伤口
shāngkǒu
рана
shāngkǒu
ранаРана
Ранения
shāngkǒu
ранениеshāngkǒu
皮肤、肌肉、黏膜等受伤破裂的地方。shāngkǒu
(1) [wound; laceration]
(2) 创伤的部位
弹头有沟痕的子弹留下了一个参差不齐的伤口
(3) 外科手术或操作时所作的皮肤或粘膜上的切口
外科医生的手术刀所致的伤口
shāng kǒu
1) 皮肤、肌肉等受伤而破裂的地方。
如:「小心,不要让伤口受到感染了!」
2) 心理因受到打击而留下的创伤。
如:「跟男朋友分手三个月了,她心中的伤口仍未平复!」
shāng kǒu
wound
cut
shāng kǒu
vulnus (pl. vulneva); wound:
缝合伤口 stitch up a wound
蛇咬的伤口 a snake bite
流血的伤口 bleeding wound
伤口化脓了。 The wound gathered (suppurated).
伤口长皮了。 The wound skinned over.
这伤口仍在流浓。 The wound is still discharging pus.
我手指上的伤口已经好了。 The cut in my finger has healed.
wound; cut
shāngkǒu
wound; cut
你的伤口好了吗? Is your wound healed?
受伤破裂的地方。多指人或其他动物的皮肤、肌肉、黏膜等而言。
частотность: #5292
в русских словах:
выкосить
切割, 减少, 剪, 砍, 伤口, 截, 降低, -ошу, -осишь; -ошенный〔完〕выкашивать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что 把(某处的草)割光, 割尽. ~ луг 把草地的草割尽. ⑵кого-что〈转〉(用猛烈的火力)消灭; (自然灾害、疾病等)毁灭.
инфицированный
〔形容词〕 (伤口)被感染的
кошенный
伤口
нагноиться
-ится〔完〕нагнаиваться, -ается〔未〕化脓, 溃烂, 脓. ~илась рана. 伤口脓了。‖ нагноение〔中〕.
натяжение
〔中〕 ⑴见 натянуть (ся). ⑵〈医〉(伤口)愈合, 收口. первичное ~ 一期愈合.
обкашивать
伤口
обкосить
伤口
пересекающий
伤口
поджить
-ивёт; поджил, -ла, поджило; -ивший〔完〕подживать, -ает〔未〕〈口〉(伤口)长得好一些, 稍稍愈合. Рана ~ила. 伤口长得好一些了。
разрез
2) (разрезанное место) 切口 qiēkǒu; (рана) 伤口 shāngkǒu; (платья) 开衩 kāichà
разрез на руке - 手上的伤口
ранение
2) (рана) 伤口 shāngkǒu
растревожить
-жу, -жишь; -женный〔完〕растревоживать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴кого-что〈口〉使惶惶不安; 惊动. ~ сердце 使心里惶惶不安. ~ всех неприятным сообщением(用)不愉快的消息引起大家深深的不安. Не растревожьте детей, у них мёртвый час. 孩子们正在午睡, 别惊动他们。 ⑵что 触痛(伤口、痛处); 〈转〉触动(痛苦的心事), 引起伤心. ~ рану 触痛伤处. ~ больное место 触及痛处. Я боялся ~ить её израненную душу. 我怕触动她那受过创伤的心灵。
рубцеваться
-цуется〔未〕(伤口)结疤; ‖ рубцевание〔中〕.
синонимы:
примеры:
缠住伤口
забинтовывать рану
把伤口揞上
присыпать ранку
新伤口
свежая рана
伤口长出肉芽来了
рана затянулась (зарубцевалась)
伤口很痛
рана очень болит
用绷带把伤口裹好
бинтом хорошенько забинтовать (обвязать) рану
伤口平复
рана закрылась
动过手术, 伤口刚缝好
после операции шов от раны только что зажил
触痛伤口
бередить рану
血从伤口涌出
кровь бьёт из раны
伤口化脓
рана гноится
化脓的伤口
гнойная рана
伤口发炎
рана горит
伤口痊愈
рана зажила
按住伤口
зажать рану
用膏药把伤口贴上
заклеивать рану пластырем
伤口长好了
рана залечилась; Рана затянулась
缝上伤口
зашивать рану
从伤口流出血
из раны шла кровь
从伤口取出子弹
извлекать пулю из раны
往伤口上涂碘酒
мазать рану йодом
洗净伤口
обмывать рану
包扎伤口; 裹伤
перевязывать рану
给伤口涂上碘酒
прижечь рану йодом
手上的伤口
разрез на руке
使伤口发炎
растравить рану
伤口发痒痛
рана саднит
伤口出血
кровь сочится из раны
血从伤口淌出来
кровь струится из раны
伤口流血
кровь течёт из раны
触动伤口
тревожить рану
血从伤口喷射来
кровь бьёт фонтаном из раны
血从伤口里涌出
кровь хлещет из раны
包上伤口
перевязать рану
在伤口上敷药
смазать рану мазью
用绷带缠住伤口
забинтовать рану
把伤口裹好
забинтовать [перевязать] рану
伤口发炎了
рана воспалилась
(残肢伤口)延期闭合
замедленное закрытие раны
用布把伤口包起来。
Use a cloth to wrap up the wound.
给伤口擦碘酒
apply iodine to a wound
伤口大量出血。
The wound bleeds profusely.
血从伤口蹿出来。
Blood spurted from the wound.
伤口发炎了。
The wound has become inflamed.
伤口化脓了。
The wound is festering.
伤口疼得揪心。
There was a gnawing pain from the wound.
伤口未溃烂。
The wound did not fester.
伤口烂了。
The wound festered.
伤口在大量流血。
The wound is bleeding freely.
血从伤口喷出。
Blood spurted from the wound.
伤口平复了。
The wound is healed.
碘酒涂在伤口上真杀得慌。
Iodine smarts when it is put on a cut.
蛇咬的伤口
a snake bite
流血的伤口
bleeding wound
伤口长皮了。
The wound skinned over.
这伤口仍在流浓。
The wound is still discharging pus.
我手指上的伤口已经好了。
The cut in my finger has healed.
血仍然从伤口渗出。
Blood was still oozing from the wound.
他肩膀上的伤口开始收口了。
The wound in his arm has begun to close up.
伤口疼痛。
The wound ached.
洗伤口
bathe a wound
伤口尚未痊愈。
Рана еще не зажила.
伤口沾染了细菌。
The wound was infected with germs.
