семью
〔副〕乘以七. ~ семь сорок девять. 七七四十九。
用七乘, 乘以七
Семью семь—сорок девять. 七七四十九。
(副)乘以七
семью семь—сорок девять. 七七四十九
(副)乘以七
семью семь—сорок девять. 七七四十九
[副]乘以七
семьсот семь - сорок девять. 七七四十九
乘以七
семью семь—сорок девять. 七七四十九
[副] 用七乘
слова с:
в русских словах:
устраивать
устроить семью на дачу - 把家属安顿在别墅里
семейный
1) (имеющий семью) 有家庭的 yǒu jiātíng-de, 有家眷的 yǒu jiājuàn-de, 成家的 chéngjiāde
2) (связанный с семьей) 家庭[的] jiātíng[de]; 家属[的] jiāshǔ[de]
3) (предназначенный для семьи) 家庭用的 jiātíng yòng-de
содержать
содержать свою семью - 养活自己的家人; 养家
прокормить
прокормить семью - 养活一家人
рушить
рушить семью - 破坏家庭
оставлять
оставлять семью - 离开家庭
покидать
покинуть семью - 离开家
обшивать
она обшивает всю семью - 她为全家缝衣服
одевать
одеть всю семью - 给全家供应衣着
на
работать на семью - 做工养家
обеспечивать
обеспечивать свою семью - 使自己家属的生活有保障
кормить
кормить всю семью - 养活全家; 维持全家生活
кидать
кидать семью - 抛弃家庭
заводить
заводить семью - 成家
выписывать
выписывать к себе семью - 写信叫家人到自己这里来
вкалывать
Отец всю жизнь вкалывал, чтобы семью прокормить. - 为了养家糊口, 父亲苦干了一辈子。
в китайских словах:
抛家
покинуть дом, оставить семью
七
1) семь (число, ассоциирующееся с мужской силой космогонии 阳, с небом, огнем, молнией, громом, триграммой 震, Югом, реже Западом)
七天 семь дней
天七地八 небо ― число семь, земля ― восемь
3) семь раз, семижды; семью-
七七四十九 семью семь ― сорок девять
4) семь частей; семикратный
七谏 «Семь увещаний» (часть «Чуцы»)
七发 «Семь наставлений»
7) (сокр. вм. 七成, гл. обр. в денежных расчетах); семь десятых, 70%; скидка 30%
2): 七 … (A) 八 … (B) qī… bā… семь раз А и восемь раз В (образно для
光彩门户
прославить свою семью
立门户
выделиться в (обособленную единицу); основать (семью, фирму, школу, фракцию и пр.)
毁家庭
разрушить семью
组建
组建家庭 образовать семью
供养家庭
содержать, кормить семью
出赘
пойти в зятья; войти в семью родителей жены
活
活他们一家了 кормить (содержать) всю их семью
亡家
1) потерять семью, остаться без семьи; погубить свою династию
2) разоренная (распавшаяся) семья; погибшая династия
出养
переходить на содержание в семью будущего мужа
理家
вести семью; руководить своими домашними
主家
1) возглавлять семью, быть хозяином дома
2) хозяин; семья хозяина
5) эпист. Ваш дом; Ваша семья
坚牡
возмужалый, зрелый (способный возглавлять семью)
填补
挣钱填补家 зарабатывать деньги, чтобы поддерживать семью
讳莫如深
избегать всякого упоминания, держать в строжайшем секрете, тайна за семью печатями, запретная тема
安家
1) создавать спокойствие (порядок) в семье
3) создавать семью; налаживать обеспеченную семейную жизнь
倒踏门
взять в зятья (в свою семью)
侯门似海
в ворота знатной семьи пройти не легче, чем переплыть море; усиленная охрана у входа в знатную и богатую семью
荆树复生
терновник оживает (обр. в знач.: сплотилась семья; по преданию три брата, разделив отцовское имущество, решили разделить и единственный терновник, росший перед домом, но он мговенно засох, не пожелав расстаться с общим корнем. Братья снова объединились в одну семью, и терновник сразу же ожил)
修身齐家
совершенствование начинается с собственного "я" и продолжается в семье; добиваться самосовершенствования, в порядке содержать семью 指修养自身, 治理好家务
卫
保家卫国 защищать семью и отечество
死工资
死工资难养家 на одну зарплату семью не прокормишь
寄养
отдать (оставить) на (чье-л.) попечение, приютить у (кого-л.); отдать на воспитание (в чужую семью)
工尺
стар., кит. муз. нотное письмо (семью знаками по ступеням звукоряда)
孥
1) дети; жена и дети, семья
1) привлекать семью к ответственности
罪人不孥 не привлекать к ответственности семью правонарушителя
七庙
храм предкам императора, с семью приделами
挈眷
везти (захватить) с собой семью, [вместе] с семьей
抛
你怎么把家都抛了 почему ты бросил семью?
