хорошист
〈口〉学习成绩得“良好”的学生
слова с:
зарекомендовать себя хорошим работником
из него получится хороший инженер
хороший
хороший проводник
хороший семьянин
в русских словах:
положительный
3) (обладающий хорошими качествами) 正面[的] zhèngmiàn[de], 有为的 yǒuwéide
пробросаться
смотри, пробросаешься хорошими работниками - 当心别把优秀员工给放走了
смотри, пробросаешься хорошими друзьями - 当心别失去了至交
кураж
(Курицын:) Сяду на лавку, вот так-то ногу выставлю и сейчас говрю жене:"Чего моя нога хочет?"... (Краснов:) Ничего в этом нет хорошего, один кураж. (А. Оостровский) (库里岑:)我坐在凳上, 把脚这么一伸, 马上对妻子说:"我的脚要干什么?"... (克拉斯诺夫:) 这样做可不好, 真是胡闹.
хороший
хорошая погода - 好天气
хорошие условия - 好的条件
хороший пример - 好榜样
хороший конец - 良好的结局
хороший перевод - 好的译文
хороший характер - 好性格
хороший друг - 好朋友
хороший специалист - 很好的专家
2) в знач. сущ. с хорошее 好东西 hǎo dōngxi; 好事 hǎoshì
я видел много хорошего - 我见过很多好东西
он сделал много хорошего - 他作了很多好事
ничего хорошего в этом магазине нет - 这个铺子里没有什么好东西
желаю вам всего хорошего - 祝你一切都好
хорошего дня! - 祝你过一个好天!
хороший друг! - 好一个朋友!
ты-то хороший - сам убежал, а меня оставил - 你可真行, 自己跑了, 把我给扔下了
у него хороший рост - 他身材高大
получилась хорошая сумма - 得到相当大的一笔款子
она молода и удивительно хороша - 她年青并且非常美丽
упрочиваться
за ним упрочилась слава хорошего организатора - 他的优秀组织者的名望确立起来; 他享有优秀组织者的盛名
расцветать
3) перен. (хорошеть) 美丽起来 měilìqilai; (веселеть) 高兴起来 gāoxìngqilai; 喜笑颜开 xǐxiào yánkāi
приводить
привести в хорошее настроение - 使...心情很好
перетягивать
перетянуть к себе хорошего работника - 把好的工作人员拉过来
налив
〔阳〕 ⑴见 налить. ⑵(果实等的)灌浆程度, 成熟程度. яблоки хорошего ~а 熟透的苹果. 〈〉 Белый налив 伏(早熟)苹果.
в китайских словах:
周末愉快
хороших выходных, хорошего уик-энда
有气质
обладать хорошими манерами, интеллигентный
计算机熟练
обладать хорошими навыками работы с ПК
名师出高徒
хорошие учителя создают хороших учеников; у хорошего учителя хорошие ученики
安睡
безмятежный сон, спокойный сон, хороший сон
有助安睡 способствовать хорошему сну
好下场
хороший конец, хорошо закончиться
没有好下场 нет хорошего конца (не закончится хорошо)
胎子
好胎子 хороших кровей, с хорошими задатками
买邻
покупать себе дом с хорошими соседями, подбирать место жительства по соседству с хорошими людьми
惩
4) * извлечь хороший урок, научиться на горьком опыте
首身离兮心不惩 голова отделилась от тела, а сердце (душа) не извлекла [из этого] хорошего урока
亲仁
2) дружить с хорошими людьми
风尚
3) [иметь] благородный (достойный) вид; обладать хорошими манерами
之
父母唯其疾之忧 [хорошими сыновьями можно считаться лишь тогда, когда] родители бывают озабочены лишь их (сыновей) болезнью
归
我们俩吵归吵,吵完了还是好朋友 ссориться-то мы ссоримся, но по прежнему остаемся хорошими друзьями
好
1) hǎo хороший; приятный; красивый; добрый; подходящий; удобный; хорошо, хорошенько; приятно; как следует; удобно
把他的好坏都描写出来 описать все, что в нем есть — и хорошее, и дурное
领恶 (è) 而全好 исправлять дурное (пороки) и совершенствовать хорошее (достоинства)
不知好歹 не понимать, что хорошо и что дурно
把他推了好一阵 растолкали его хорошенько
好朋友 хороший (большой) друг
这个人很好 он очень хороший человек
我们两个关系很好 у нас двоих хорошие отношения
2) hǎo дружить, состоять в дружественных (хороших, близких) отношениях
学好 учиться хорошему
这个人学不出好[儿] этот человек ничему хорошему не научится
1) со значением одобрения, согласия или заключения: ладно, хорошо; браво!; здорово!
