何所不为
hésuǒbùwéi
чего только (он) не сделает, чего только не натворит? (= сделает любое безобразие)
hé suǒ bù wéi
用反问的语气表示无所不为。hé suǒ bù wéi
还有什么不敢做。即任何事都做得出来。
南史.卷二十七.孔靖传:「十岁便能为盗,长大何所不为?」
用反问的语气表示无所不为。
примеры:
多年前,古拉巴什将一名自己人逐出了祖尔格拉布:那个巨魔名叫赞吉尔。原因为何不是很清楚,但我想多半是因为他倾向对所有人都投放一种强大的行为控制药剂有关。不管怎么说,古拉巴什的祭司们和他们的血神已经被消灭了,但流亡者赞吉尔却幸存了下来……
Давным-давно Гурубаши изгнали из ЗулГуруба своего соплеменника – тролля по имени Занзил. По какой причине – неизвестно, но могу предположить, что это было связано с его привычкой давать всем подряд свои сильнодействующие лекарства, влияющие на поведение. Вскоре жрецы Гурубаши и их кровожадный бог были свергнуты, а Занзил Отверженный жив до сих пор.
多年前,古拉巴什将一名自己人逐出了祖尔格拉布:那个巨魔名叫赞吉尔。原因为何不是很清楚,但我想多半是因为他倾向对所有人都投与一种强大的行为控制药剂有关。不管怎么说,古拉巴什的祭司们和他们的血神已经被消灭了,但流亡者赞吉尔却幸存了下来……
Давным-давно Гурубаши изгнали из ЗулГуруба своего соплеменника – тролля по имени Занзил. По какой причине – неизвестно, но могу предположить, что это было связано с его привычкой давать всем подряд свои сильнодействующие лекарства, влияющие на поведение. Вскоре жрецы Гурубаши и их кровожадный бог были свергнуты, а Занзил Отверженный жив до сих пор.
虽然不知道你们所为何事,但看在你们诚心供奉的份上,本仙就给你们一个机会。
Не знаю, какие цели привели вас сюда, но за вашу искренность я дам вам шанс.
「…那面粗糙的盾牌就像是一场我无力抵抗的噩梦,无论我的剑如何敲打,那面盾牌都不为所动,而在盾牌后面,那个怪物轻蔑地瞪着我,它咿呀的笑声正讥讽着我的无力…」
«Этот щит был невероятных размеров. Мои мощные удары не оставляли на нём ни малейшей царапины. А чудовище за щитом только усмехалось и смотрело мне прямо в глаза... Это было похоже на страшный сон...»
他是这么说的:「…那面粗糙的盾牌就像是一场我无力抵抗的噩梦,无论我的剑如何敲打,那面盾牌都不为所动,而在盾牌后面,那个怪物轻蔑地瞪着我,它咿呀的笑声正讥讽着我的无力…」
Вот, что он сказал: «Этот щит был просто невероятных размеров. Мои мощные удары не оставляли на нём ни малейшей царапины. А чудовище за щитом только усмехалось и смотрело мне прямо в глаза... Это было похоже на страшный сон...»
不管你来学院到底所为何事,现在你得马上解决眼前这件事!
Не знаю, что вы там затеяли в Коллегии, но прекратите немедленно!
这绝对不是事实!唔、因为……是没错啦。怎么……我还是不明白为何所有人都……还是算了。
Это неправда! То есть да, конечно. Что... Я не понимаю, почему все... ладно.
那绝对不是真的!呃……是,是的。什么……我不明白为何所有人都……算了。
Это неправда! То есть да, конечно. Что... Я не понимаю, почему все... ладно.
本仙乃是留云借风真君,你们所为何事,速速报来。
Перед тобой Адепт, Хранитель Облаков. Что привело тебя сюда?
算了,算了!你们所为何事,速速报来,莫要打扰了本仙休憩。
Хватит! Скажите, что привело вас сюда? Вы уже достаточно долго нарушаете безмятежность этого места.
为何不再试一下?
Why not try again?
你为何不让皇帝通过?
А можно узнать, почему даже сам долбанный император здесь не пройдет?
你为何不自己泡茶呢?
А почему ты сам не приготовишь себе чай?
你为何不娶妻呢,霸铎?
Почему ты не хочешь жениться, Бальдор?
你为何不娶妻呢,保德?
Почему ты не хочешь жениться, Бальдор?
为何不在这里待一段时间?
Может, останешься ненадолго?
为何不能让我安安静静地休息一会?
Why don’t (you) let me have a little peace?
为何不先看看商品,再商议价钱?
Почему бы тебе не взглянуть на мои товары - попробуем заключить взаимовыгодную сделку.
你为何不与魔拉格堂的人待在一起?
Почему ты ушел из Тонга?
有所为, 有所不为
1. что-то делать, а что-то не делать2. выполнять одно и откладывать другое
有所为有所不为
сделать что - соответствующий и отвергать что - неподходящий
пословный:
何所 | 不为 | ||
в каком месте?, где?, куда?
|
I, bù wéi
1) не делать, не заниматься, не совершать
2) неурожай
3) не считаться, не являться
II, bù wèi
1) не из-за (чего-л.)
2) не ради (чего-л.)
|