伤口缝了14针。
The wound was closed with fourteen stitches.
止住伤口出血
stop a wound
你的伤口好了吗?
Is your wound healed?
伤口感染了。
The wound is infected.
伤口暂时被缝合起来
The wound was sewed up temporarily.
绑扎伤口
bind up (or dress) a wound
他脸上的伤口血淋淋的。
The cut on his face is bleeding.
手术虽然很成功,但伤口的刺痛感还会持续一段时间
Хотя операция прошла очень успешно, колющие боли будут беспокоить еще какое-то время.
伤口痛
боль от раны
她每天都轻轻地清洗伤口的四周。
Ежедневно она осторожно промывает рану.
伤口区疼痛
боль в области раны
旧伤口裂开了
открылась старая рана
血从伤口涌了出来
кровь хлынула из раны
伤口化脓了
нагноилась рана
伤口流脓了
Рана мокнет
伤口长得好一些了
Рана поджила
伤口开始化脓了
Рана загноилась
伤口疼得更厉害了
Рана заболела еще сильней
伤口愈合了
рана закрылась; рану затянуло
每个人都知道自己伤口的疼痛
Каждому своя болячка больна
别担心,你的伤口渐渐会愈合的。
Не переживай, твоя рана постепенно заживет.
(伤口周围长出的)浮肉
дикий мясо; Дикое мясо
(从缝合的伤口上)拆线
снять швы
脖子上的伤口
рана на шее
血从伤口里突然涌出来
Кровь прыснула из раны
旧伤口了。用来提醒我一段不堪的过去。
Старые раны. Напоминание о греховной жизни.
这只猎豹的毛皮是很特别的暗灰色,与四周的森林几乎融为一体。她静静地躺在地上,你发现她伤得很重,背部和腹部都有很深的伤口。
Мех самки саблезуба имеет характерный серый цвет, сливающийся с фоном окружающего леса. Вы видите, что она сильно пострадала: глубокие рваные раны видны на ее спине и брюхе.
当他出现时,我已经奄奄一息,濒临死亡。他对着我受伤的身体呼了一口气,便耐心地等待着时间的沙砾清理我的伤口。
Я уже почти очутился в объятьях смерти, и тут вмешался он. Лишь раз дохнул он на мое искалеченное тело, а затем оставалось лишь дождаться, пока пески времени исцелят мои раны.
鬼嚎那粗糙的毛皮上还留着一个可怕的伤口,是在它与燃烧军团的战斗中留下的。
На потрепанной шкуре Призрачного Воя по-прежнему виден след от ужасной раны, полученной во время сражений волка с Пылающим Легионом.
我醒来的时候,一位牛头人德鲁伊正在照料我的伤口,他是在黄金之路上找到我的。
Я пришел в себя и увидел, что таурен-друид ухаживает за мной, – он набрел на меня на Золотом пути.
当你碰到它的时候,你的手上传来一阵剧痛。你觉得自己的手仿佛被砍掉了一样,但却看到不任何伤口。
Когда вы касаетесь его, вашу руку обжигает невыносимая боль, словно бы от раны, хотя на руке не остается ни следа.
<高拉特强忍痛苦,从自己的一处伤口里挤出一瓶血来。>
<Морщась от боли, Горат наполняет пузырек своей кровью, струящейся из раны.>
话说,我在北边的洞穴口上看见有一个巨人被一群冰虫吃掉了……那些虫子能如此轻易地杀死那样一个庞然大物,这真让我感到惊诧。你去给我到那个巨人的尸体上采集一些伤口附近的样本回来,我要好好研究一下。
Я видел великана, которого черви жрали у входа в пещеру к северу отсюда... Ума не приложу, как червям удалось его так легко одолеть. Принеси мне образец ткани из раны этого великана.
我们的一个名叫奥伯妮·亮鬃的战士手臂上的伤口感染了。她被送回到雷霆崖进行急救。不过,她在混乱中把盾牌遗失在了这里。你能把这面盾牌连同我们的祝福一起给她带过去么?我们非常想念她的微笑。
Один из наших воинов, Апони Светлая Грива, была ранена в руку в одном из сражений. Ее тут же отправили назад в Громовой Утес для лечения, и она была так расстроена этим решением, что забыла здесь свой щит. Не затруднит ли тебя передать его ей вместе с нашими наилучшими пожеланиями? Мы все соскучились по ее улыбке.
去吧,<name>。在他们舔舐伤口的时候狠狠地打击他们。为你倒下的弟兄们报仇,让我们仍然能看到希望!
Иди же, <имя>. Не дай нашим врагам зализать раны и собраться с силами. Отомсти за павших братьев и подари нам надежду на победу!
这些伤口很深,他恐怕捱不过去了。
Раны очень серьезны. Неизвестно, выживет ли он.
我通晓急救和各种治疗手法,有光明之泉的帮助,我能护理我们的人,让他们大多数完全康复。我们仍然要面对的问题是,这里实在是又冷又潮,就算是治好了伤口,不少人还是没法挺过来!
Я прекрасно разбираюсь в первой помощи и других видах лечения, и при наличии Колодца Света мне удалось полностью исцелить многих наших людей. Но здесь, внизу, так холодно и сыро, что они все равно гибнут, несмотря на то, что я лечу их раны!
人民心中不可治愈的伤口
неизлечимая душевная рана народа
沼泽的空气让赫格拉姆的伤口化了脓。鼓胀流脓,让他的最后一刻充满了痛苦。我必须找东西给他敷上。
Раны Хелгрума гноятся на влажном болотном воздухе. Они вздуваются и сочатся, делая невыносимыми последние минуты его жизни. Мне нужно их чем-нибудь обработать.
<name>,我已经把子弹从加恩的胸部拿出来了,但他血里的气泡告诉了我一切。他的肺被击穿了,伤口正在化脓。他是活不了多久了。
<имя>, я удалил пулю из груди Ганна, однако пузырьки в его крови достаточно красноречивы. Его легкие проколоты, у него начинается сепсис. Ему недолго осталось.
这比我想象中的还要可怕,但我们还可以应付。我们得把治疗者聚集起来,让这个伤口愈合。我们得治愈神真子。
Это куда хуже, чем я думал, но мы справимся. Нужно собрать лекарей, чтобы закрыть рану. Мы должны спасти Шэнь-Цзынь Су!