好头不如好尾
хороший конец лучше хорошего начала
看好
выглядеть хорошими (напр., о перспективах или возможностях), высоко ценить (кого-либо), предсказывать хорошие перспективы (кому-либо), возлагать надежды (на кого-либо)
这位选手的成绩相当看好 результаты этого игрока весьма хорошие
他的前景一片看好 его перспективы в целом хорошие
便宜无好货,好货不便宜
дешевые товары не бывают хорошими, хорошие товары не бывают дешевыми; за дешево хорошее не купишь, хорошее дешевым не бывает
择邻而居
жить в месте с хорошими соседями, выбирать место с хорошими соседями
有好结果
иметь хороший результат, привести к хорошему итогу
善
1) хороший, прекрасный, благой, добрый; превосходный, наилучший; хорошо, превосходно; получше, наилучшим образом
求善贾 (jià) 而沽诸? не продать ли его за хорошую цену?
跟他善说 поговорить с ним по-хорошему
1) быть сильным (ловким, умелым) (в (чем-л.)); уметь; хорошо владеть (чем-л.)
善相 уметь хорошо гадать по лицу
1) * считать хорошим; одобрять; хвалить, превозносить, славословить
3) сделать хорошим; привести в порядок; исправить, усовершенствовать
工欲善其事必先利其器 если мастер хочет хорошо сделать свою работу, он сперва наточит свои инструменты
2) добропорядочный (хороший) человек; лучшие люди
примеры:
(见 Умные речи приятно и слушать)
[直义] 好话就是听起来也好听.
[直义] 好话就是听起来也好听.
хорошие речи приятно и слушать
...前途远大
...ждёт большое будущее, хорошие перспективы, далеко пойдёт
31年的别针就应该定价为3.1雷亚尔——不过我又加了10分钱,这样好听些。
Значок 31-го года должен бы стоить 3,10, но я накинул 10 сентимов, потому что я хороший человек.
<name>,这简直就是双赢啊。
По-моему, это хороший план. А ты как думаешь, <имя>?
Fact Sphere 是一个好人,具有一定的远见卓识。
Модуль фактов хороший, его догадки всегда уместны.
Fact Sphere 是一个好核心,有好多朋友。
Модуль фактов хороший, у него много друзей.
[直义] 聪明话就是听起来也好听.
[用法] 当听到想听的话,能同意的话,听着令人愉快的话时说.
[例句] - Так позвольте «холодненьким» вас угостить, сказал Пётр Степаныч. - Умные речи приятно и слушать, - молвил Чапурин. "那就请允许我用"咝咝冒气的酒"招待您, "彼得·斯捷潘内奇说. "聪明话就是听起来也好听, "恰普林说.
[变式] Умную (хорошую)
[用法] 当听到想听的话,能同意的话,听着令人愉快的话时说.
[例句] - Так позвольте «холодненьким» вас угостить, сказал Пётр Степаныч. - Умные речи приятно и слушать, - молвил Чапурин. "那就请允许我用"咝咝冒气的酒"招待您, "彼得·斯捷潘内奇说. "聪明话就是听起来也好听, "恰普林说.
[变式] Умную (хорошую)
умные хорошие речи приятно и слушать
[直义] 这样的天气, 好主人连狗也不会赶出门的.
[释义] 非常坏的天气.
[例句] - Ну что, я пойду к Андрею, - сказал я. - Ишь, какой прыткий, - улыбнулся Лесничий. - Апосошок-то на дорожку? Гляди, мокреть какая, в такую погоду хороший хозяин собаки на улицу не выгонит. Как же я тебя б
[释义] 非常坏的天气.
[例句] - Ну что, я пойду к Андрею, - сказал я. - Ишь, какой прыткий, - улыбнулся Лесничий. - Апосошок-то на дорожку? Гляди, мокреть какая, в такую погоду хороший хозяин собаки на улицу не выгонит. Как же я тебя б
в такую погоду хороший хозяин собаку из дому не выгонит
{Elain deireadh. } [真是美好的结局。]
{Elaine deireadh. } [Хороший конец.]
~低吼!~嗯。尾巴很漂亮。囚犯!继续!
~Рычит~ Хм. Хороший хвост. Заключенный! Вольно!
~叹气~这孩子。不过,不需要好脾气才能做一名好人。等着吧,我会把你在这里做的事情告诉他的。他会很感激的。
~Вздыхает~ Устами младенца! Ну, что могу сказать: хороший человек и милый – не всегда одно и то же. Ты поймешь. Я расскажу ему о том, как ты сражался. Он оценит.
~吸气声。~谢谢。你真好。
~Всхлипывает~ Спасибо. Ты хороший.
букв. 好商品会自己夸自己;
好酒不怕巷子深
好酒不怕巷子深
хороший товар сам себя хвалит
“不错的选择。”警督点点头。
«Хороший выбор», — кивает лейтенант.
