你自己来
_
Сама его пошли
примеры:
你自己来决定是不是要当一个傻瓜吧。
Ты же, вроде, не из таких. Или я ошибаюсь?
由你自己来做决定吧。等你准备好就来找我谈谈,我们三个人将会彻底消灭凯诺兹。
Решение за тобой. Сообщи мне, когда будешь <готов/готова>, и мы втроем уничтожим Кайроза раз и навсегда.
打开由超级清洁器5200型制作的盒子之后,你看到了一枚闪闪发光的戒指!你戴上了戒指,立刻感觉身体中涌动着神奇的力量。
戒指的内侧有一个很小的奥格瑞玛徽记。徽记旁刻着一行字母,但即使是经过清理之后也只能看清三个:“NOG……”
这可能是它以前的主人或是制作者的姓名缩写。是将这枚戒指留着自己用,还是把它物归原主,这要由你自己来决定……
戒指的内侧有一个很小的奥格瑞玛徽记。徽记旁刻着一行字母,但即使是经过清理之后也只能看清三个:“NOG……”
这可能是它以前的主人或是制作者的姓名缩写。是将这枚戒指留着自己用,还是把它物归原主,这要由你自己来决定……
Открыв коробку, появившуюся в окошке Чистера 5200, вы видите сияющее кольцо! Надев кольцо на палец, вы чувствуете исходящие от него волны магической силы.
На внутренней стороне кольца стоит маленькое, но вполне различимое клеймо Оргриммара, а рядом с ним выгравированы три буквы: "НОГ" – это явно начало имени, но даже после чистки прочесть его целиком невозможно. Это могут быть инициалы владельца, а может – изготовившего кольцо ювелира... Оставить кольцо себе или вернуть владельцу... Непростое решение!
На внутренней стороне кольца стоит маленькое, но вполне различимое клеймо Оргриммара, а рядом с ним выгравированы три буквы: "НОГ" – это явно начало имени, но даже после чистки прочесть его целиком невозможно. Это могут быть инициалы владельца, а может – изготовившего кольцо ювелира... Оставить кольцо себе или вернуть владельцу... Непростое решение!
打开由超级清洁器5200型制作的盒子之后,你看到了一枚闪闪发光的戒指!你戴上了戒指,立刻感觉身体中涌动着神奇的力量。
戒指的内侧有一个很小的铁炉堡徽记,旁边刻着三个字母:“TdK”。
这可能是它以前的主人或是制作者的姓名缩写。是将这枚戒指留着自己用,还是把它物归原主,这要由你自己来决定……
戒指的内侧有一个很小的铁炉堡徽记,旁边刻着三个字母:“TdK”。
这可能是它以前的主人或是制作者的姓名缩写。是将这枚戒指留着自己用,还是把它物归原主,这要由你自己来决定……
Открыв коробку, вы видите именно то, что и предполагали – сияющее кольцо! Вы чувствуете исходящие от него волны магической силы.
На внутренней стороне кольца стоит маленькое, но вполне различимое клеймо Стальгорна, а рядом с ним выгравированы инициалы: "ТдК". Это могут быть инициалы владельца, а может – изготовившего кольцо ювелира... Оставить кольцо себе или вернуть владельцу... Непростое решение!
На внутренней стороне кольца стоит маленькое, но вполне различимое клеймо Стальгорна, а рядом с ним выгравированы инициалы: "ТдК". Это могут быть инициалы владельца, а может – изготовившего кольцо ювелира... Оставить кольцо себе или вернуть владельцу... Непростое решение!
这得你自己来看看了。
Смотри сам.
你就不能自己来吗?
А на себе ты не можешь практиковаться?
那你呢?来谈谈你自己吧。
А как насчет тебя? Расскажи мне что-нибудь о себе.
看来你只能靠你自己了。
Придется заняться этим в одиночку.
谢谢你,我可以自己来。
Нет, спасибо, я справлюсь.
你自己也可以来上一点。
Ты тоже мог бы ее использовать.
亲爱的,是你自己想来的。
Ты сама хотела сюда прийти.
我看到你自己带水来了。
Я смотрю, вы принесли с собой воду.
