嫡亲兄弟
_
brothers-german
dí qīn xiōng dì
称谓。称同祖的堂兄弟。
通俗常言疏证.家族.嫡亲兄弟引杀狗记剧:「难道是推不开嫡亲兄弟。」
примеры:
嫡亲兄弟
родные братья
亲弟兄
blood brothers
亲兄亲弟
родные братья
他是我的亲兄弟
он доводится мне братом
亏你们还是亲兄弟!
Как не стыдно, вы же родные братья!
我和你须是亲兄弟
мы с тобой, в сущности говоря, родные братья
你情愿背叛你的亲兄弟?
Ты предашь собственного брата?
修政而亲兄弟之国, 庶免于难
улучшить дело управления и сблизиться с братскими княжествами в надежде избежать трудностей
你几乎就像是我的家人一样……就像我的亲兄弟。
Ты самый близкий мне человек... брат, которого у меня никогда не было.
我的亲兄弟……如果你们没出现……他会杀了我……
Мой брат... Если бы не ты... Он бы меня убил...
我求求你。饶了你的亲兄弟吧!你说什么我都愿意做!
Умоляю... Пощади меня, брат... Проси все, что хочешь!
时局到底有多么悲惨,逼得亲兄弟也要互相残杀?
Что это за времена такие, когда брат убивает брата?
那个年龄大一点的男孩给新来的孩子一些亲兄弟似的忠告。
The older boy gave the newcomer some brotherly advice.
汤姆,你就像我亲兄弟一样,但麻烦长话短说,拜托。
Том, я люблю тебя как брата. Но умоляю, давай покороче.
[直义] 算帐越勤, 友谊越深.
[参考译文] 亲兄弟, 勤(明)算账; 好朋友(不如)勤算帐.
[参考译文] 亲兄弟, 勤(明)算账; 好朋友(不如)勤算帐.
чаще счёт крепче долыше дружба
我不希望任何人落得如此下场。更不希望发生在我亲兄弟身上。
Никому бы я не пожелал такой судьбы. И в особенности родному брату.
喔,是啊,那家伙是我亲兄弟,我们在海岸上一个破屋长大的。
О да. Он же мой брат. Мы росли вместе, в маленькой хижине на берегу.
如果回家的唯一办法是杀掉自己的亲兄弟,你最好三思。
Если бы тебе пришлось убить родного брата, чтобы вернуться домой, ты бы тоже боялся.
一个杀害婴儿的母亲或一个割开亲兄弟喉咙的人,是无法被原谅的…
Так же, как нельзя простить мать, которая убила своего ребенка, или мужчину, который перерезал горло собственному брату...
欢呼吧。以玛拉凯斯的戒律名义,我封你为兽人的血亲兄弟。
С радостью. Согласно Кодексу Малаката, объявляю тебя кровным братом орков.
欢呼吧。以玛拉凯斯法典的名义,我任命你为兽人的血亲兄弟。
С радостью. Согласно Кодексу Малаката, объявляю тебя кровным братом орков.
要是回家的唯一办法是杀掉自己的亲兄弟,你也会再三考虑一番。
Если бы тебе пришлось убить родного брата, чтобы вернуться домой, ты бы тоже боялся.
看来这就是最终结局了?你会为巩固你未来的领主地位,不惜绞死你的亲兄弟?
Вот, значит, до чего дошло? Ты готов отправить родича на виселицу, только чтобы укрепить свои притязания на трон ярла?
那该死的懒虫。连写一封信给自己的亲兄弟报个平安都做不到。你能想象吗?
Проклятому бездельнику даже лень послать письмо собственному брату, написать, как у него дела. Можешь себе представить?
我们曾像亲兄弟一样,我甚至跟洛利克回了家。我很高兴能与朋友一起度过晚年。
Мы были друг другу как братья, и когда Рорик вернулся домой, я поехал с ним. Какое счастье, стариться рядом со своим лучшим другом.
所以事情真的就会这么发展?为了巩固你未来的领主地位,不惜绞死你的亲兄弟?
Вот, значит, до чего дошло? Ты готов отправить родича на виселицу, только чтобы укрепить свои притязания на трон ярла?
那该死的懒虫。连写一封信给自己的亲兄弟报个平安都做不到。你能想像吗?
Проклятому бездельнику даже лень послать письмо собственному брату, написать, как у него дела. Можешь себе представить?
[直义] 朋友是朋友, 可是各人抽各人的烟.
[释义] 别老是占朋友的便宜.
[参考译文] 友情亲密无间, 抽烟各自掏钱; 亲兄弟, 明算账.
[释义] 别老是占朋友的便宜.
[参考译文] 友情亲密无间, 抽烟各自掏钱; 亲兄弟, 明算账.
дружба вместе а табачок врозь
我是山丘之子,是加尔的亲兄弟。首领让我做看守牢房的守卫,我会毫不留情的撕碎伤害加尔的人或者兽人!
Я сын Горы и к тому же кровный брат Ярла! Вождь повелел мне охранять этот люк, ведущий в тюрьму, зная, что я перережу глотку любому, кто попытается войти туда без позволения Ярла, будь то человек или орк!
пословный:
嫡亲 | 亲兄弟 | ||
родной, от одних родителей, находящийся в кровном родстве
|