“不,我很抱歉。而且我真的∗很想∗帮你,”他补充了一句,脸上露出歉意的笑容。“你们都是好人。我能看出来。”
К сожалению, ничего. Я ∗правда∗ хотел бы вам помочь, — виновато улыбается он. — Вы хороший человек, я это вижу.
“不,警官,我很抱歉。而且我真的∗很想∗帮你,”他补充了一句,脸上露出歉意的笑容。“你们都是好人。我能看出来。”
К сожалению, ничего. Я ∗правда∗ хотел бы вам помочь, — виновато улыбается он. — Вы хорошие люди, я это вижу.
“乖小猪。”她说话的口气像是涂满了黄油。
«А кто тут хороший мальчик?» — произносит она приторно-сладким голоском.
“他们∗不会∗做什么?”闪亮的大亨笑着说。“他们实际上什么都做——从发现好的投资项目和分析设计趋势,到在著名的神之筵席餐厅预订一张午餐桌。”
Чего они только не делают! — усмехается сияющий магнат. — Буквально всё: находят хорошие возможности для инвестиций, анализируют тренды в дизайне, бронируют столики для ланча в престижном „Лямбруази“.
“他们才不∗在乎∗你是不是好人。他们就是些肤浅的动物。这就是事实。”他抽了一大口烟。
«Им ∗насрать∗, что ты хороший человек. Они ужасно поверхностны. Вот так». Он делает длинную затяжку.
“他们永远不会成为骷髅头的。不过……”她的态度温和了许多。“不过他们的心是好的。”
Они никогда не станут Черепами, но... — ее голос становится мягче. — Глубоко внутри они такие хорошие.
“他们让他亲口说出打算强暴和杀人。要让瑞瓦肖领教一下∗末日战士的风格∗。让那些男孩心烦意乱。”她耸耸肩,一些烟灰掉落下来。“我从没说过他是个好人——只是他对我一直不坏。”
На этой записи он говорит, что готов к насилию и убийствам. К тому, чтобы стать ∗солдатом Апокалипсиса∗ в Ревашоле. Ребятам это очень не понравилось. — Она пожимает плечами, и пепел падает с сигареты. — Я никогда не говорила, что он был хорошим человеком. Я говорила только, что он не делал мне ничего плохого.
“他就是∗坏消息∗。”金取下眼镜,用手帕擦拭着。“之前有人想要深入调查,不过那些人……那些参与其中的人的结局并不是很好。”
Он — это скверные новости, — Ким снимает очки и протирает носовым платком. — Раньше уже были попытки серьезного расследования, но они... не закончились для участников ничем хорошим.
“他是谁?一个男孩。一个学生。这本来是一件好事,不过我却毁了他。”她看着你的眼睛,嘴唇微微颤抖。
«Кем? Мальчишкой. Студентом. Он был хорошим, а я его уничтожила». Она смотрит тебя прямо в глаза, губы дрожат.
“他有吗?”她的脸上掠过一丝微笑。“我从没说过他是个好人。或者他的本意是好的——只是他对我一直都不坏。”
Он так и сказал? — На ее лице мелькает улыбка. — Я никогда не говорила, что он был хорошим человеком или что у него были добрые намерения. Только, что он никогда не делал мне ничего плохого.
“会的。”男人挤出一个笨拙的笑容。“∗一定∗会的。希望你把好靴子带上了。”
О да. — Мужчина неуклюже улыбается. — Еще как. Надеюсь, вы захватили хорошие сапоги.
“但是好消息是,只要你一改变主意,打算调查这件事的话——只要告诉我,然后我们又会成为好兄弟的。”他高兴地笑了。
«Но хорошие новости в том, что, если вы передумаете и захотите этим заняться, вы в любой момент можете сказать мне, и мы снова станем друзьями». Он вежливо улыбается.
“你今天在这里树立了一个很好的榜样,警官。”他慢慢摇摇头,说道。“我会记住的。加斯顿也会。”
Хороший пример ты нам сегодня подал, — говорит он, покачивая головой. — Я это запомню. И Гастон тоже.
“你指的是谁,先生?”他摩挲着颈背,就像个天真的孩子一样看着你。
«Это вы про что, господин хороший?» Он почесывает затылок и смотрит на тебя как невинное дитя.
“保洁员给我的。他人很好,我跟他一起谈论生活以及一些∗真真∗要紧的事。”他凝视着远方。
«Мне его уборщик дал. Хороший парень. Мы с ним говорили о жизни и о ∗по-настоящему∗ важных вещах». Его взгляд уплывает куда-то вдаль.
“别不尊重普兰特小姐,条子。”大个子男人喝完了一罐啤酒。“她是个好人。有时候我们都会有点小疯狂。”
Ты на нее не гони, начальник, — допивает пиво громила. — Она — пресловутый хороший человек. Все мы иногда немного едем крышей.
“同时,记得盯紧你的搭档……”片刻寂静之后,他总结道:“我们真是相谈甚欢。”
А пока — держите ухо востро со своим напарником. — Он некоторое время держит молчание, потом завершает: — Это был хороший разговор.
“呃……当然可以,先生,利奥能为你做些什么?”他满是皱纹的脸上露出了∗我真的很想帮你∗的表情。
«Э... Ну конечно, господин хороший. Чем Лео может вам помочь?» На его морщинистом лице большими буквами написано: ∗Я правда очень хочу вам помочь∗.
“哈!”年轻人拉扯着自己胸腔图样的背带裤。“我喜欢这个问题,警官。她并非像人类般生活,反倒像个游戏玩家,操纵者一般活着……”
«Ха!» Парнишка растягивает ребра из подтяжек. «Хороший вопрос, коп. Она жила не человеческой жизнью. Будто не жила, а в игру играла. В роли оператора...»
“哦不,先生,你已经为工会做的够多了。工会欠了你的,这一点很肯定。”他点点头,脸上挂着开心的笑容。“所以我能为你做什么,先生?”
Ох нет, господин хороший, вы уже столько сделали для профсоюза. Профсоюз у вас в долгу, это уж точно, — кивает он со счастливой улыбкой. — Так чем я могу вам помочь?
“哦,一点都不麻烦,先生,一点都不麻烦,”小个子男人愉快地肯定着。
«О, нет проблем, господин хороший, никаки-и-их проблем», — радостно заявляет тщедушный мужичок.
“哦,先生……我做的可不止这些。我在这里几乎什么都做。艾弗拉特先生讲过很多次,说我是不可替代的。”他还在笑,不过他的声音有些轻微地颤抖。
«О, господин хороший... Я еще много чем занимаюсь. Здесь вообще все на мне. Господин Эврар много раз говорил, что я незаменимый». Он по-прежнему улыбается, но его голос слегка дрожит.
“哦,提图斯是个彻头彻尾的港口工人,大家说他是在一条船上出生的。”小个子男人摸了摸手肘上的药贴。“我告诉你,他的血管里大概流的是海水吧,哈哈哈——老提图斯是个很友好的人。”
«О, Тит — морской волк до мозга костей. Говорят, он родился на лодке». Тщедушный мужичок потирает заплатку на локте. «В его венах, наверно, морская вода течет, вот что, хе-хе-хе, хороший, добрый мужик этот Тит, такие дела».
“哦,是我啊,先生!”他又笑了。“没错是我,是我没错。”
Это я, господин хороший! — снова хмыкает он. — Это я был, такие дела.
“哦,那很好啊。我还没考虑过她的事情呢——你也看到了,我是个非常、非常忙的人。”他调整了一下袖子上的纽扣。“我希望你们能够和睦相处。”
«О, это замечательно. Я пока до нее не добрался — очень, очень занят, понимаете». Он поправляет пуговицу на рукаве. «Надеюсь, у вас сложились хорошие отношения».
“太阳出来了,德洛米!太阳出来了!也许我们命不该绝……”
Хороший день, чтобы умереть.
“她∗可能∗在村子北边,这地方是个半岛。我们已经跟神秘动物学家聊过了…”他看着自己的右边。“跟他们一起工作也许为我们提供了一个到处搜查的好理由——给了我们一些∗结构∗…”
Она, возможно, к северу от деревни. Мы на полуострове. С криптозоологами мы уже поговорили, — он смотрит направо. — Работа с ними может стать хорошим предлогом для перемещения по местности и дать нам какую-то ∗структуру∗...
“好吧,也许没有什么故事。但听听这个!”(回到好主意上去。)
«Ладно, может, истории и нет, но есть кое-что другое!» (Хочу обратно к хорошим идеям.)
“好枪法——高击掌!”警督举起右手,等着你拍过来。
«Просто вы чертовски хороший стрелок! Пилотское приветствие!» Лейтенант поднимает правую руку и ждет, когда ты по ней ударишь.
“它们很好。”他点点头。“焦油含量很高。我也喜欢包装上那个男孩。让我想起了上个世纪。”
Хорошие сигареты, — кивает он. — Много смолы. И мне нравится этот парень на пачке. Напоминает о прошлом веке.
“建设更理想城市的好点子”全球贸易博览会
Всемирная торговая ярмарка под девизом "Хорошие идеи для лучших городов"
“弱者对抗强者”。可以在集市上获得出色的战斗头衔。规矩如下:
Хиляк против крепыша. Хороший бы получился бой на ярмарке. Ну, смотри, правила такие:
“当然。我不是战争罪犯——不过也挺糟糕的。很多人丢了工作。好人也是,不仅仅只有最高管理层……”一想到这里,她摇了摇头。
«Конечно. Я не военная преступница, но то, что я совершила, было плохо. Из-за меня кто-то потерял работу. Хорошие люди в том числе, не только шишки из руководства...» Она качает головой, пытаясь прогнать эту мысль.
“当然了,先生,当然!”利奥愉快地看着四周。“真的让这个地方活跃起来了。没错,就是这样,是这样没错。”
«Так и есть, господин хороший, так и есть». Лео радостно оглядывается по сторонам. «Все прям стало так живенько. Такие дела, такие дела».
“当然可以,警官。”他笑了。“他们是好人。你有什么需要?”
Конечно, — улыбается он. — Это местные хорошие ребята. А что вам нужно?
“很好。现在加斯顿终于明白规则了。”他的嘴角牵扯出一个邪恶的微笑。“看看这样能不能让他变成一个更好的∗地掷球玩家∗。”
Гастон наконец-то разобрался в правилах? Славно, славно, — недобро улыбается он. — Посмотрим, станет ли он от этого хорошим ∗петанкистом∗.
“我们走访了野松公司的代表乔伊斯·梅西耶,而且了解到很多信息——对于我们或者马丁内斯来说,没有一条算得上是∗好消息∗,不过……”他快速点了点头,表示赞同和认可。
«Мы взяли показания у Джойс Мессье, представительницы „Уайлд Пайнс“, и узнали от нее много нового. К сожалению, это нельзя назвать ∗хорошими новостями∗ ни для нас, ни для Мартинеза, тем не менее...» Он быстро кивает тебе в знак признательности и одобрения.
“我们都在竭尽全力为马丁内斯做最好的打算。”他的笑容很灿烂。“不要觉得我和你是这么好的朋友,帮你放下了那具尸体……∗而且∗还在帮你寻找失枪,你就不能跟她合作。我不是一个好嫉妒的人。”
«Все мы работаем на благо Мартинеза, как можем». Его улыбка становится еще шире. «Не думайте, что из-за того, что мы с вами такие хорошие друзья, и я помог вам снять тело с дерева... и найти потерянный пистолет, вы не можете с ней сотрудничать. Я человек неревнивый».
“我们都在竭尽全力为马丁内斯做最好的打算。”他的笑容很灿烂。“不要觉得我和你是这么好的朋友,帮你放下了那具尸体……∗而且∗还在帮你找失枪,你就不能跟她合作。我不是一个好嫉妒的人。”
«Все мы работаем на благо Мартинеза, как можем». Его улыбка становится еще шире. «Не думайте, что из-за того, что мы с вами такие хорошие друзья, и я помог вам снять тело с дерева... и помогаю найти пистолет, вы не можете с ней сотрудничать. Я человек неревнивый».
“我们都在竭尽全力为马丁内斯做最好的打算。”他的笑容很灿烂。“不要觉得我和你是这么好的朋友,帮你放下那具尸体……∗而且∗还在帮你找失枪,你就不能跟她合作。我不是一个好嫉妒的人。”
«Все мы работаем на благо Мартинеза, как можем». Его улыбка становится еще шире. «Не думайте, что из-за того, что мы с вами такие хорошие друзья, и я пытался помочь вам с телом... и с потерянным пистолетом, вы не можете с ней сотрудничать. Я человек неревнивый».
“我们都在竭尽全力为马丁内斯做最好的打算。”他的笑容很灿烂。“不要觉得我和你是这么好的朋友,帮你放下那具尸体……而且还∗帮你∗找到了失枪,你就不能跟她合作。我不是一个好嫉妒的人。”
«Все мы работаем на благо Мартинеза, как можем». Его улыбка становится еще шире. «Не думайте, что из-за того, что мы с вами такие хорошие друзья, и я пытался помочь вам с телом... и ∗помог∗ найти пистолет, вы не можете с ней сотрудничать. Я человек неревнивый».
“我们都在竭尽全力为马丁内斯做最好的打算。”他的笑容很灿烂。“不要觉得我和你是这么好的朋友,想帮你把那具恶心的尸体从树上弄下来,∗而且∗还帮你寻找失枪,你就不能跟她合作。我不是一个好嫉妒的人。”
«Все мы работаем на благо Мартинеза, как можем». Его улыбка становится еще шире. «Не думайте, что из-за того, что мы с вами такие хорошие друзья, и я помогаю вам снять это ужасное тело с дерева... и найти потерянный пистолет, вы не можете с ней сотрудничать. Я человек неревнивый».
“我们都在竭尽全力为马丁内斯做最好的打算。”他的笑容很灿烂。“不要觉得我和你是这么好的朋友,想帮你把那具恶心的尸体从树上弄下来,∗而且∗还帮你找到了失枪,你就不能跟她合作。我不是一个好嫉妒的人。”
«Все мы работаем на благо Мартинеза, как можем». Его улыбка становится еще шире. «Не думайте, что из-за того, что мы с вами такие хорошие друзья, и я помогаю вам снять это ужасное тело с дерева... и помог найти пистолет, вы не можете с ней сотрудничать. Я человек неревнивый».