门楣
2) перен. род, семья
3) уст. девица, прославившая родителей (семью)
兴门
прославить свою семью; возвысить свой род
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.1) Семь раз.
2) Взяв семь раз (при умножении).
примеры:
为养家糊口而东奔西跑
суетиться, чтобы прокормить семью
活他们一家了
кормить (содержать) всю их семью
归聘
отправиться домой проведать [семью]
欲治其国者, 先齐其家
кто намеревается привести в порядок свой удел ([i]княжество[/i]), сначала приводит в равновесие свою семью
嫁其女于
выдать свою дочь за... ([i]в[/i] семью [i]такого-то[/i])
养他的家庭
содержать свою семью
败其家
разорить свою (его) семью
建家
создать семью
肥家
обогащать семью
你怎麽把家都抛了
почему ты бросил семью?
挣钱填补家
зарабатывать деньги, чтобы поддерживать семью
其家不可教而能教人者, 无之
не бывает таких, кто, не умея обучить свою собственную семью, был бы в состоянии обучать других
写信叫家人到自己这里来
выписывать к себе семью
养活全家; 维持全家生活
кормить всю семью
做工养家
работать на семью
使自己家属的生活有保障
обеспечивать свою семью
她为全家缝衣服
она обшивает всю семью
给全家供应衣着
одеть всю семью
离开家庭
оставлять семью
养活一家人
прокормить семью
养活自己的家人; 养家
содержать свою семью
把家属安顿在别墅里
устроить семью на даче
破坏别人家庭
разрушить чужую семью
我认识一个炒买炒卖股票发家的人
Я знаком с одним человеком, который сделал свою семью богатой, перепродав акции.
经济和社会变化对非洲家庭影响特设专家组会议
Совещание Специальной группы экспертов по вопросу о воздействии экономических и социальных изменений на африканскую семью
由于他是无国籍者,他将无法永久留在越南并抚养家庭。
Вследствие того, что он не имеет гражданства, он не сможет оставаться во Вьетнаме в течение неограниченно долгого срока и поддерживать свою семью.
暴力侵害妇女行为对家庭的影响座谈会
Коллоквиум по вопросу о влиянии на семью насилия в отношении женщин
对家庭和儿童影响的评估
оценка воздействия на семью и ребенка
与家庭和生育率有关的因素区域间专家组会议
Совещание межрегиональной группы экспертов по факторам, влияющим на семью и фертильность
她是个鬼魂,一生一世保护着一个爱尔兰人家庭,除非家里有人去世否则人们是不会看见她的。
Она – призрак, который вечно защищает ирландскую семью и не показывается людям, пока кто-нибудь из семьи не умрет.
嫁进豪门
попасть через замужество в богатую семью, выйти замуж в богатую семью
打比方说,一个国家就像一个家庭。
Проводя аналогию, можно сказать, что государство похоже на семью.
组织家庭
создать семью
有家有事的人
человек, имеющий семью и работу
一个男人可以不必做到才高八斗,但是应该有一技之长,否则无法立足社会,养家糊口。
Мужчина может и не быть семи пядей во лбу, однако должен обладать ремеслом, иначе не занять место в обществе, не прокормить семью.
男人通常觉得自己需要养家。
Мужчины обычно чувствуют в себе потребность содержать семью.
倾家荡产
пустить по миру семью и промотать все имущество; терять все состояние
把…接纳为家庭成员
ввести кого в семью; ввести в семью
修身,齐家,治国,平天下。
Добиваться самосовершенствования, в порядке содержать семью, управлять государством и нести Поднебесной мир.
(喝酒)喝得倾家荡产
пьянством разорить семью, пропить все
这将对中国的个体家庭和整个社会造成长远的负面影响。
Это окажет долгосрочное негативное влияние на (каждую) отдельную китайскую семью и на общество в целом.
给全家人做衣服
обшить всю семью
……谢谢你把葛妮丝带回我们教会……
Спасибо за то, что вернули Гвин в семью.
有必要的话,我会誓死守住这地方。
Я буду защищать семью до последней капли крови.
当我的生命终结在了那片岩石上之后,我根本不知道死后的世界会是怎样的。那天晚上的灯塔一片漆黑,因为老瞎眼吓跑了管理员全家。他们本已经逃跑了,但那天晚上他们又回来想要点亮灯塔,结果老瞎眼带着一群野蛮的鱼人突袭了灯塔。这一次,管理员的全家都在我面前无助地死去了……
Когда моя жизнь оборвалась на скалах, я и понятия не имел, что уготовано мне на том свете. Маяк той ночью не светил, поскольку Старый Мрачноглаз перепугал семью смотрителя, и они убежали. Потом они вернулись и вновь зажгли пламя, но Мрачноглаз заставил более слабых духом мурлоков атаковать маяк вместе с ним. Во второй раз семье смотрителя не повезло, и вся она погибла у меня на глазах.
我的家人几周前被这座岛上的鱼人和枭兽攻击了。我想尽办法才逃了出来,而我的父母……恐怕已经被杀了吧。现在,我不知道现在该去哪,也不知道该做些什么,但……我一定要想办法回家,无论那里变成了什么样子,都要回家……你能帮助我穿过森林吗?
Несколько недель назад на мою семью напали мурлоки и совуны. Мне удалось сбежать, но и мать и отца убили. Не знаю, как быть дальше, ясно одно: мне нужно вернуться домой – или в то, что осталось от дома... Помоги мне пробраться через лес!
当泰兰还是孩子的时候,我们全家经常去凯尔达隆度假。我们最后一次去那里时,一位名叫瑞弗蕾的艺术家为我们画了一张在湖边漫步的画。这是最能让我回想起与泰兰和卡兰德拉在一起时的美好时光的东西。那个时候我牵着我的妻子和儿子,心中充满了无限的爱意。
Когда Телан был маленьким, мы нередко ездили в Каэр Дарроу. В последний раз художница по имени Ренфри изобразила всю нашу семью на берегу. Это лучшее мое воспоминание о Телане и Карандре. Именно тогда, стоя рядом с женой и держа на руках сына, я чувствовал глубокую связь с собственной семьей, которую мне не дано было почувствовать вновь.
你想念你的家人吗,<name>?有许多家庭登上了埃索达,但很少能再次重聚。
Скажи, <имя>, часто ли ты вспоминаешь свою семью?.. На "Экзодаре" было много семей, но я почти не слышала о таких, которым удалось воссоединиться.
我想让你帮个忙,<name>。我手下有个名叫瑞什·远行者的士兵,他驻守在南贫瘠之地的升降梯附近。把这封信交给他,信中说我将派出一名战士去接替他的工作,这样他就能回家看看了。先前他曾向我提出过这样的要求,他听到这个消息一定会很高兴的。
Я прошу тебя оказать мне услугу: один парень по имени Гриш Выносливый Гонец охраняет Великий подъемник в Южных Степях. Передай ему это письмо: там говорится, что один из солдат запаса скоро придет ему на смену, чтобы он мог навестить свою семью. Гриш недавно просил об этом, и он будет рад услышать эти новости.
关于战争的走向,你可以随意评说,<class>,但是现在这场战争已经箭在弦上。看看你周围的朋友和家人,问问你自己,如果战争真的爆发,你会为此做些什么,你周围的人会一定会尽其所能地努力生存下来。
Считай ведение войны сколь угодно сомнительным занятием, <класс>, но военная машина уже завертелась. Оглянись на свою семью и друзей и спроси, чем ты можешь помочь им, – ведь все мы попадем в горнило битвы, и надо будет как-то выживать.
我原来在东南部的一座农场里工作……直到有一天,从逆风小径来的黑暗强盗洗劫了我的农场,趁我不在的时候杀了我的全家!
Раньше я работал на одной из ферм на юго-востоке... а потом темные всадники спустились с перевала Мертвого Ветра и перебили всю мою семью, пока я был в отлучке!
尽管这一切还是救不了海厄尔一家,但也许恐怖图腾在攻击塞拉摩人的时候会有所顾忌。
Хоть это и не воскресит семью Джима Хьяля, но, может, Зловещие тотемы теперь дважды подумают, перед тем как нападать на тех, кто связан с Терамором.
但我不是傻瓜。一不留神我就可能少条腿,或者是没了命,那我老婆孩子该怎么办?还是无家可归,家里也没了主心骨。
Но я не дурак. Одна ошибка – и я останусь без ноги, а то и вовсе без головы. Кто тогда прокормит мою семью?
长年以来,我们在冻石农场饲养和训练的山羊,都是丹莫罗巡山人的坐骑首选。没错,这儿是有几个他们的人,可没法守护我的家人和所有的动物。
Горные пехотинцы Дун Морога всегда выбирали баранов, которых мы растим и объезжаем на ферме Янтарленов. Да, их еще немного осталось, но недостаточно для того, чтобы обеспечить мою семью и сохранить других животных.
可自从我亲眼看到他残忍地杀害了我的朋友和家人,变成恶魔的仆人之后,一切都彻底改变了。
Но я больше не могу считать себя его учеником. Он обратился к служению проклятым и убил мою семью и друзей прямо на моих глазах.
我的家人都丧生于瘟疫。我们的家产在战时遭到侵占洗劫,被付之一炬。除此之外,她和她可恶的子孙们厚颜无耻地将我仅存的宝贵财物都偷走了。
Всю мою семью забрала чума. Все наше имение тоже разорили во время войны. А теперь она и ее мерзкие дети имели наглость похитить у меня последние ценные вещи.
但是A-Me 01不会回去。A-Me有了新的家庭。A-Me要留在这里陪伴猩猩。
Чи-Та не возвращается однако. Чи-Та нашла новую семью. Здесь, с гориллами, Чи-Та остается.
伊瑞尔曾在不久前路过要塞找你。她是那么可爱的小美人!在我想家时还听我唠叨了许多以前家里的事。她真好。可面对年华的流逝,我又有什么办法呢?
Ирель уже заходила в гарнизон, искала тебя. Такая милая девчушка! Все про мою семью расспрашивала, когда мне было грустно. Просто золотце. Так, о чем это я?
我在寻找我的家人。我听说有几个风暴烈酒家的人越过了长城,来帮忙抗击螳螂妖了。我想找到并加入他们。
Я ищу свою семью. Мне сказали, что несколько Буйных Портеров перешли через стену, чтобы помочь справиться с богомолами. Я хочу присоединиться к ним.
我来这儿寻找我的家人。我听说有几个风暴烈酒家的人越过了长城,来帮忙抗击螳螂妖了。我想找到并加入他们。
Я ищу здесь свою семью. Мне сказали, что несколько Буйных Портеров перешли через стену, чтобы помочь справиться с богомолами. Я хочу найти их и присоединиться.
自从我妻子去世后,我就独自苦苦支撑着这个家,所以当我接到震颤之鳞的订单后,我变得太过雄心勃勃。
После смерти жены мне непросто содержать семью, вот я и переоценил свои силы, взяв этот контракт на шоковую чешую.
即使在村子遭到诅咒之前,我们来自屠夫港的香肠货运也已经开始放缓了。如果我们拿不到那些香肠,就无法养活家人了!
Еще до того как город поразило проклятие, у нас начались перебои с поставками колбас из Гавани мясников. А если я не получу свои колбасы, мне семью нечем будет кормить!
如果对抗女巫会的时候,骑士团的武器能够像对抗德鲁斯特时那样有效,那我们也许就有机会拯救我的家族,并让这片土地恢复往昔的荣耀。
Если орудия ордена будут столь же эффективны в борьбе с ковеном ведьм, как и в войне против друстов, то у нас появится возможность спасти мою семью и вернуть былую славу этой земле.
那些蛇人成百上千地从地里冒出来,屠杀我的牲畜、我的家人、我的朋友。前一分钟大地还在轰隆作响,下一分钟我们就都在逃命了。
Сотни змеюк выскочили из-под земли. Убили мой скот, мою семью, моих друзей. Земля содрогнулась, а через минуту мы уже удирали со всех ног.
就在今天,那只传说里的怪物袭击了我的家人,差点害死了我的父亲和妹妹。现在我就要送它下地狱。
Но сегодня эта самая легенда напала на мою семью и чуть не убила отца и сестру. Так что пора с ней покончить.
暗流之下有一种邪恶的东西。它想要摧毁我的家庭,我的房子和我的遗产。
В волнах скрывается ужас. Он жаждет уничтожить мою семью, дом – весь мой род.
<卡维纳向你走近,声音也变得低沉。>此外,我担心我的家人和林地里其他人的安全。
<Кавина понижает голос, наклоняясь к вам.> Кроме того, я беспокоюсь за свою семью и за всех остальных жителей рощи.
