偷看
tōukàn
подглядывать, подсматривать, бросать взгляды украдкой
бросать взгляды украдкой
tōukàn
[peak; peep; steal a glance] 从缝隙中窥测
在幕后偷看
tōu kàn
to peep
to peek
to steal a glance
tōu kàn
steal a glance; peepsteal a glance; peek; peep
tōukàn
steal a glance; peekчастотность: #16101
в русских словах:
выглядывать
1) (смотреть откуда-либо) 向外看 xiàng wài kàn; (украдкой) 偷看 tōukàn
заглядывать
1) (смотреть) 看一看 kān yī kan, 看一眼 kàn yīyǎn, 瞥眼 piēyǎn; (незаметно) 偷看 tōukàn
запустить глаза куда-либо
向... 偷看一眼
под. . .
6) “偷偷”之意, 如: подглядеть 偷看, подслушать 偷听
подглядывать
偷看 tōukàn, 偷瞧 tōuqiáo, 窥视 kuīshì
подсматривать
偷看 tōukàn, 窥视 kuīshì
соглядатай
偷看
синонимы:
примеры:
偷看一眼
украдкой взглянуть
那男孩扮着鬼脸偷看了他父亲一眼。
The boy stole a look at his father with grimace.
她偷看了马丁一眼。
She stole a glance at Martin.
小偷看见什么拿(偷)什么
Вор на что взглянет то и тянет
1. (指劳教所犯人)偷看女人得到性满足
2. 看淫秽照片得到性满足
2. 看淫秽照片得到性满足
набираться сеанса
<林达斯偷偷看了一下你强大的武器,脸上浮现出渴望的表情。他很快收起情绪继续说话。>
<Линдрас бросает жадный взгляд на ваше могучее оружие. Наконец ему удается побороть в себе алчность, и он продолжает.>
那等我们藏好,就开始找吧,不许偷看!哦对了!还要通知大家…
Отлично! Игра начнётся, как только мы спрячемся. Только сначала надо позвать всех остальных.
偷看常九爷的书稿。
Подсмотрите в рукопись Чана Девятого.
我总趴在窗边偷看她,有时候她发现我了,还会对我微微一笑。
Я любил притаиться за окном и подглядывать за ней... Иногда Шу Чжи замечала меня и улыбалась...
那我们走了,不准偷看哦!绝对不可以偷看!
Пошли прятаться! Только не подсматривай!
你该不会一直在天上偷看吧?
Ты всё это время следила за нами с небес?
下次不要偷看了,好吗?
Не подглядывай в следующий раз, ладно?
似乎很长的信,令人好奇塞琉斯在信中都说了些什么,不过偷看别家姐弟之间的信不太好吧?
Это длинное письмо вызывает желание узнать, что же такое в нём пишет Сайрус. Но читать личную переписку брата и сестры нехорошо, не так ли?
别看砂糖文静又内向,据说,她在实验室里,收藏了很多特别的东西哦,很刺激,又很…露骨的那种。嗯?你问我?…我像是会偷看女孩子房间的人吗?
Сахароза кажется типичным интровертом на людях, но, как говорится, в тихом омуте... Оказалось, что её лаборатория полна интересных и... откровенных инструментов. Но это всё только по слухам. Ты же не думаешь, что я похож на человека, который будет тайком осматривать личные комнаты прекрасных дам?
我们先玩捉迷藏吧!就让大哥哥来当鬼,数够五十之前可不准偷看哦!
Придумала! Считай до пятидесяти, и чур не подглядывать!
还有,不许偷看!
И ещё! Не читай это письмо!
哈哈…这么远的距离,偷看有些难吧。
Ха-ха... Боюсь, с такой высоты я едва ли смогла бы вас разглядеть.
你先休息吧,我该去做柔软体操了…不要偷看。
Ты иди отдыхай, а мне ещё надо гимнастику сделать. ...Не подглядывай.
夜里的父亲晃荡着摇酒壶,在一旁偷看的迪奥娜也不自觉地摇着尾巴。
Ночами, когда отец тряс флягу, смешивая напиток, хвост подсматривавшей за ним Дионы тоже неосознанно вздрагивал.
那好!你就站在那边,然后数到十……不准偷看!预备?……开始!
Ладно! Становись здесь и считай до 10... Не подглядывай! Начали? Давай!
你就站在那边,然后数到十,不准偷看。预备?开始!
Стой тут и считай до 10. Только чур не подглядывать. Ладно? Давай, начали!
很适合偷听、偷看的地方。
Уголков, откуда многое слышно. Многое видно.
好!你站在那里数到十……不准偷看!准备好了没?……开始!
Ладно! Становись здесь и считай до 10... Не подглядывай! Начали? Давай!
你站在那里数到十,不准偷看喔。好了吗?开始!
Стой тут и считай до 10. Только чур не подглядывать. Ладно? Давай, начали!
这些地方很适合偷听、偷看。
Уголков, откуда многое слышно. Многое видно.
我偷看过精灵。我很勇敢!
Я слежу за эльфами! Вот какая я храбрая!
安静,小子!我可不会偷看你的碗!
Тихо, парень! Я в твою тарелку не заглядываю!
那像妓女的女巫一直在偷看着我。
Эта шлюха-ведьма на меня глаз положила, я тебе точно говорю.
你趁着警督检查死者指甲的空当偷看了几眼。笔记本里满是大片难以辨认的潦草字迹……
Пока лейтенант изучает ногти на руках мертвеца, тебе удается бросить пару быстрых взглядов на страницы. Они заполнены крупным, практически нечитаемым почерком...
“哼—唔……”(偷看一眼金的记录)
«Хм-хм...» (Заглянуть в записи Кима.)