“我们都在竭尽全力为马丁内斯做最好的打算。”他的笑容很灿烂。“不要觉得我和你是这么好的朋友,而且帮你找过失枪,你就不能跟她合作。我不是个爱妒忌的人。”
«Все мы работаем на благо Мартинеза, как можем». Его улыбка становится еще шире. «Не думайте, что из-за того, что мы с вами такие хорошие друзья, и я помог вам найти пистолет, вы не можете с ней сотрудничать. Я человек неревнивый».
“我们都在竭尽全力为马丁内斯做最好的打算。”他的笑容很灿烂。“不要觉得我和你是这么好的朋友,而且还在帮你找失枪,你就不能跟她合作。我不是个爱妒忌的人。”
«Все мы работаем на благо Мартинеза, как можем». Его улыбка становится еще шире. «Не думайте, что из-за того, что мы с вами такие хорошие друзья, и я помогаю вам найти пистолет, вы не можете с ней сотрудничать. Я человек неревнивый».
“我们都在竭尽全力为马丁内斯做最好的打算。”他的笑容很灿烂。“不要觉得我和你是这么好的朋友,而且还帮你把那具恶心的尸体从树上弄了下来,你就不能跟她合作。我不是一个好嫉妒的人。”
«Все мы работаем на благо Мартинеза, как можем». Его улыбка становится еще шире. «Не думайте, что из-за того, что мы с вами такие хорошие друзья, и я помог вам снять это ужасное тело с дерева, вы не можете с ней сотрудничать. Я человек неревнивый».
“我们都在竭尽全力为马丁内斯做最好的打算。”他的笑容很灿烂。“不要觉得我和你是这么好的朋友,而且还试着想帮你搞定那具尸体,你就不能跟她合作……我不是一个好嫉妒的人。”
«Все мы работаем на благо Мартинеза, как можем». Его улыбка становится еще шире. «Не думайте, что из-за того, что мы с вами такие хорошие друзья, и я пытался помочь вам с телом, вы не можете с ней сотрудничать... Я человек неревнивый».
“我刚刚还在想这是一个多么美丽的夜晚。”她看了看周围。“正好适合参加凶杀案调查。”
Я как раз подумала: какой хороший вечер... — Она смотрит по сторонам. — Чтобы принять участие в расследовании убийства.
“我只是在想——今天可真是个问问题的好日子。”她点燃一只香烟,“跟一起凶杀案调查有关的问题。”
Я как раз подумала: какой хороший день для вопросов. — Она зажигает сигарету. — Для вопросов, связанных с расследованием убийства.
“我向你保证,没有什么好羞愧的,哈里。你是我的朋友,而且好消息是……”他拍了拍面前的文件夹。
«Уверяю, Гарри, вам нечего стыдиться. Вы среди друзей, и у меня для вас хорошие новости...» Он похлопывает по лежащей перед ним папке.
“我宁愿只要这一个,警官。”他避开了你的目光。“它真的很棒。”
Я бы просто оставил себе этот, офицер, — говорит он, отводя глаза. — Он правда хороший.
“我对康米主义者没有任何意见,他们是值得尊敬的牛仔。”他从酒瓶里喝了一大口。“而且他们很会分析事情。”
«Я ничего не имею против коммунистов, они достойные боядейро». Он делает глоток из фляги. «И анализ у них хороший».
“我有个好消息要告诉你。我的周日朋友今晚会来看我。我跟他提了你,他想跟你打个招呼。进来吧,他已经在等你了。”他朝28号门点了点头。
«У меня для вас хорошие новости. Сегодня у меня мой воскресный друг. Я рассказал ему про вас, и он хочет поздороваться. Заходите, он уже ждет», — кивает юноша на дверь с номером 28.
“我有些好消息。”警督笑了。“那具尸体我处理好了。一想到他还在我的mc腐烂,我连觉都睡不好了。”
Хорошие новости. — Лейтенант улыбается. — Я позаботился о трупе. Я бы не смог спокойно спать, зная, что он разлагается в моей мотокарете.
“我猜干警察的应该不需要味蕾吧。”他看起来很失望。“还有别的事吗,警官?”
Хм... ну, наверное, для работы в полиции хороший вкус не обязателен, — говорит он разочарованно. — Что-нибудь еще, офицер?
“我知道自己不是个好父亲,但……现在弥补或许还来得及。”
Я знаю, что не был хорошим отцом. Но, может, еще не слишком поздно.