你发现在她的长袍里藏着一封信。信上写着:“父亲,
我为我的不辞而别感到歉疚。如果您读到了这封信,那这就意味着我已经死了。
玛里苟斯的军队逼迫我为他们工作,并威胁说如果我不照做的话,他们会杀死我的全家。我感到很羞愧。
如果您要与他们战斗的话,不用为我担心。我愚弄了他们,并暗中在他们内部进行着破坏活动。
我爱你,爸爸!
艾米”
你应该把这封信交给指挥官塞雅·蓝钢!
我为我的不辞而别感到歉疚。如果您读到了这封信,那这就意味着我已经死了。
玛里苟斯的军队逼迫我为他们工作,并威胁说如果我不照做的话,他们会杀死我的全家。我感到很羞愧。
如果您要与他们战斗的话,不用为我担心。我愚弄了他们,并暗中在他们内部进行着破坏活动。
我爱你,爸爸!
艾米”
你应该把这封信交给指挥官塞雅·蓝钢!
Вы находите письмо, упрятанное под подкладку еe одеяния. Оно гласит:
"Отец,
Прости меня за то, что я исчезла. Если ты читаешь это письмо – значит, я мертва.
Меня заставили работать на армию Малигоса угрозами, что нашу семью убьют, если я этого не сделаю. Мне так стыдно!
Если можешь сделать хоть что-нибудь, чтобы сражаться с ними, не думай обо мне. Я их одурачила и наношу им вред изнутри.
Я люблю тебя, папа!
Эм"
Это письмо нужно непременно показать командиру Сайа Лазурная Сталь!
"Отец,
Прости меня за то, что я исчезла. Если ты читаешь это письмо – значит, я мертва.
Меня заставили работать на армию Малигоса угрозами, что нашу семью убьют, если я этого не сделаю. Мне так стыдно!
Если можешь сделать хоть что-нибудь, чтобы сражаться с ними, не думай обо мне. Я их одурачила и наношу им вред изнутри.
Я люблю тебя, папа!
Эм"
Это письмо нужно непременно показать командиру Сайа Лазурная Сталь!
关于家人。
Расскажи про свою семью.
前段时间我就拦下过想要上山野营的一家三口、几个想去山顶打雪仗的小孩子什么的。
Недавно я развернул одну семью, которая собралась пойти по горам в поход, а ещё парочку детишек. Они, видите ли, хотели поиграть в снежки.
「坎瑞亚是被神覆灭的国度,而这就是…深渊教团想要覆灭七神国度的原因。」
Уничтожение нации Каэнри’ах богами... Это причина, по которой сейчас орден Бездны стремится уничтожить народы, оберегаемые семью Архонтами.
嘿嘿,虽然时间晚了这么久,还是团圆了,皆大欢喜皆大欢喜!
Ха-ха! Поздравляю семью с долгожданным воссоединением!
然后,等你找到家人了,我们就拉上好多好多朋友,把这些事全都讲给你的家人听。
Мы обязательно найдём твою семью, а потом соберём всех друзей и будем рассказывать друг другу истории...
如果能找到足够厉害的东西证明自己,家里说不定就会支持我做冒险家了…
Если я смогу впечатлить свою семью этим оружием, то, надеюсь, они наконец поймут, что я готов быть настоящим искателем приключений...
说什么不想家人接触到…「阴暗面」,居然不惜做到这一步。
Он зашёл так далеко, чтобы оградить семью от своей... тёмной стороны.
保护家人是很棒的理由。
Защищать семью - прекрасное стремление.
不过这小子果然很争气,十六岁就当上了见习骑士,我们家就要靠他翻身了…
Гай уверенно идёт к своей цели. Он стал оруженосцем в шестнадцать и с тех пор обеспечивает всю семью.
喔?你们正在寻访七神?是为了什么呢?
Хм. Ты хочешь встретиться с семью Архонтами? Зачем?
那味道如同清风拂过耳畔,胸中仿佛回荡着风神对于安宁与自由的祝愿…正是这道菜支撑着我们一族度过千百个守望风暴的日日夜夜。
Вкус его подобен нежному ветерку, а в груди разливается чувство мира и свободы, дарованной Анемо Архонтом... Многие годы изо дня в день мою семью в Штормовом дозоре поддерживала именно Солянка Архонта.
