不认
bùrèn
не признавать (напр. своего обязательства)
不认账 не признавать долга (счёта)
bù rèn
1) 不接受。
如:「你乱加房钱,我可不认!」
2) 不承认。
如:「再怎么坏也是自己的儿女,你不认成吗?」
примеры:
小明之所以考差了,是因为他上课不认真。
Сяо Мин плохо сдал экзамены, потому что не был усердным на уроках.
不认错
не признавать ошибки
来了刚三天, 谁也不认识
всего три дня как приехал, ещё никого не знаю
扳他的不是, 他不认
указать ему на его неправоту, но он этого не признает
他[连]一个字也不认识
он ни одного иероглифа не знает (одного... и то не знает)
不认账
не признавать долга (счёта)
他的错儿他不认, 赖别人
он не признаёт своей ошибки и перекладывает её на другого
帝思褚忠孝, 不认褒赞
император подумал, что [Сюй] Чу предан и почтителен, и издал указ, чтобы поощрить и прославить его
胡涂人认假不认真
глупый человек верит лжи и не верит правде
认假不认真
признать ложь и не признать правды; не разобраться, что правильно и что ложно; не отличать настоящего от поддельного
认票不认人
на предъявителя (надпись на чеке)
决不认输
ни в коем случае не признаваться в поражении
小明从猫眼里看到一个不认识的人
через дверной глазок Сяо Мин увидел незнакомого человека
被告人的坚不认罪
запирательство обвиняемого
我不认识他
я с ним не знаком
[陌]生人; 不认识的人
незнакомый человек
不认识...
быть незнакомым с кем-либо
来了一个不认识的人
пришёл какой-то неизвестный
对...不认真的态度
несерьёзное отношение к чему-либо
不知不觉走到一个不认识的地方
очутиться в незнакомом месте
她被一个不认识的字难住了
она споткнулась на непонятном слове
他不认识你
он не знает тебя [Вас]; он с тобой [с Вами] не знаком
不认为是犯罪的
не может считаться преступлением
他非但不认错,还倒打一耙。
So far from admitting his own mistake, he falsely accused his critic.
他自己不认错,还派别人的不是。
Instead of admitting his mistakes, he shifted the blame onto others.
我不认识他。
I don’t know him.
我觉得你一点儿也没变,小李不应该不认识你呀!
I don’t think you have changed at all! Xiao Li shouldn’t have failed to recognize you.
他硬是不认错。
He just would not admit his fault.
转脸不认账
go back on one’s word in the twinkling of an eye
我不认识那个字。
I don’t know that character.
怕你不认路,我来接你吧。
Я тебя встречу, потому что боюсь, что ты не знаешь дорогу
他们俩假装不认识,但是明来暗往很频繁。
Those two pretended not to know each other, but they frequently have overt and covert contacts.
我不认识这个字。
I don’t know this character.
这个人的名字对我来说毫无意义; 我不认识这个人
имя этого человека мне ничего не говорит
这个人的名字对我来说毫无意义(我不认识这个人)
Имя этого человека мне ничего не говорит
要(收拾得, 打得)叫…连自己人都不认识(恐吓语)
Своих не узнаешь
一个不认识的(人)
с улицы
[直义] 不能每逢人打一个喷嚏都祝一次健康; 听人打喷嚏, 不必都祝健康.
[释义] 对别人的闲话, 不必都回应(理睬); 旁人的闲话, 不必都放在心上; 无法使人都满意.
[用法] 当人们不认为需要注意某人的意见,议论等时说.
[参考译文] 闲言闲语, 不必理会.
[例句] Есть люди, которые... стараются очернить и запятнать хотя словами; гневаться на это я даже не имею права, п
[释义] 对别人的闲话, 不必都回应(理睬); 旁人的闲话, 不必都放在心上; 无法使人都满意.
[用法] 当人们不认为需要注意某人的意见,议论等时说.
[参考译文] 闲言闲语, 不必理会.
[例句] Есть люди, которые... стараются очернить и запятнать хотя словами; гневаться на это я даже не имею права, п
на всякое чиханье на сякий чох не наздравствуешься
[直义] 舌头能领你到基辅(罗马).
[释义] 打听打听, 就什么都能知道, 都能找到; 有嘴走遍天下. (指不知道路可以打听)
[参考译文] 鼻子底下有个嘴; 有嘴不怕不认路; 行路能开口, 天下随便走; 路在嘴边; 路从口吕找; 有嘴便有路; 鼻子下边就是路; 好问者不迷路.