快去把你能找到的所有治疗者都叫来!营救他们、保护他们……用尽一切办法把他们带到这儿来,治愈这个伤口。
Найди любых целителей, каких только сможешь! Спаси их, освободи – сделай все, что необходимо, чтобы они оказались здесь.
<将军捂住身侧的一个伤口,疼得缩了一下。>
<Адмирал морщится, коснувшись раны в боку.>
从处理伤口到食物调味,它们几乎无所不能。
Их можно использовать для самых разных нужд – от лечения ран до приправ к блюдам.
我已经毁了,<class>。赫格拉姆是我的力量,而现在这力量随着鲜血,从他那裂开的伤口里不住地流出来。伤口太深,难以治疗,皮肉也无法愈合。
Я раздавлена, <класс>. Я вложила всю свою силу в Хелгрума, но она вытекает с кровью из его открытых ран. Они слишком глубоки, чтобы затянуться, его плоть отказывается заживать.
好的,拿上这个敷在他的伤口上。要是骤干炸药的熔接效果没有把他轰开,就肯定能完全治好他了。
Ну вот, приложи это вещество к его ранам. Если он сможет пережить прижигающий эффект заживляющего взрывчатого вещества, то излечится.
我的治疗对弗林特没作用。但要是我们从这些怪物身上弄些石英树脂来,我想我可以制作一种爆炸混合物用来接合他的伤口。
Мои снадобья Флинту не помогут. Но если нам удастся достать кварцитовую смолу, думаю, я смогу сделать заживляющее взрывчатое вещество, которое прижжет и исцелит его раны.
<队长捂住身侧的一个伤口,疼得缩了一下。>
<Капитан морщится, коснувшись раны в боку.>
我的治疗者可以处理巨龙的伤口,但得有人保护他们。不要让幼龙攻击我的治疗者。愿意的话,你也可以帮忙治疗我们的巨龙。
Мои лекари могут исцелить драконов, но кто-то должен их защищать. Не дай драконам подобраться к лекарям. А если можешь, тоже принимай участие в лечении драконов.
除了不让虫子爬进伤口以外,干燥的绷带简直没什么用。在一些营地,这是你能期待的最佳治疗方法了。
Сухая повязка бесполезна, только что мухи в рану не лезут. Иногда, впрочем, большего и не жди.
影踪派人数不多、精英荟萃,投入的训练成本相当高昂,要补充兵源非常困难。我们绝不能因为淬毒的武器或者伤口感染而损失兵力了。这就是为什么我要让你找样……东西。
Члены ордена Шадо-Пан – очень опытные и закаленые многолетними тренировками воины, мы не можем себе позволить терять их из-за царапины отравленным оружием или занесенной в рану инфекции. Вот поэтому мне нужно, чтобы ты <раздобыл/раздобыла>... кое-что.
没时间哀悼亡者或是舔舐伤口了。据你的斥候回报,他们发现一支钢铁部落大军即将通过雷霆小径。
Сейчас не время оплакивать павших и зализывать раны. Наши разведчики сообщили, что большая армия Железной Орды двинулась через Грозовой перевал.
<这个伊利达雷恶魔猎手身上有几道可怕的伤口,血流不止。看来他被丢在这里等死。>
<Израненный иллидарский охотник на демонов истекает кровью. Похоже, его бросили здесь умирать.>
请你到附近的火堆里点根火把来灼烧她的伤口。
Можешь принести горящую головню из костра и прижечь раны?
快,用我的绷带去给他们包扎伤口。
Возьми мои бинты и помоги им.
抱歉,我并不是在小瞧她的智慧,可你看看四周!我们派进矿井里的所有士兵都被逝网蜘蛛给咬成了重伤。必须立即处理他们的伤口!
Нет-нет, я нисколько не умаляю ее мудрости, но ты же <сам/сама> видишь, что творится! Все солдаты, которых мы отправили в шахту, вернулись искусанные пауками-смертоткачами. Их раны нужно обработать как можно скорее!
你得把它涂抹到所有的伤口处,一处也不要落下。
Обильно нанеси ее на поврежденные участки кожи.
现在的问题是我们所做的任何治疗措施都无法治愈他的伤口。拜托了,<class>,同为圣光的战友,我请求你尽力救治他。
Но его раны необычны – наши лекарства не помогают. Прошу тебя как брат в Свете, <класс>, – сделай все, что в твоих силах, чтобы помочь ему.
潮汐主母逃回了精灵废墟,她正在舔舐自己的伤口。
Повелительница приливов отступила в эльфийские руины зализывать раны.
啊……我没办法继续无视这个伤口了。
Ох... Давно пора было заняться этой раной.
拿上这些法力根茎药膏,对你看到的任何动物使用。如果它们还没被邪能魔法彻底腐蚀,这种药膏或许可以治好它们的伤口。
Вот, возьми бальзам из манакорня и исцели всех зверей, что попадутся тебе. Если магия Скверны еще не укоренилась, бальзам залечит их раны.
很久以前,黑龙死亡之翼就住在这座山里。他的身体随其对力量的追求而逐渐龟裂,所以他让仆从们制作了金属鳞片来缝合伤口。
Слушай. Давным-давно на этой самой горе обитал Смертокрыл, черный дракон. Стремясь обрести неограниченное могущество, он преступил некую грань, и его тело начало разрушаться. Он велел своим слугам ковать для него чешуйки из металла, чтобы он мог ими залатать свои раны.
<奥顿·魂刃身上的几道可怕的伤口正在流血。看上去他被留在这儿等死。>
<Ардуен Клинок Души истекает кровью. Похоже, его бросили здесь умирать.>
笼子里关着的那头翼手龙是拉克加之子,他比你在裂风山见过的其他幼龙强壮得多。他高高昂着头,似乎完全不在意遍布全身的无数伤疤和伤口。
Терродактиль в этой клетке, наследник Ракжана, выглядит сильнее других детенышей, которых вы видели на Потрескивающей гряде. Он гордо держит голову, не обращая внимания на множество шрамов и свежих ран, покрывающих его тело.
<他的背部有一个伤口,看起来像是被一把匕首所伤。
<На его спине вы видите рану, похожую на ножевую.
世界之魂的力量变强了,<name>,但现在仍然有很多问题。艾泽里特正在从她的伤口中不断地涌出,而各方势力都在为了它的力量而相互争斗。
<имя>, душа мира окрепла, но положение все равно опасное. Азерит сочится из ран планеты, а за обладание им началась нешуточная борьба.