“所有男孩子都喜欢她,如果你知道我是什么意思,先生……”他朝你眨眨眼。“我们以前会在晚上溜进她的院子,然后从窗户偷窥。有一次我们看见贝洛斯小姐跟一个家伙在一起。没错,是这样的,先生。”他在你的眼睛里看到一丝怀疑的迹象。
«Всем мальчишкам она нравилась, если вы понимаете, о чем я, господин хороший». Он подмигивает тебе. «Мы, бывало, пробирались к ней на двор и подглядывали в окно. Один раз мы видели мадам Орёт с парнишей. Да-да, было такое, точно было». Он ищет недоверие в твоем взгляде.
“放松点,巡警猪猪女侠,你是个好人。”(鞠躬。)
«Вольно, патрульный Мусорка. Вы хороший человек». (Поклониться.)
“既然你已经见过他了,我觉得你最好自己判断。”他耸耸肩。“在我看来,他是个有才干的组织者,也是个很正派的商人。”
Думаю, что ты, раз уж с ним встретился, вполне способен составить свое собственное мнение, — пожимает он плечами. — По моему мнению, это способный организатор и хороший бизнесмен.
“时不时的,有些人需要上一堂何为尊重的课。就是这么回事。在我的黄金年代里,我吸引过很多男人的目光,相信我,”她窃笑着补充到。“男人时不时都需要上一堂关于尊重的课。”
Время от времени людям нужно преподавать урок уважения. Такова реальность. Раньше на меня часто обращали внимание мужчины, и, поверь, — хихикает она, — мужчинам периодически требуется урок хороших манер.
“明白了……”她掏出手帕,擦了擦鼻子。“希望能有些好人搬进来。这个地方需要他们。”
Понятно... — она достает платок и вытирает нос. — Ну, авось наконец какие-нибудь хорошие люди заедут. Тут их не хватает.
“是啊,他们是好孩子。我引导他们走上了正确的道路。”她的声音里有种骄傲的意味。
«Да, у меня хорошие дети. Я их отлично воспитала». В ее голосе звучит гордость.
“是的。我是个毁灭者。很多人丢了工作。好人也是,不仅仅是那些该死的最高管理层。还有我拿到会计账目的手段……”一想到这里,她摇了摇头。
«Разрушила. Я разрушитель. Люди потеряли работу — хорошие люди, не только эти ублюдки из руководства. А то, как я получила доступ к бухгалтерии...» Она качает головой, пытаясь прогнать эту мысль.
“是的我们看见了,是的,先生。”他看着你,摇摇头。“我们确实看到了。他是个大高个,以前在我们的学校附近开∗三套車∗。”
«Было-было такое, господин хороший». Он смотрит на тебя и покачивает головой. «На самом деле было. Это был здоровенный такой парняга, водил ∗тройку∗, мимо нашей школы ездил и все такое».
“是的,不过……”她不知道该说些什么,只是咳嗽着重复到:“我希望他们是好人。”
Ну хорошо... — Она не знает, что сказать, поэтому просто кашляет и повторяет: — Надеюсь, это хорошие люди.
“是的,我们都在竭尽全力为马丁内斯做最好的打算。”他的笑容很灿烂。“不要觉得因为我和你是这么好的朋友,你就不应该跟她合作。我不是一个好嫉妒的人。”
«Все мы работаем на благо Мартинеза, как можем». Его улыбка становится еще шире. «Не думайте, что из-за того, что мы с вами такие хорошие друзья, вы не должны с ней работать. Я человек неревнивый».
“是真的,是真的。”他点点头。“从我记事开始,我就很会分辨乐于助人的人。我喜欢乐于助人的人,而且我喜欢帮助乐于助人的人,所以你有什么需要吗,先生?”
Ваша правда, ваша правда, — кивает он. — Я всегда мог распознать людей, которые готовы помочь. Мне нравятся люди, которые готовы помочь, и помогать таким людям нравится, так что вам нужно, господин хороший?
“比如说什么呢,先生?”他那张灿烂的笑脸真的很容易让人消除戒备。
«Что, господин хороший?» Улыбка у него, конечно, просто обезоруживающая.
“没人会把我当成一名老练的盔甲师傅。只是一个人类,而且还是个女人。可是矮人铁匠就不同了……”
Кто поверит, что человек — тем более, женщина, — может быть хорошим оружейником? А краснолюд-кузнец — другое дело.
“没有!他们是好孩子。我引导他们走上了正确的道路。”她的声音里有一丝反抗的意味。
«Нет! У меня хорошие дети. Я их отлично воспитала». В ее голосе звучит вызов.
“没错。”他点头。“挺不错的家伙。”
Ага, — кивает он. — Хороший мужик.
“没错,警官,你值得的!要记住——我们诉诸工人主义,我们也可以拥有好东西!而且还是按照很∗社会∗的价格。”他温柔地拍了拍那些箱子。
«Заслуживаете, начальник, заслуживаете! Не забывайте: на свете есть не только социализм, у нас и хорошие вещи могут быть! Причем по социалистическим ∗ценам∗», — он ласково похлопывает по коробкам.