[例句] Пошёл я один без провожатого - не боясь заблудиться в лабиринте московских улиц и переулков, зная по
[释义] 打听打听, 就什么都能知道, 都能找到; 有嘴走遍天下. (指不知道路可以打听)
[参考译文] 鼻子底下有个嘴; 有嘴不怕不认路; 行路能开口, 天下随便走; 路在嘴边; 路从口吕找; 有嘴便有路; 鼻子下边就是路; 好问者不迷路.
[例句] Пошёл я один без провожатого - не боясь заблудиться в лабиринте московских улиц и переулков, зная по
язык до Киева/Рима доведёт
(旧)
[直义] 可别让母猪长犄角, 可别让农民变地主.
[比较] Не дал бог свинье рогов, а бодуща была бы. 老天没让猪长角, 不然它要抵人了;
Бодливой корове бог рог не даёт. 上帝不让好抵人的牛长角.
[参考译文] 六亲不认, 媳妇熬成婆了.
[用法] 论及发了财或有了权势之后就忘本, 并对自己人作威作福的人时说.
[例句] И рядовому крестьянству, и тысячн
[直义] 可别让母猪长犄角, 可别让农民变地主.
[比较] Не дал бог свинье рогов, а бодуща была бы. 老天没让猪长角, 不然它要抵人了;
Бодливой корове бог рог не даёт. 上帝不让好抵人的牛长角.
[参考译文] 六亲不认, 媳妇熬成婆了.
[用法] 论及发了财或有了权势之后就忘本, 并对自己人作威作福的人时说.
[例句] И рядовому крестьянству, и тысячн
не дай бог свинье рога рог а мужику барства
要叫…连自己人都不认识
своих не узнаешь
不认得是什么人
не знаю, кто он такой
想不认老也不行
не могу отрицать, что я стар
不,我们并不认识。好吧,你究竟是谁?
Нет, мы не знакомы. А кто вы?
我不认为那会让我们这里过得更轻松。
Вряд ли это облегчит нашу задачу.
尼克说得对,我听你在放屁。你们根本不认识。
Ник прав, вы врете. На самом деле вы не знакомы.
我不认为她现在很安全。
Вы меня не убедили, что она в безопасности.
我不认为有东西可以阻挡发狂的泥沼怪后。
По-моему, матку вообще ничем не остановишь.
我并不认为我配得上你,但是我爱你
Я не думаю, что достоин тебя, но я люблю тебя
对了,你不必提起我,因为辛德瑞尔根本不认识我……
Не стоит говорить ей, кто тебя прислал. Шиндрелл меня не знает...
最近我们发现部落正在希利苏斯的沙漠上进行一些扫荡行动,以争夺宝贵的资源,不过不必担心这些家伙。我们不认为他们值得我军在酷热的沙漠上派驻大批兵员。
Совсем недавно мы выяснили, что Орда добывает в Силитусе полезные ископаемые. Мы думали, что в таком климате не стоит держать много войск.
你好,朋友!你不认为士兵也和别人一样需要吃饭吗?你当然会赞同这一点。我110%地同意你的看法!很高兴我们达成了一致。现在我要你做的就是去钓很多很多新鲜的彩鳍鱼,然后把它们烧好,带到我这里来。嗯,我仿佛已经可以尝到它们了……
Эй, дружище! Если бы я спросил тебя: "Нужно ли солдатам на войне хорошо кушать?" – ты бы, без сомнения, <ответил/ответила>: "Да, конечно!". И я абсолютно с тобой согласен! Рад, что мы сошлись во мнениях. Теперь, я думаю, ты не будешь спорить, что тебе осталось только отправиться на рыбалку, наловить радужного тунца, приготовить всю порцию и принести мне. М-м-м, я уже в предвкушении.
陌生人,虽然我不认识你,不过能请你帮个忙吗?虽然乞求他人的帮助令我感到很羞愧,但是整个战斗小队只有我一人侥幸活了下来。
Я не знаю, кто ты, <странник/прекрасная госпожа>, но молю о помощи. Мне горько говорить об этом, но я – последний из орков, оставшихся здесь.
我从我的主人维克图斯那里收到了一个消息。好吧,其实不是从维克图斯那里来的……是来自于一个名叫莱尼德·巴萨罗梅的人。我不认识他,但是他认识我的主人。你要知道,除非我的主人允许,否则你是根本无从结识他的。
Я получила весть от своего господина Вектуса. На самом деле... не напрямую от него, но от некого Леонида Барталомея. Я не знаю его, однако он видел моего господина – а никто не может видеть моего господина, если он сам этого не пожелает.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: