在你看来
_
на твой взгляд
zài nǐ kànlái
in your viewв русских словах:
по-твоему
1) (по твоему мнению) 在你看来 zài nǐ kànlái, 你看 nǐ kàn
примеры:
在你看来,这东西基本上完工了。地精们把它造得非常好——看起来你对它造成不了多少伤害,而且这么大你也带不走。
Устройство выглядит вполне готовым. Гоблины постарались от души – похоже, этой шутке ничего не повредит, хотя вытащить ее отсюда будет проблематично.
看起来你在等人?
Кажется, вы кого-то ждете?
看来你还在反抗……
А ты все не успокоишься...
我来看看你在卖什么。
Покажи мне свои товары.
看来你现在很风光。
Вижу, тебя прямо распирает от гордости.
我来看看你在卖些什么。
Покажи мне свои товары.
原来你在……嗯……看来不是。
Вот ты где... Хм-м... или нет.
看来你还在涉入政治…
Ты все еще занимаешься политикой?
我来看看你在卖些什么书。
Покажи мне твои книги.
嗯…我看得出来你在医院工作…
Я был занят. Вижу, ты работаешь в лечебнице...
看来你伤了人。现在轮到我了。
Вижу, ты пускаешь народу кровь. Ну, сейчас прольется твоя.
看来你完全不在乎我怎么想。
Похоже, на мое мнение тебе плевать.
而且你看起来你并没有注意在听。
Мне кажется, ты меня не слушаешь.
看来你找到目标了,就在这里。
Ну что ж, ты достигла своей цели. Вот она.
我看得出来。说说看你在生气什么吧。
Это я вижу. Может, поговорим об этом?
看来你在凯尔‧莫罕获益不浅啊。
Неплохо тебя в этом твоем Каэр Морхене тренировали.
那在你看来,他是出于什么原因?
Так какие у него, по-твоему, причины?
看来你被罗列多列在讨厌鬼清单上。
Лоредо наверняка от тебя не в восторге.
我想在下周什么时候顺便来看看你。
I’d like to drop in and see you sometime next week.
看来你很了解我!现在你走你的路,我走我的。
Вот теперь мы поняли друг друга. А теперь вон с глаз моих.
我相信,在你看来,这确实不合理。
В ваших глазах - конечно, нет.
看来你在凯尔莫罕被训练得不错。
Хорошо тебя выдрессировали в Каэр Морхене...
看来你跟汉考克现在处得很好嘛。
Я смотрю, вы с Хэнкоком решили прикинуться добренькими.
看来你认识我在追捕的杀人凶手。
Я вижу, ты знаком с убийцей.
你看起来在烦恼兽人的问题,是吗?
Похоже, у вас небольшая проблема с орками, да?
看来你又在重弹精灵的那一套老调。
О-о, старая эльфская песенка...
在我离开以前,我要来看你们,向你们告别。
Before I go away I will call round to say goodbye to you.
看来现在你是新一任的测颅先生了。
Похоже, теперь ты — новый Головомер.
说在你看来,她已经受够了萨希拉。
Сказать, что, по вашему мнению, с нее достаточно Сахейлы.
告诉她,在你看来,她已经没有希望了。
Сказать ему, что, судя по тому, что вы видели, надежды для нее не осталось.
看来命运女神今天没有站在你那边。
Похоже, тебе не повезло.
现在看来你要当家作主了,祝你好运。
Ну, теперь ты тут командуешь парадом. Удачи.
看来你在这儿找到了另一个猫科朋友。
Я смотрю, у тебя тут есть хвостатый дружок.
检视你的钱包。看来你现在手头有点紧...
Заглянуть в кошель с монетами. Похоже, у вас немного не хватает золота.
看来你已经在替自己收集想要的情报。
Я вижу, что ты и без посторонней помощи находишь нужные сведения.
看来你还留着我在浮港给你的记忆玫瑰。
Я видел, что ты сохранила розу памяти, которую я дал тебе во Флотзаме.
啊,但你还是来了,现在你看起来焕然一新啊。
Но ты успела, и выглядишь теперь просто чудесно.
看来你在这边的任务结束了,圣骑士。
Итак, паладин, вы свое задание выполнили.
在你看来,不管胖人瘦人,有智慧就是好人。
В форме, не в форме... Ты всегда предпочитал полагаться на свой ум.
看来你根本没把他们的性命放在眼里…
Я вижу, ты не слишком озабочен их судьбой.
说你以为它是属于你的,但现在看来你错了。
Сказать: вы думали, что это ваше, но теперь видите, что ошибались.
看来有时传闻是真的。你在摩顿干得真漂亮。
Иногда слухи оказываются правдой. Круто сработано в Мальдене.
看来你很清楚知道自己在干嘛,我喜欢。
Ты умеешь держать себя в руках, этого не отнять.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
在 | 你看 | 看来 | |
2) находиться; быть где-либо 3) продолженный характер действия или состояния 4) быть в живых; существовать 5) состоять; заключаться в чём-либо |
1) по-вашему; по-твоему
2) вот; вот видишь
3) вот тебе и на
|
1) по-видимому; на взгляд; кажется, казалось бы; как видно...
2) взглянуть, посмотреть
|