“洛洛爸爸不是真人。他只是牛奶盒上的一张图片。活生生的人丢了工作。不仅仅是最高管理层——还有好人。为了拿到会计账目,我做的那一切……”一想到这里,她摇了摇头。
«„Паппа Лолло“ — лишь персонаж, картинка на пакете молока. Реальные люди потеряли работу. Не только руководство — хорошие люди тоже. А то, что я сделала с их бухгалтерией...» Она качает головой, пытаясь прогнать эту мысль, затем сглатывает.
“看见没,雷内,我告诉过你,他是个好人。”他咯咯地笑了。“你应该对别人更有信心一些。”
Видишь, Рене, я говорил, что он хороший парень, — усмехается Гастон. — Надо больше верить в людей.
“真是个好邮筒。”(拍拍邮筒。)
«Хороший ящичек». (Погладить ящик.)
“真是棵好山楂树。”(轻拍山楂树。)
«Хороший боярышник...» (Погладить дерево.)
“祝你购物愉快,警官!这里的一切都太酷了!”他朝你竖起大拇指。
«Хороших покупок, начальник! У меня тут всё круто!» — демонстрирует он тебе большие пальцы.
“至少它没有所托非人。”他喝着啤酒,慢慢平复下来。“可以,我们会去帮她的。只要你不挡道,离得远远的。”
Что ж, зато он в хороших руках. — Он отпивает пиво, приходя в себя. — Мы ей поможем. Вы — просто не лезьте. Лезьте куда-нибудь в другую сторону.
“艾弗拉特,艾弗拉特,艾弗拉特,他照顾所有人。啊……你好!”他笑了。“有什么能帮你的吗,先生?”
Эврар, Эврар, Эврар, он присматривает за всеми. Хм... Что ж, приветствую! — улыбается он. — Чем я могу вам помочь, господин хороший?
“谁算好孩子?唔,他肯定不算。”
Кто у нас хороший мальчик? Уж точно не он.
“谁要当好孩子?” - 伊达兰
Идарран зовет его хорошим мальчиком.
“谢谢你,先生……啊!我差点忘了!艾弗拉特先生一般会在那边的集装箱里。”利奥指向左边。“但是他今天已经离开了。他从来不会待到22点之后。”
«Спасибо, господин хороший... Хе! Чуть не забыл! Господин Эврар обычно сидит вон в том контейнере». Лео указывает налево. «Но сегодня он уже ушел. Никогда дольше десяти не задерживается».
“走了,还在那里藏了点东西……”她摇摇头。“平时她是个好房客。而且也不是个∗愚蠢∗的家伙。”
Пропавшие и спрятанные вещи... — качает головой старуха. — Она всегда была хорошим постояльцем. И не была ∗глупой∗.
“还要注意你的搭档。”片刻寂静之后,他总结道:“我们真是相谈甚欢。”
И держите ухо востро со своим напарником. — Он некоторое время держит молчание, потом завершает: — Это был хороший разговор.
“这就是我喜欢你的原因,哈里!”他用肥胖的手指指向了你。“一个好男人应该明白自己的优点和缺点,而你,我的朋友……你是∗有史以来最伟大的∗那一个。”
«Вот поэтому вы мне и нравитесь, Гарри!» Он указывает на тебя пальцем. «Хороший человек всегда знает свои сильные и слабые стороны, а вы, друг мой... вы — один из лучших».
“这是个好问题。”她伸长了脖子:“那∗你∗又会怎么做呢?”
«Хороший вопрос». Она вытягивает шею. «А ∗вы∗ бы что изменили?»
“这是个好问题。它看起来像是一台冰淇淋冰箱。”警督拿起其中一张包装纸,试着在黑暗中研究它。
«Хороший вопрос. Похоже, это холодильник для мороженого». Лейтенант достает одну из оберток, пытается рассмотреть ее в темноте.
“这是个好问题。看起来像是一台冰淇淋冰箱。”警督拿起其中一张包装纸,在灯光下研究了起来。
«Хороший вопрос. Похоже, это холодильник для мороженого». Лейтенант достает одну из оберток, изучает ее на свету.
морфология:
хороши́ст (сущ одуш ед муж им)
хороши́ста (сущ одуш ед муж род)
хороши́сту (сущ одуш ед муж дат)
хороши́ста (сущ одуш ед муж вин)
хороши́стом (сущ одуш ед муж тв)
хороши́сте (сущ одуш ед муж пр)
хороши́сты (сущ одуш мн им)
хороши́стов (сущ одуш мн род)
хороши́стам (сущ одуш мн дат)
хороши́стов (сущ одуш мн вин)
хороши́стами (сущ одуш мн тв)
хороши́стах (сущ одуш мн пр)