我走之前有个请求。请把这封信交给麦格尼·铜须。他在希利苏斯寻找治疗伤口的方法。
Отнеси это письмо Магни Бронзобороду. Он сейчас в Силитусе, пытается найти способ заживить Рану.
等我们找到庇护所后,再来舔舐伤口。
Раны залижем позже, когда у нас будет крыша над головой.
有一只叫做绿地追猎者的生物,他曾经是我们的朋友。受到腐化之后,它陷入了疯狂的暴怒,我和我的兄弟当时在帮助另一名朋友,而它杀死了我们。我们知道有样东西也许能帮上忙,但我还要照料兄弟的伤口,无法亲自去取。
Одна из них – волк по имени Зеленый Охотник. Когда-то он был нашим защитником, но порча лишила его разума, и в ярости он чуть не убил нас с братом, когда мы хотели помочь еще одному нашему другу. Есть одна вещь, которая может помочь, но я должна ухаживать за раненым братом и не могу сама отправиться на поиски.
艾泽拉斯正命悬一线,<name>。萨格拉斯之剑造成了深深的伤口。世界的痛苦让元素们都陷入了狂乱!
Азерот умирает, <имя>. Меч Саргераса нанес ей незаживающую рану. Элементали чувствуют ее боль и сходят с ума!
拿着,把药膏涂到他的伤口上,应该能立刻见效。
На, нанеси эту мазь на его раны. Должно подействовать почти сразу.
附近的阿特里植物会分泌一种药用凝胶,对治疗新伤口和中和毒素很有效。
Неподалеку растет атривакс – из него можно получить гель с целебными свойствами. Он очень хорошо заживляет свежие раны и нейтрализует яд.
我知道你上一次看到那地方时,事情简直是一团糟。但去那地方找我吧,去了你就会发现我们在治愈世界伤口这件事上有了重大的进展!
В прошлый раз он выглядел, прямо скажем, неважно. Но сейчас ты <сам/сама> убедишься, что мы залечили немало ран этого мира!
你再去收集一些倒刺。我猜,如果我把倒刺与他要的仙人掌混合在一起,就能得到一种治疗这种伤口的优质解毒剂。
Найди побольше таких жал. Уверен, если смешать яд с нужным кактусом, получится хорошее противоядие для лечения его ран.
<你发现卡米拉吮吸着手上的伤口。>
<Вы видите, как Камилла высасывает кровь из раны у себя на руке.>
这一从伤口溢出的物质正是艾泽拉斯的生命之血!
Из Раны льется кровь Азерот!
我们得治愈伤口,而不是开采其中的能量!艾泽拉斯是我们唯一的家园,我们不能眼睁睁看着她死去!
Мы должны залечить рану, а не пытаться высосать все до капли! Нельзя позволить Азерот погибнуть!
给他们的伤口敷上这个药膏,回来我再跟你分享我知道的纳迦情报。
Обработай их раны этой мазью, и я расскажу тебе все, что мне известно о нагах.
看看你能找到些什么有用的东西。我还需要一点点时间来恢复伤口。
Осмотрись вокруг и поищи что-нибудь подходящее. Мне нужно еще немного времени, чтобы прийти в себя.
拿上道标。在蘑菇环里受损的蘑菇附近使用,然后你就会看到大自然修复伤口的速度有多么快。
Возьми этот маячок. Размести его рядом с поврежденным грибом в кольце – и ты увидишь, как природа исцеляет свои раны.
请你在灰烬残壁收集一些浆果,我应该能够将心能注入其中,制造一种治疗药膏来缓解他们伤口的痛苦。
Пожалуйста, собери немного ягод на Пепельном спуске. Я попробую наполнить их анимой, чтобы изготовить целебный бальзам и обработать раны здешних обитателей.
我在大火中救了他一命,所以他欠我一个很大的人情。我本可以自己去,但是泰达希尔的损失宛如一道新增的伤口,我需要给它愈合的时间。
Я вытащила его из огня, так что он передо мной в долгу. Я бы сделала это сама, но рана от потери Тельдрассила все еще кровоточит. Потребуется какое-то время, чтобы она затянулась.
我见到同伴们痛苦地倒下,虚空造成的伤口使他们崩溃。
Мои товарищи страдают от ран и падают под натиском сил Бездны.
安抚那些躁动的元素,使用艾泽拉斯之心治愈你发现的伤口。我们不能让海加尔山成为像希利苏斯那样的伤疤!
Успокой элементалей и с помощью Сердца исцели раны Азерот. Если повезет, это место не превратится еще в один чудовищный шрам наподобие Силитуса.
艾泽拉斯危在旦夕,新的伤口正在以一种极快的速度形成着。
Азерот изо всех сил старается выжить, но постоянно открываются новые раны, и она не справляется!
拿着这个罐子,在每一个你找到的人身上涂上厚厚一层,会很有帮助的。这能够治疗他们的伤口,让他们有机会逃出来。
Возьми эту банку и как следует обмажь всех, кого найдешь. Это исцелит их раны, и они смогут выбраться оттуда.
你把这种膏药敷在他们的伤口上,之后我会告诉你我知道的纳迦情报。
Смажь этой мазью их раны, а я постараюсь рассказать все, что знаю о нагах.
<雷纳索尔尝试开口,他的伤口赫然在目。>
<Ренатал серьезно ранен и говорит с трудом.>
部落一直在争分夺秒地从巨大的伤口中抽取这种神秘物质,真是不知羞耻。
幸好,地精工程学远远没有我们在诺莫瑞根做的东西复杂。只需要一点传统的炸药,就能彻底摧毁一台地精切割机。
多单纯的机器啊!
拿上这些炸药包,放在矿工营地周围还没启动的切割机上。
那些贪婪的地精得花好几周才能找到备用机器重新开工!
幸好,地精工程学远远没有我们在诺莫瑞根做的东西复杂。只需要一点传统的炸药,就能彻底摧毁一台地精切割机。
多单纯的机器啊!
拿上这些炸药包,放在矿工营地周围还没启动的切割机上。
那些贪婪的地精得花好几周才能找到备用机器重新开工!
Орда не теряла времени, бессовестно выскребая эту таинственную руду прямо из великой раны.
К счастью для нас, достижения гоблинской инженерии не сравнятся с тем, что можно сделать в Гномрегане! К примеру, чтобы полностью вывести из строя гоблинский крошшер, достаточно немного старой доброй взрывчатки.
Возьми эти связки динамита и прикрепи к неактивным крошшерам в шахтерском лагере.