我们就开始偷看 - 我先的。我看到红发的特莉丝‧梅利葛德,还有前松鼠党人,现在则是个酒鬼的赛椎克。
Мы начали подглядывать, я смотрела первой. Там была эта рыжая чародейка и с ней Седрик, наша пропитая экс-белка.
不许偷看,而且你要大声数数,把手指和脚趾都数完。
Не подглядывай и считай громко все пальцы. И на ногах тоже.
他们都很警惕,对塔退避三舍,没人敢偷看葛特菲德舅舅在他的糖果罐子里藏了什么宝贝——就好像是这座塔害他失去了嗅觉和左眼一样。
Никто из них не захотел проверять, что дядюшка Готфрид держал в странных цветных банках. И не из-за них ли он потерял обоняние и левый глаз.
随便你吧,但你肯定是进不去的。从窗户里偷看吧,这样就你就可以免费观看了。这儿的演员都是真正的艺术家。
Нет так нет. Задарма иди за шлюхами в окошко подглядывай. Здесь такое не пройдет.
可能吧。我有一次偷看窗户,他们穿着内裤跳来跳去…
Наверно, да. Ну потому что смотри: они как оттуда выходят, то рубашки всегда расстегнуты, все такие усталые, что еле дышат...
但我被赶出宫殿时…她除了站在窗边偷看,什么也没做。
Но когда меня выгоняли из дворца... Она даже не выглянула из окна.
好,但别再拿我的眼睛偷看了。这里两个人太挤了。
Хорошо, только оставь уже в покое мои глаза. Здесь мало места для нас двоих.
我祖先传下来的农场,里尔顿庄园,现在被怪物占据了。主屋和周边设施都被怪物把持着,让人连偷偷看一眼都不敢,更别说住在里面了。那座庄园是我这辈子仅剩的值得珍惜的东西,所以我请求各位帮忙,若有人能展露善良天性,帮助一位老妇,那就来找我吧,我永远不会忘记你的恩情。
В моем фамильном имении, усадьбе Реардонов, завелись чудовища. Весь дом и округа ими кишат, так что туда и заглянуть-то страшно, не то что там поселиться. Дом этот - единственное, что осталось у меня в жизни, а потому прошу о милости: если кто захочет помочь старой женщине в беде, пускай заходит ко мне, в замен же получит вечную мою благодарность.
我差点就想偷走你的卡牌和钱,或者至少偷看一下你随身携带的那些信笺。积习难改。
Я с трудом удержалась от того, чтобы стянуть у тебя карты и деньги или, по крайней мере, прочитать письма, которые распиханы у тебя по всем карманам. Сложно избавиться от старых привычек.
偷偷看一眼窗帘后面。
Заглянуть за занавески.
我偷偷看一眼。
Я только взгляну.
你偷看别人的信?啧啧。
Значит, письма чужие читаешь?
我不知道这究竟都是怎么回事,我只是因为自己在咱们的朋友不知不觉的时候,偷看了他们这样亲密的情景而深感羞愧。
Я так ничего и не понял из этой разыгравшейся у меня на глазах сцены и чувствовал глубокий стыд, что был свидетелем ее без ведома моего друга.
他偷偷看了一下书的后面,想找出那些问题的答案。
He took a peep at the back of the book to find out the answers to the questions.
他偷看我的论文时,我当场抓住了他。
I caught him peeping at my paper.
那小偷看到警察突然停了下来。
The pickpocket stopped dead when he saw the policeman.
她偷看了信。
She took a peep at the letter.
偷看别人是不礼貌的。
It’s impolite to peep at others.
啊...你还活着...心跳,黏糊糊的身体!也许你帮我送...送去?只要记住这是一个男人和他老婆的私事...别偷看,拜托!
Слушай... Ты ведь живое существо - мясистые части тела, и все такое... Может, ты доставишь письмо? Только помни - это личное дело жены и мужа... Не заглядывай в конверт, пожалуйста!
我偷看着...用我那双小眼睛偷看着...我在看什么呢?
Я смотрю... И что же я вижу?
书吏阅读手稿时偷偷看了你一眼。
Она отрывает глаза от рукописи и смотрит на вас.
他侧眼偷看你,眉毛皱起。
Он косится на вас, хмуря брови.
护士偷偷看了你一眼,饥饿地用黑色的牙齿咬着他的下唇。
Санитар украдкой взглядывает на вас, с голодным видом жуя нижнюю губу почерневшими зубами.
一位教徒偷偷看到她出现在圣地,但她在迷雾中逃走。不久之后就出现了那亵渎的讯息……
Впоследствии один послушник видел ее у одного из святых мест, но она быстро скрылась в тумане. Вскоре после этого начали появляться еретические сообщения...
嘿!我看到你之前偷看这些药。想偷我们东西,你想都别想。
Эй! Я видел, как ты смотришь на препараты. Даже не вздумай тут воровать.
它一直从浮上水面偷看。
Он продолжает выглядывать из воды.
每个人都想免费偷看一下……
Всем лишь бы поглазеть бесплатно...
偷看别人日记是吧,骑士。
Личные дневники, значит, читаем? Да, рыцарь?
你必须私下和市长见面,以免有人偷看。
Вы встретитесь с мэром наедине, вдали от любопытных глаз.
那王八蛋莱斯中士发现我想偷看仓库里面,然后那混帐居然对我亮出武器!
Этот сукин сын Райз поймал меня, когда я пытался посмотреть, что там на складе, и даже вздумал угрожать мне оружием!
这些美丽的小东西,除了纸本介绍,我从未亲眼见过。所以我和二兵伯特罕就溜去偷看了。
Я этих красоток видел только на бумаге, вот мы с Бертрамом и решили пробраться на склад потихоньку и на них посмотреть.