сопровождении двух капитанов. Ликвидация этих целей станет неоспоримым благом для Рамкахена.
现在部落指挥巨木谷战斗的是他们四个最为可怕的将军,包括那个玛格汉部族的格布葛克将军在内。
Теперь битвой за долину Высокого леса руководят четыре самых страшных военачальника Орды, и среди них тот магхар – генерал Глубгок.
你必须前往南面阿帕拉耶营地废墟,杀掉那些将军们。我们现在就要阻止部落!把他们的徽记给我带来!
Отправляйся к развалинам лагеря Апарахе к югу отсюда и убей генералов. Мы остановим Орду прямо СЕЙЧАС! Возвращайся ко мне и принеси генеральский знак различия!
那家伙的块头和口气都不小,但今天就是他完蛋的日子。等我们取得胜利,请转告马库斯·乔纳森将军这里发生的事情。我要确保民众恢复安宁,城市得以重建,一切都归于常态。
Что ж. Этот тщедушный громовержец скоро перестанет вытворять свои трюки. Когда вернемся, расскажи генералу Маркусу Джонатану о том, что здесь произошло. Сам-то я буду занят – кто-то же должен присматривать за возвращением горожан, ремонтными работами и прочим.
将军根据你收集的情报在西边平台下建立了前哨站。他在那里准备对纳迦展开进攻。
После твоего рассказа адмирал решил устроить форпост под западной террасой. Он планирует нанести оттуда удар по нагам.
这本战略宝典是人类最伟大的将军安度因·洛萨的杰作。这位指挥官用自己的语言描绘了部队的部署和战术的运用,以此赢得每一场战斗。
Этот фундаментальный трактат о стратегии принадлежит перу известного генерала Андуина Лотара. По словам самого генерала, научный труд описывает правильную расстановку войск и рассказывает о различных стратегиях, способных гарантировать победу практически в любой битве.
<class>,你既然有勇气冲进这座燃烧的城堡……就去寻找灾难的线索吧。将军迫不及待地想要知道答案!在废墟中寻找部落的尸体,揭开这场灾难背后的秘密……
<класс>, если у тебя хватит смелости отправиться в этот горящий кошмар... поищи указания на то, кто бы мог это сделать. Надо будет доложить генералу! Найди тело ордынского преступника, и мы узнаем, кто причастен к этой катастрофе...
我听到了你和将军的对话。我知道我们听起来可能疯了,不过真的没有别的办法。洞里的人全指望我们呢。
Я невольно слышал твой разговор с адмиралом. Знаю – то, что мы делаем, похоже на безумие, но другого выхода нет. От нас зависит жизнь всех обитателей пещеры.
我还是童子军的时候,就想成为一名将军。
Я с младых лет мечтал стать генералом.
不,我不会让你干这些脏活,尤其不会在将军面前这样做。我会亲自去收集这些“沉积物”。
Нет-нет, я не собираюсь просить тебя делать грязную работу – уж точно не перед генералом. Собирать эти "залежи" предоставь мне.
这份情报指出,务必确保联盟指挥营与凯旋壁垒之间的道路畅通无阻。看来霍索恩将军有所行动。
У этого шпиона был приказ обеспечивать безопасность дорог между командным пунктом Альянса и Фортом Триумфа. Генерал Готорн сейчас в пути.
来吧,勇士们!用他们的鲜血染红这片沙漠,然后光荣凯旋。等我们取得胜利,请转告马库斯·乔纳森将军这里发生的事情。我要确保民众恢复安宁,城市得以重建,一切都归于常态。
Смельчаки, за мной! Мы обагрим песок кровью этих гадов и станем победителями. А когда вернемся, расскажи генералу Маркусу Джонатану обо всем, что здесь произошло. Сам-то я буду занят – кто-то должен присматривать за возвращением горожан, ремонтными работами и прочим.
在你的指引下,我们重挫了黑铁矮人的突袭计划。黑铁矮人的首领恐斧将军正在南面结冰的湖泊处重新集结军队,那里就是他们的指挥中心。
Благодаря твоей инициативе мы наконец получили преимущество в битве с кланом Черного Железа. Генерал Люторез, предводитель Черного Железа, находится в центре их расположения на замерзшем озере, что к югу отсюда, и пытается собрать войска.