Жадным гоблинам потребуются недели, чтобы вернуть их в рабочее состояние!
К счастью для нас, достижения гоблинской инженерии не сравнятся с тем, что можно сделать в Гномрегане! К примеру, чтобы полностью вывести из строя гоблинский крошшер, достаточно немного старой доброй взрывчатки.
Возьми эти связки динамита и прикрепи к неактивным крошшерам в шахтерском лагере.
Жадным гоблинам потребуются недели, чтобы вернуть их в рабочее состояние!
那就是凝固在伤口上的毒血…
Это спёкшаяся кровь на его ранах..
特瓦林…很痛苦吗…对不起,再忍一忍,伤口还剩一个!
Двалин... Прости, я не хочу делать тебе больно... Держись, осталась всего одна!
刚才那位…先生,我注意过他的伤口,应该是真的需要治疗。
Я видела его раны... Думаю, ему правда нужно было лечение.
使伤口长拢
срастать рану
不行,即使是小伤口,放着不管的话,也会恶化得很糟糕。
Нет-нет, даже необработанная вовремя царапина может превратиться в нечто богохульно ужасное.
深渊教团就是集中诅咒伤口,才腐蚀了特瓦林的精神…
Должно быть, орден Бездны проклял его раны. Вот что портит мысли Двалина.
你的伤口怎么样?…伙伴因为我而受伤,这是我最不希望看到的事。
Серьёзная рана? Я не собиралась калечить никого из своих.
忙着包扎伤口的她隐约听见不似凡间之声,却不曾料到,巨响之后,她会被永远困在生死之间。
Пока она перевязывала ногу, до неё доносились звуки, смертным не принадлежащие. Но она и предположить не могла, что после громогласного гула окажется в вечной ловушке на грани жизни и смерти.
不经意间的关心,却被班尼特视若珍宝。他像佩戴勋章一样地将胶布绷带贴在伤口上,并报以热情的感谢。
От заботы Барбары сквозило небрежностью, но Беннет страстно ею дорожил. Он клеил пластыри на раны так заботливо, будто надевал медали, а затем сердечно её благодарил.
芭芭拉可以通过元素战技为队友恢复生命;在歌声之环持续的时间里,芭芭拉的攻击都有可能为全队提供更有效的治疗。而她的元素爆发则可以瞬间治好大家的伤口。
Барбара может восстанавливать здоровье товарищам с помощью своего элементального навыка, а её атаки во время действия Кольца мелодии помогают лечить остальных членов отряда более эффективно. Взрыв стихии Барбары моментально заживляет все раны.
手持简陋弩机的射手,箭头上凝着不化的寒冰。好像听说这种箭头留下的伤口很难愈合,因为寒冷会减缓血液流通的速度。
Эти стрелки вооружены простыми арбалетами, а наконечники болтов покрыты нетающим льдом. Рассказывают, что раны от подобных болтов заживают очень медленно, потому что холод замедляет циркуляцию крови.
再度醒来时,他发觉伤口似乎被某种神奇的火焰灼烧过,止住了流血,又感觉不到疼痛。
Когда он пришёл в себя, то обнаружил, что чудесный огонь, охвативший его раны, залечил их, остановил кровотечение и унял боль.
“仇恨之火比地狱烈焰更猛烈,比任何伤口都更刻骨铭心。”
Ненависть горит ярче, чем огонь. И режет глубже, чем какое бы то ни было острие.
根据传说,这把剑留下的伤口永远不会愈合,直到把血流干……
Легенда гласит, что раны, нанесенные этим клинком, нельзя залечить. Кровь будет сочиться, пока не вытечет вся до капли.
这种药水能加速伤口的结痂和痊愈,而它之所以叫做“燕子”,因为雨燕是春天与希望的象征。
Это зелье, ускоряющее заживление ран, получило свое название от ласточки, что приносит весну и радость.
坏人也要治疗伤口。嗯。
Даже злодеи лечат своих соратников... Хм-м.
请治疗我的伤口,恢复我的力量。
Исцели мои раны и восстанови силы.
只是一个小 伤口。
Маленький порез, не больше.
「黎明把橘色叶子敷在伤口来清理,就可以让同样伤痛在黄昏前不再发生。」 ~洁英的迷信
"Прикладывай апельсиновый лист поутру, чтобы очистить рану, а вечером чтобы такого больше не повторилось". — Поверье кискенов
「药水虽代替不了妙手回春的医士,但好歹能堵上你的伤口。」 ~战场医护员托瑞克
«Зелье не заменит умелого хирурга, но у тебя хотя бы кишки не вывалятся». — Торрикс, полевой медик
无论哪支冒险团队,牧师都是队中核心:他们能够治疗伤口、激励斗志、鼓舞士气。
Священник — сердце любого отряда искателей приключений: он лечит раны, вселяет храбрость в сердца и поднимает боевой дух.
有些伤口永远不会愈合。
Некоторые раны не заживают никогда.
就连小伤口也会让希望流干。
Надежда иссыхает, сочась даже из небольших ран.
肉体伤口容易愈合。心灵伤口则可能永难平复。
Раненое тело легко излечить. Раненый разум же подчас вообще не поддается лечению.
「全新生机为早已结痂的伤口涂上治疗药膏。」
«Новая поросль — как целительный бальзам на давно покрывшиеся струпьями раны».
「我能替他们止住出血,修补伤口,接合断骨。 但我无法让他们重拾信念。」 ~狐医和手
"Я умею останавливать кровь, штопать плоть и сращивать кости. Только вот надежды я возвращать не умею". — Мягкие Руки, лекарь китсуне
他们不但复生,死前的伤口也依旧未愈。
Они вновь почувствовали себя живыми, но, как и прежде, смертельно израненными.
每处伤口皆有祝福;每次死亡皆有报应。
За каждую рану — благословение, за каждую смерть — расплата.
即使这世界已被侵袭的奥札奇撕裂,新生命依旧从其伤口降临世间。
Даже когда всеопустошающие Эльдрази надломили мир и залили его кровью, новая жизнь начала сочиться из его ран.
蛭群是芳瑞卡追随者的圣物,因为可以吸出伤口中的毒液,但是其他人很怕它们,因为会吸走身体里的血液。
Последователи Фарики почитают пиявок за то, что они вытягивают яд из раны. Остальные же боятся их за то, что они вытягивают кровь из тела.