看来你不打算自己扛一些。
Полагаю, ты это таскать не планируешь.
要来夹克给你自己和警督。
Попросить куртки для себя и для лейтенанта.
看起来你自己也上钩了。”
Похоже, ты тоже на этом крючке.
这份信心是你自己赢来的。
Это более чем заслужено.
去拿东西回来?你自己去吧。
Подай-принеси? Сам этим занимайся.
…唉,你自己看不出来吗?
Неужели ты не видишь?
你自己也不轻啊。来吧,我们走。
Да и ты не легкий... Ну идем.
你们能自己来到这里,就能自己回去。
Вы же сами сюда забрались.
你不介意我们自己来检查看看吧?
Не возражаешь, если мы сами проверим?
看来我是对的。你只能怪你自己!
Похоже, я не ошибаюсь. Что ж, тебе некого винить, кроме себя!
我有个更好的主意,你自己来。
А как тебе такая мысль: сама его пошли.
看来你连自己的朋友都信不过了。
You seem mistrustful even of your friends.
你还能再扫兴一点吗?我自己来。
Ох... Как можно быть настолько скучным... Я сам все сделаю.
「看来你得自己找东西来保护自己了。」
«Похоже, тебе тоже не помешает защита».
这些东西是你自己琢磨出来的吗?
Ты это все сам придумал?
不,你肯定不会做。要我自己来才行。
Нет, у тебя не получится так, как надо. Я сама должна все сделать.
管好你自己就行,别来管我的闲事。
Не суй свой нос в чужие дела.
小姐,我在尽我所能。来,你自己看看吧。
Стараюсь, как могу, с тем, что есть. Вот, погляди.
我不需要你的帮助,我可以自己来。
Мне не нужна твоя помощь. Я справлюсь.
你自己干嘛不下来?让我和我手下跟你聊聊。
Спускайся сюда! Мы с тобой немного потолкуем.
你自己看看天空吧。情况只会越来越糟的。
И посматривай на небо. Поверь мне, дальше будет хуже.
你证明了自己的价值。很明智。对于你来说。
Ты достойно себя проявил. Ты мудр. Для твоего уровня.
哦,你自己带了火炮来参加 战斗!
О, кое-кто пришел с пушками на бой артиллеристов!
这些年来你是怎么隐藏自己身份的?
Как тебе удавалось скрываться все эти годы?
看来你已经自己把一切准备妥当了…
Вижу, ты все уже приготовила.
尽量用你自己的语言来表达这个意见。
Try to find your own way to express the idea.
看来你已经在替自己收集想要的情报。
Я вижу, что ты и без посторонней помощи находишь нужные сведения.
克制你自己,疯狗!不然我就把你拴起来!
Пес, я тебе надену намордник!
改变主意。你先保留下来自己的秘源点。
Лучше не стоит. Исток нужно беречь.
我自己来吧。
(指吃东西)I’ll help myself.;(指做事)Let me do it myself.
你要跟我来或等一下再来都可以。你自己决定。
Можешь пойти со мной или подождать, пока я закончу. Выбирай.
那么,这次又是卡莱雅派你来的,还是你自己来的?
Ну что, ты опять от Делвина или на этот раз по своим делам?
来表达你自己吧!糟蹋画布,发泄你的情绪吧!
Подойди и вырази себя! Брось краской в полотно, и оно раскроет твои эмоции!
看来你很清楚知道自己在干嘛,我喜欢。
Ты умеешь держать себя в руках, этого не отнять.
我只是来保护阁下的堂兄的。你自己好好玩吧。
Я здесь для защиты кузины его величества. Прошу вас, отдыхайте.
来啊,你自己来看看,摸摸我。白发帅哥,你想摸哪儿就摸哪儿。
Проверь. Коснись меня, Седой. Где тебе больше нравится.
我们没义务替你们收尸。看来你们自己就能处理。
Мы вас хоронить не нанимались. Вы, похоже, сами прекрасно управитесь.
说你的未来就像字面上说的一下,只是你自己的。
Сказать, что в вашем будущем главное то, что оно ваше.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
你 | 自己来 | ||
ты, твой
|