恐斧站在一只新研制的作战傀儡头上,对士兵们发号施令。如果他成功地组织起新的军队,其兵力很可能会超过我们。你必须阻止他,<name>。摧毁他的傀儡守卫,然后杀死恐斧将军。他是我们获胜的关键人物。
Он выкрикивает приказы своим бойцам, забравшись на одного из их новых железных големов. Если у него получится собрать их, они по-прежнему будут в состоянии одержать над нами верх. Ты <должен/должна> предотвратить это, <имя>. Разрушь голема и убей самого генерала Лютореза. Это ключ к нашей победе.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
将军不下马,各自奔前程
将军与土地精
将军之官
将军之帽
将军之心
将军乡
将军令
将军佩
将军俑
将军办公室, 将军室
将军单脊龙
将军团
将军头
将军宝
将军室, 司令室
将军帕瓦拉克
将军府
将军服
将军柱
将军树
将军死了
将军泰尔迪斯·月落
将军澳医院
将军灯
将军炭
将军炮
将军的丝绸护腕
将军的丝绸腰带
将军的丝绸软鞋
将军的丝质护手
将军的丝质长裤
将军的丝质长靴
将军的冥思
将军的命令
将军的咆哮
将军的回信
将军的坐骑
将军的宝箱
将军的座舱
将军的执法者
将军的故事
将军的月布便鞋
将军的月布护腕
将军的月布腰带
将军的板层甲战靴
将军的板层甲手套
将军的板层甲护胫
将军的板层甲护腿
将军的板层甲腰带
将军的板甲战靴
将军的板甲护手
将军的板甲护胫
将军的板甲护腿
将军的板甲腰带
将军的板甲马靴
将军的板鳞甲护胫
将军的板鳞甲腰带
将军的环甲束带
将军的皮甲战靴
将军的皮甲手套
将军的皮甲腰带
将军的皮甲长靴
将军的绸缎便鞋
将军的绸缎手套
将军的绸缎护腕
将军的绸缎护腿
将军的绸缎束腰
将军的绸缎长靴
将军的进攻计划书
将军的钢铁束带
将军的链甲战靴
将军的链甲手套
将军的链甲腰带
将军的链甲马靴
将军的锁甲战靴
将军的锁甲护手
将军的锁甲护腿
将军的锁甲腰带
将军的锁甲马靴
将军的雕饰板甲护胫
将军的雕饰板甲腰带
将军的鳞甲腰带
将军的鳞甲马靴
将军箭
将军肚
将军肚子
将军草
将军里克里克
将军里克里克二世
将军餐室
похожие:
庾将军
潘将军
内将军
卫将军
邢将军
霍将军
飞将军
三将军
上将军
石将军
前将军
六将军
白将军
瘟将军
故将军
铁将军
客将军
大将军
红将军
毛将军
棕将军
杨泗将军
征南将军
尽盘将军
石拳将军
麦甘将军
帝国将军
跌打将军
佩剑将军
黄屋将军
恐斧将军
大将军府
骠骑将军
杨四将军
严将军头
建威将军
退职将军
霜誓将军
海军将军
邵麟将军
陆军将军
门神将军
金吾将军
公会将军
度辽将军
战石将军
护军将军
金华将军
雷血将军
大树将军
折冲将军
大李将军
五威将军
伸手将军
刘猛将军
八拓将军
五道将军
烛恒将军
黑岩将军
粽熬将军
骑阵将军
强弩将军
佐格将军
加吉将军
百虫将军
无上将军
车骑将军
白马将军
赵四将军
幕府将军
小李将军
振威将军
跋扈将军
卡尔将军
夜风将军
狗肉将军
韦天将军
伊犁将军
联盟将军
部落将军
白额将军
伏波将军
材官将军
战线将军
不是将军
镇国将军
白地将军
宁胡将军
怒炉将军
云麾将军
楼船将军
镇殿将军
沃塔将军
丹瑞将军
篡位将军
常胜将军
双辫将军
暗岩将军
独用将军
龙骧将军
镇西将军
断头将军
斑寅将军
中军将军
阿洛斯将军
艾弗德将军
高洛克将军
泰尔安将军
沃拉琼将军
围囹将军柱
混充大将军
基拉卡将军
萨卡尔将军
乌沃什将军
雷尔瓦将军
杜加尔将军
塔兹莉将军
图哈特将军
乌比斯将军
加卡泽将军
厄苏尔将军
我就是将军
图留斯将军
萨莱曼将军
云麾将军碑
库卡隆将军
胡辛姆将军
撕心狼将军
扎赫德将军
图拉扬将军
格雷勃将军
率土大将军
哈里斯将军
大小李将军
沃罗斯将军
霍索恩将军
铁将军把门
沃霍尔将军
阿维尔将军
范高雷将军
铁木贾将军
哈克扎将军
征夷大将军
莱克拉将军
方弗罗将军
冲天大将军
大将军破敌
卡达林将军
扎皮甘将军
德莱文将军
机动型将军
阿蕾莎将军
大将军点数
忽略大将军
吉里卡将军
卷帘大将军
拉基什将军
格里耶将军
图利乌斯将军
安曼特普将军
维扎克斯将军
埃洛杜斯将军
雷兹将军娃娃
港铁将军澳线
杰塔瑞斯将军
虔敬将军罩帽
波诺洛夫将军
思科瑟什将军
桑托斯将军城
告知双辫将军
克拉库克将军
格布葛克将军
乌尔戈斯将军
科巴塔恩将军
其拉将军长靴
达卡里奥将军
泽奥纳尔将军
矬子里拔将军
比亚格里将军
卡萨克斯将军
雷兹将军雕像
格里弗斯将军
克罗姆加将军
纳兹戈林将军
变节将军玺戒
大将军的权冠
矮子里拔将军
义勇兵将军帽
卡雷拉将军湖
阿比迪斯将军
矮子里选将军
达基萨斯将军
扎尼提克将军
李将军葡萄酒
矮子里充将军
莱斯班恩将军
顽石将军之锋
索基佐格将军
格拉夏尔将军
西里奥斯将军
三投斯将军市
游侠将军指环
夏尔阿兹将军
风暴斗篷将军
神圣将军腰甲
枢尔阿卡将军
塞鲁利恩将军
拉贾克斯将军
德沃雷克将军
努阿格斯将军
提拉萨兰将军
洞天圣酒将军
尼弗迦德将军
兵团将军徽纹
被遗忘者将军
击败卡尔将军
附近的大将军
卡兹加尔将军
晁将军的复仇
俄罗斯海军将军
一个将军一个令
军团将军的腰带