「如今,士兵总等不及康复痊愈。他们只求我能缝合伤口,好让他们赶回战场。」
«В наши дни солдаты не задерживаются, чтобы вылечиться до конца. Они просят меня наскоро заштопать раны, чтобы поскорее вернуться в бой».
地精战斗法术演变出两个专项:制造带疤伤口,以及无疤医治伤口。 而政治会决定谁会得到哪一个。
В боевой магии эльфов развиты два направления: ранить так, чтобы остались шрамы, и исцелить раны, чтобы не было рубцов. С кем и как поступать в каждом случае определяет политика.
治疗伤口卷轴
Свиток: Лечение ран
治愈伤口卷轴
Свиток: Лечение ран
而你难看的衣服简直就是暴露的伤口……在这种注重穿着的地方。
А твоя одежда - она как рана, ей срочно требуется лечение.
伤口太深了,维罗德!我止不住血啊。
Вилод, раны слишком глубокие! Я не остановлю кровь!
我看你身上的伤口虽已愈合,但重拾自信仍须时日。
Да, вижу, хоть раны и затянулись, ты все еще переживаешь. Ничего, время все вылечит.
左肩有一处斜的大伤口……
Длинный диагональный разрез от левого плеча...
唯一不寻常的事就是那些伤口的形状。
Единственное, что необычно - это форма ран.
要是我再忙点,我就没法告诉你关于伤口的事了,不是吗?
И я бы не стала рассказывать тебе о ранах, если бы их нанесла я.
治疗魔法?兽人总是让伤口自己愈合的……
Исцеляющая магия? У орков все само заживает...
祂是伤口上的脓包——噢,是恰好长在鼻子上的那种;不过祂是能够吸收坏死的体液,将血液代谢再造的脓包。
Он - гной в ране. Неженки морщат носы, но именно гной впитывает черные гуморы и очищает кровь.
奥尘多?凯石认识他。他是个监督者,领路人。将感染者聚集在一起,传播溃烂的伤口。
Оркендор? Кеш его знал. Он Смотритель. Пастырь. Собирает Одержимых, сдерживает гнойную рану.
你应该要为你在战争中还有机会舔舔伤口(重整军力)感到高兴。
Радуйтесь, что вам выпала возможность зализать раны на этом этапе войны.
我肯定是晕过去了,因为在那以后我只记得艾灵在治疗我的伤口。
Я, должно быть, потеряла сознание, потому что следующее, что я помню - это как Эйрин обрабатывает мои раны.
左肩有一处斜向的大伤口……
Длинный диагональный разрез от левого плеча...
而且如果是我做的,我就不会告诉你关于伤口的事了,不是吗?
И я бы не стала рассказывать тебе о ранах, если бы их нанесла я.
治愈法术?兽人总是让伤口自己愈合的……
Исцеляющая магия? У орков все само заживает...
他是伤口里的脓。哦,恰好是长在鼻子上的那种脓包。是那种能够把吸收坏死的体液,让血液汰旧换新的脓包。
Он - гной в ране. Неженки морщат носы, но именно гной впитывает черные гуморы и очищает кровь.
啊……谢谢你,亲爱的。感谢你的亲切。恐怕这丑陋的伤口摸起来就跟外表看起来一样地糟糕吧。
Ох-х... Спасибо, дорогая. Ты так добра. Боюсь, что причиненные шутом раны на деле так же плохи, как и на вид.
恢复系不仅仅是用来愈合伤口那么简单。亡灵是实实在在的威胁,而恢复系法术能把他们困住。
Я ведь занимаюсь не просто там лечением порезов и синяков. Нежить действительно существует, и она очень опасна. И только магия Восстановления может ее сдерживать.
你知道白屈菜吗?可以把它涂抹在溃烂的伤口上。
Знаешь ласточкино зелье? Из него делают отвар для промывания гнойных ран.
那些伤口太过明显了。我怀疑别有隐情。毒药?
Эти раны слишком очевидны. Я подозреваю что-то большее. Яд?
吻||效果:吻药水增加对流血的免疫,而且中止任何流血状态。调制:要得到此药水,藉由混合以下包含的原料:一个单位的朱砂和两个单位的明矾;必须使用烈性酒精作为基本成分。效果持续时间:长时间持续。毒性:中。这个药水藉由强迫血液几乎即刻凝结来影响变种人的身体。它常在对付已知会造成出血性伤口的怪物之前饮用。。
Поцелуй||Действие: Повышает сопротивляемость к кровопотере и мгновенно останавливает кровотечение. Приготовление: Чтобы приготовить этот эликсир, смешайте ингредиенты, содержащие в сумме одну меру киновари и две меры купороса. В качестве основы применяется крепкий алкоголь.Длительность действия: большая. Токсичность: средняя.Этот эликсир воздействует на мутировавший организм, заставляя кровь мгновенно свертываться. Употребляется ведьмаками перед боем с чудовищами, которые способны нанести кровоточащие раны.
新伤口。以伤口的大小看来,一定是魔兽的杰作…
Свежие раны. Судя по размерам - это был Зверь...
我还看到了一些戳刺的伤口 - 由两指宽的利刃所造成的。
Не от этих... но есть множественные колотые раны... нож, шириной в два пальца.
当他看见尸体,我们的医生认为伤口是由大镰刀所造成,它的刀刃朝向上方。
Медик исследовал тело и пришел к выводу, что раны были нанесены косой с лезвием наверх.
这个伤口溃烂得很厉害,我会把绷带换掉。
Ты смотри, рана загноилась. Я сменю повязку.
镇民们都把药草放在家里。比方说狼芦荟,有著多肉的叶子,可以把伤口中的疾病给吸出来。
Горожане дома выращивают декоративные растения, которые имеют лекарственные свойства. Волчье алоэ, к примеру, известно своими мясистыми листьями, которые прикладывают к ранам, чтобы вытянуть из них болезнь.
不过六个月之后,一只怪兽的尸体在垃圾中被找到,双眼像是化脓的伤口、粗糙且凹凸不平的白色皮肤。有著不自然增生肌肉的身体。那时所有人都忘了谋杀与失踪案。几乎所有人…
Однако, есть одна зацепочка. Полгода спустя в мусоре нашли труп монстра. Глаза у него были как открытые раны. Грубая, неровная белая кожа. Неестественно мускулистое тело. Все уже забыли про убийство и исчезновение. Почти все.
你的意思是指这些伤口并非致命伤?
Ты имеешь в виду, что раны не были причиной смерти?
