翻脸不认人
fānliǎn bùrènrén
изменить отношение и перестать узнавать; поссориться и перестать здороваться; рассориться и начать нос воротить; больше не общаться
рассердиться и никого знать не хочет
fānliǎn bù rèn rén
[turn against a friend] 比喻不从长远考虑, 稍有矛盾, 立刻翻脸, 有贬义
fān liǎn bù rèn rén
改变态度,对于认识的人一概不讲情理。
如:「他曾有恩于你,你怎能在他危难时翻脸不认人。」
fān liǎn bù rèn rén
to fall out with sb and become hostilefān liǎn bú rèn rén
deny (turn against) a friend; break old friendship; pretend not to know old friends; turn one's back on old associatesfānliǎn bù rènrén
turn against a friendпримеры:
动作要快,但是一定要有效。如果你被卫兵抓住了,我可翻脸不认人。
Сделай все быстро, но болезненно. И если стража тебя схватит, мы незнакомы.
пословный:
翻脸 | 不认人 | ||
рассердиться (на кого-л.); рассориться, порвать (с кем-л.)
|
не считаться с человеческими чувствами; [нет] ничего человеческого; относиться с презрением (к кому-либо), нос воротить
|