不认罪
_
не признавать виновным
в русских словах:
запирательство
запирательство обвиняемого - 被告人的坚不认罪
запираться
3) разг. (не сознаваться) 拒不认罪 jù bù rènzuì, 顽强否认 wánqiáng fǒurèn
примеры:
被告人的坚不认罪
запирательство обвиняемого
他们要我认罪。认不认罪无所谓,他们只是要我承认某些东西。
Им нужно было признание. Все равно в чем, только чтобы я признался. В чем угодно.
哈,没人希望留下证据…如果两个人都拒不认罪,我们会用妨碍调查的罪名把他俩都关起来。
Какие доказательства... Если никто из них не признается, я обоих закрою за то, что мешают страже работать.
不得不低头认罪
have to plead guilty
不认为是犯罪的
не может считаться преступлением
刑不及悔过者(认罪者不杀)
повинную голову и меч не сечет
用证据让他精疲力尽。不断地给他施压,让他认罪。
Завали его фактами. Добейся признания.
狼学派的,你是不是想杀了我?拔剑吧。但别想我会认罪。
Хочешь меня убить, волк? Ну, что поделать, вынимай меч. Только не заставляй меня исповедоваться.
你不认为教堂里冒出来的毒品实验室是场组织犯罪吗?
Тебе не кажется, что стихийная нарколаборатория внутри церкви — это уже организованная преступность?
按他现在的状态?我不知道。不过∗我们∗拿到一份供词了——他向我们认罪了。
В его нынешнем состоянии? Не знаю. Но ∗мы∗ получили признание. Нам он сознался.
光有这份认罪书还不够,只要这些恶魔还在四处作乱,我总是要背锅。
Простого признания виновника все равно будет недостаточно, чтобы снять с меня подозрения. Сейчас же если кто увидит демона, так сразу всех собак вешают на меня.
让。他做到了。不需要更多配合。他认罪的时候有一个平民在场——这是可行的。
Жан. У него все готово. Нам больше не нужно сотрудничество подозреваемого. При даче показаний присутствовало гражданское лицо. Все получится.
[直义] 刀不斩服罪的人; 刑不及悔过者; 认罪者不杀.
[释义] 悔罪者不惩罚.
[用法] 当人们宽恕某人或希望宽恕某人时说.
[参考译文] 坦白从宽.
[例句] Он прекрасно понимает, каков может быть финал. Но ведь не зря говорится, что повинную голову и меч не сечёт. Вот он и рассчитывает на гуманность нашего суда. Хо
[释义] 悔罪者不惩罚.
[用法] 当人们宽恕某人或希望宽恕某人时说.
[参考译文] 坦白从宽.
[例句] Он прекрасно понимает, каков может быть финал. Но ведь не зря говорится, что повинную голову и меч не сечёт. Вот он и рассчитывает на гуманность нашего суда. Хо
повинную голову и меч не сечёт
пословный:
不 | 认罪 | ||
признать свою вину, прийти с повинной
|