种族:人类,性别:男性;伤口:广大…
Начало вскрытия. Раса: человек, пол: мужской, ранения: проникающие. Трупного окоченения нет, уровень дегидрации тканей...
他们忙著舔舐伤口,寻找失去的所爱。
Они зализывали раны и искали пропавших близких.
“勒痕下方的皮肤有大量出血,痕迹非常明显,与一米至一米五的落差相吻合。”他擦着前额。“这就是第三部分的伤口验视情况。”
С обеих сторон от странгуляционной борозды обнаружены кровоподтеки. Полоса очень четкая, соответствует следу, который остается после падения тела с высоты от 1 до 1,5 метра. — Он отирает пот со лба. — Это для визуального описания повреждений в разделе 3.
“她脸上的表情——像是达到了高潮。她胸部的伤口。握在父亲手里的我的手……”她闭上双眼,眼皮微微颤抖。“只不过我从来没有过一个父亲。而且我从没朝无罪女王德洛莉丝·黛开枪。”
«Выражение ее лица — как оргазм. Рана у нее на груди. Моя рука в руке отца...» Она закрывает глаза, ее веки дрожат. «Только у меня никогда не было отца. И я никогда не стреляла в Наш светоч Долорес Деи».
就是这样。脖子上没有抓痕,手腕也没有挣扎的迹象,略有尸斑,以及嫌犯的目击证词也证实了这一点:伤口是死后造成的,被处理过。
Все верно. На шее нет оставленных ногтями царапин, следы борьбы на запястьях отсутствуют, трупные пятна бледные. Свидетельские показания нарушителей подтверждают: эта рана посмертная. Результат манипуляции.
所以那里∗有∗一处伤口——在你把尸体送走之前,应该再去看一次。
То есть рана все-таки была. Прежде чем отошлешь тело, стоит еще раз его осмотреть.
反正这个头盔对我也没什么大用。(低头看向你的伤口。)
Вряд ли этот шлем вообще как-то мне бы помог. (Взглянуть на свои раны.)
“肌肉及骨骼——尸体的口中流出腐液。”他靠近尸体浮肿的嘴巴,被尸臭熏得睁不开眼:“与伤口无关。双眼及舌头凸起。舌骨……等我检查一下。”
«Опорно-двигательная система. Жидкие продукты разложения вытекают изо рта». Он наклоняется ближе к отекшему ротовому отверстию, щуря глаза от невыносимого запаха. «Это не является результатом травмы. Глаза и язык опухли. Подъязычная кость... посмотрим».
一个阴影,高高耸立着。有人站在那里——朝他举起了手枪。警督没有看见。他的两只手正压在你的伤口上……
Тень возвышается над ним. Кто-то стоит... кто-то поднимает пистолет. Лейтенант этого не видит. Он обеими руками зажимает твою рану...
我们也不确定,可能是颗子弹吧。很难看清伤口。
Не уверены. Пуля, наверное. Рана незаметная.
也就是说——死后头部创伤导致了头皮出血。一块石头砸到了头。伤口没有出现早期炎症反应的痕迹。现场的肇事者承认他对尸体造成了伤害……
Итак. На голове жертвы имеется кровоподтек от травмы, нанесенной после смерти. Камнем. Воспаление вокруг поврежденного места отсутствует. Нарушитель, проникший на место преступления, признался, что нанес травму жертве посмертно...
你亲眼见过了,不是吗?也许那道伤口离骨头稍微近了点,∗疲惫警察∗。放松点——今晚别让昔日的背叛记忆困扰你了。
Ты ведь и сам с этим сталкивался? Может, поэтому тебя, ∗разочаровавшегося в жизни копа∗, это сильнее задевает за живое. Не принимай близко к сердцу, не позволяй воспоминаниям о предательствах прошлого преследовать тебя в настоящем.
那是之前。这次我们发现了远离伤口轨道的组织损伤,这次我们还发现了∗子弹∗。
То было тогда. На этот раз у нас есть обширное повреждение тканей в области раны. На этот раз у нас есть ∗пуля∗.
它损毁的很严重。有些碎片还卡在伤口里。
От пули мало что осталось. Отдельные осколки застряли в ране.
不,只有后脑勺有个伤口。
Тоже нет. Только вот это на затылке.
“有些吸取教训之后,去包扎伤口了,其他的更蠢一些……”她低下头。“最后我跟其中一个结婚了。”
«Некоторые выучили свой урок и отправились зализывать раны, другие оказались более твердолобыми...» Она опускает глаза. «За одного из таких я вышла замуж».
恐怕我们只有在取下他脖子上的绑带,并亲眼看到伤口之后,才能填写这一项。
Боюсь, чтобы описать это повреждение нам сперва придется удалить ремень с его шеи.
“是的!继续说!”警督用手重重地按住了你的伤口。“清醒一点!看着我!”
«Да! Продолжай говорить!» Лейтенант изо всех сил зажимает твою рану ладонями. «Не отключайся! Смотри на меня!»
“∗我的天啦∗,警官!”他看着你的伤口。“比我想象的还要糟糕!相信我,我非常了解那种痛苦,在过去的……一周里,我的臀部也遇到了一点问题。”
∗Mon dieu∗, офицер! — глядит он на твои раны. — Все куда хуже, чем я думал! Поверьте, я-то знаю о такой боли. Всю последнюю неделю меня бедро мучает.
(呻吟,按紧你的伤口。)
(Застонать и схватиться за рану.)
一个修长的白色阴影,高高耸立着。有人站在那里——朝他举起了手枪。警督没有看见。他的两只手正压在你的伤口上……
Тонкий белый силуэт возвышается над ним. Кто-то стоит... кто-то поднимает пистолет. Лейтенант этого не видит. Он обеими руками зажимает твою рану...
说你找到了净源导师布兰特,但是他的伤口感染严重,死掉了。
Сказать, что вы нашли магистра Браннта, но он, видимо, умер от ран.
他有一道搏斗留下的伤口——在下巴和嘴巴上?
У него были боевые шрамы: на подбородке и возле рта?
挺糟糕的,警官。你有两处伤口。第一个在肩膀下面。子弹穿过你的肩胛骨,幸运的是没有打中你的肺部——还有心脏。
Изрядно. У вас две раны. Первая — в груди. Пуля прошла сквозь лопатку — к счастью, не задев ни легкое, ни сердце.
我们发现了∗远离∗伤口轨道的组织损伤——我们还发现了∗子弹∗。
У нас есть обширное повреждение тканей в области раны. У нас есть ∗пуля∗.
他被殴打过——看到这些伤口了吗?
Его били: видишь эти синяки?
我没有看见其他大伤口。你呢?
Я не вижу никаких серьезных ранений. А вы?
看来头部那个伤口就是造成死亡的原因。它跟长凳的形状是完全吻合的……
Похоже, травма головы и стала причиной смерти. Она точно совпадает с формой скамьи...
就是这样。脖子上没有抓痕,犯罪现场也没有挣扎的迹象,略有尸斑,以及嫌犯的目击证词也证实了这一点:伤口是死后造成的,被处理过。
Все верно. На шее нет оставленных ногтями царапин, следы борьбы на месте преступления отсутствуют, трупные пятна бледные. Свидетельские показания нарушителей подтверждают: эта рана посмертная. Результат манипуляции.
这些都是二十年前,甚至更久之前的旧伤。伤口的分布和积累情况显示他曾长期活跃于战场。
От ранений, полученных за двадцать, а может и больше, лет. Их расположение и плотность указывают на долгую и насыщенную боевую жизнь.
你确定没问题吗?你一直翻来覆去,然后蜷缩起来,半边身体沾满了伤口流出来的血。
С вами точно все в порядке? Вы сначала метались, а затем вдруг притихли, измазавшись в крови, что потекла из ран.
当然。我在想是不是伤口裂开了……准备好继续行动了吗?
Разумеется. Я просто подумал, может, у вас швы разошлись... Готовы снова взяться за работу?
西南方6公里外的地方——在野狗山谷——初级警员查德·提尔布鲁克瞄准了一只狂暴的黑狗,它正在草丛里舔舐伤口。
В шести километрах на юго-запад, в Собачьей долине, младший офицер Чад Тиллбрук целится в черного бешеного пса, что зализывает раны, лежа на траве.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
伤口一期愈合
伤口三期愈合
伤口严重感染
伤口二期愈合
伤口侵染
伤口假膜
伤口儿
伤口出血
伤口剧痛
伤口包扎者
伤口化学灼术
伤口发痒
伤口埃希菌
伤口外露
伤口大量出血
伤口寄生物
伤口寄生菌
伤口局部感染
伤口延期缝术
伤口开裂再缝术
伤口引流器
伤口往外流血
伤口愈合
伤口愈合分类
伤口愈合的胶原代谢
伤口感染
伤口扩张器
伤口排脓
伤口探查器具
伤口撒盐
伤口收合
伤口收缩
伤口效应
伤口敷剂
伤口敷料
伤口未经愈合覆皮者
伤口检查
伤口污染
伤口治愈不良
伤口流出的血
伤口流脓
伤口流血
伤口浸盐
伤口涂剂
伤口清洗液
伤口疼
伤口第二期缝术闭合
伤口糜烂
伤口纪念袖章
伤口缝合器械包
伤口缩合
伤口裂开
похожие:
缝伤口
按住伤口
裹住伤口
血腥伤口
缝合伤口
遗留伤口
触及伤口
清洗伤口
缝上伤口
灼热伤口
梦魇伤口
剪枝伤口
处理伤口
贯通伤口
死疽伤口
清洁伤口
邪恶伤口
外科伤口
检查伤口
洗净伤口
化脓伤口
腐化伤口
引流伤口
舔舐伤口
冲洗伤口
污染伤口
穿出伤口
犹豫伤口
舔净伤口
愈合伤口
寄生伤口
感染伤口
风裂伤口
无菌伤口
烧灼伤口
触痛伤口
灼烧伤口
致命伤口
治愈伤口
锯齿伤口
溃疡伤口
触动伤口
割裂伤口
邪咒伤口
腐坏伤口
深部伤口
暴露伤口
邪能伤口
抚平伤口
手术伤口
填塞伤口
虚空伤口
腐烂伤口
浅层伤口
包扎伤口
爆裂伤口
严酷伤口
蹂躏伤口
给伤口消毒
缝合的伤口
舔伤口的血
出血的伤口
流血的伤口
开放性伤口
让伤口长好
发炎的伤口
化脓的伤口
手上的伤口
撕脱性伤口
流脓的伤口
切断性伤口
使伤口感染
使伤口化脓
传染性伤口
切割性伤口
脓毒性伤口
贯通性伤口
感染性伤口
刺伤的伤口
多发性伤口
渗血的伤口
手术伤口感染
引起伤口发炎
小开放性伤口
大开放性伤口
角膜伤口愈合
手术伤口破裂
促伤口愈合的
与伤口不粘结
泥泞伤口项圈
耳前伤口闭合
腹壁伤口裂开
血从伤口涌出
皮肤伤口缝术
术后伤口脓肿
未愈合的伤口
野蛮伤口裹布
群体清洗伤口
术后伤口感染
术后伤口破裂
康惠尔伤口贴
迸裂伤口披风
腹部伤口裂开
被污染的伤口
移除腐化伤口
切开和伤口包扎
给伤口缠上绷带
血从伤口涌出来
腹壁伤口修复术
在伤口上缠绷带
皮肤伤口闭合术
用绷带包扎伤口
治愈伤口技能书
往伤口上涂碘酒
皮肤伤口清创术
皮肤伤口再缝术
血从伤口往外冒
血从伤口滴下来
创伤后伤口感染
恐怖的致命伤口
清洗伤口的四周
尚未愈合的伤口
没有愈合的伤口
超越血肉的伤口
清创后伤口缝术
往伤口上贴膏药
清洗伤口技能书
体被伤口导管置换
满足的伤口践踏者
针麻手术压伤口器
四肢伤口逐层缝术
克莱兰伤口引流器
体被伤口导管冲洗
脉冲式伤口清洗器
手术伤口深部感染
从伤口里吮出血来
从伤口里取出子弹
体被伤口填塞置换
多发性开放性伤口
湿性伤口愈合药膏
体被伤口引流置换
切开和伤口再缝术
皮肤伤口外科洗涤
肉芽形成伤口闭合术
胃缝术用于伤口缝合
产科手术伤口并发症
躯干伤口单纯修复术
非外科伤口闭合修复
甲状腺野伤口再切开
用带行皮肤伤口闭合
切开性手术伤口感染
四肢伤口单纯修复术
躯干伤口分层闭合术
产褥期会阴伤口破裂
开放伤尚未愈合的伤口
血从伤口慢慢地流出来
缝线 已缝在伤口上的缝线
海尔米尔的军械库:伤口践踏者