而且,我不想让家人接触到愚人众的…或者说至冬国的…阴暗面。
А ещё я не хочу впутывать свою семью в дела Фатуи... Или, другими словами, тёмную сторону Снежной.
那个女人根本就是在找各种角度污蔑我,分明她才是最不责任、 不顾家的那个!
Она пойдёт на всё, чтобы очернить моё имя. Но семью и дом забросила именно она!
你得知此世的神灵共有七位,以「尘世七执政」之名统治七国。
Вы узнали, что в этом мире семь божеств, Архонтов, правят семью королевствами.
“我这么做是为了家人,永远都是为了家人!”
Я этим занимаюсь, только чтобы прокормить семью!
在酒馆战棋中,你可以和其他七名玩家在酒馆里一决高下。
На полях сражений можно сразиться с семью другими игроками.
帮助克尔苏加德会毁了你的家族!
Помогая КелТузаду, ты обрекаешь свою семью!
回到我的怀抱中来吧,小家伙。
Вернись в семью, дитя!
他对世界、家庭和他的生活都感到愤怒。 但大多时候他只是纯粹愤怒。
Он злится на мир, на семью, на свою жизнь. А вообще-то, он злится просто так.
「阿布赞以崇高传统洗刷我蛮野本性。我愿为眷族奉献一生。」
«Я был дикарем, но среди абзанов обрел благородное наследие. За свою Семью я готов отдать жизнь».
「我们失去了家园与亲人。 这些腐化者别想再夺走我们的未来。」
«Мы потеряли дом и семью. Мы не позволим этой гнили отобрать еще и наше будущее».
「每个公会都相信自己依正道而行,但这些正道只会让拉尼卡的街道染血,令拉尼卡的家庭哭泣。」
"Каждая гильдия уверена, что ее путь самый верный, но они лишь проливают кровь на улицах Равники и несут горе в каждую семью".
我凭什么去拆散一个家庭?
Кто я такая, чтобы разрушать семью?
「吾将成为后代呼唤援助时挺身而出的先祖。那天我将再一次为族人拔剑上阵。」
«Я стану тем предком, к которому взывают о помощи потомки. И тогда я вновь подниму меч, чтобы сразиться за семью».
焚膏继晷进战场时上面有七个时刻指示物。在你的抓牌步骤开始时,额外抓一张牌,并从焚膏继晷上移去两个时刻指示物。你的手牌数量上限等同于焚膏继晷上时刻指示物的数量。每当你弃一张牌时,你失去1点生命。
Полуночные Бдения выходят на поле битвы с семью жетонами часа на них. В начале вашего шага взятия карты возьмите дополнительную карту и удалите два жетона часа с Полуночных Бдений. Максимальный размер вашей руки равен количеству жетонов часа на Полуночных Бдениях. Каждый раз, когда вы сбрасываете карту, вы теряете 1 жизнь.
查莉娅是世界上最强壮的女运动员之一。在战争期间,为了家人、朋友和祖国,毅然放弃了个人荣誉
Александра Зарянова — одна из самых сильных женщин в мире. Эта именитая спортсменка пожертвовала блестящей карьерой, чтобы защитить свою семью, друзей и страну от ужасов войны.
那么这又是如何影响你的家人?
Как это подействовало на твою семью?
你的家庭受到什么影响?
Как это подействовало на твою семью?
瑟拉娜表明渴望找到同样带着上古卷轴逃离沃奇哈城堡,却与她分开的母亲:维尔瑞卡。她相信母亲会在城堡庭院留下指出其所在的线索。为了避免被哈根发现,我们决定从礁岛背面的一处隐密通道进入。
Серана сообщила, что хочет найти свою мать, Валерику, которая покинула семью и сбежала из Волкихара с одним из Древних свитков. Серана полагает, что Валерика могла оставить подсказку, указывающую, как ее найти, где-то во внутреннем дворе замка. Чтобы избежать стычки с Харконом, мы решили воспользоваться тайным входом в замок, расположенным на другой стороне острова.
瑟拉娜表明渴望找到同样带着上古卷轴逃离沃奇哈城堡,却与她分开的母亲:维尔瑞卡。她相信母亲会在城堡庭院留下指出其所在的线索。为了避免被城堡内的吸血鬼发现,我们决定从礁岛背面的一处隐密通道进入。
Серана сообщила, что хочет найти свою мать, Валерику, которая покинула семью и сбежала из Волкихара с одним из Древних свитков. Серана полагает, что Валерика могла оставить подсказку, указывающую, как ее найти, где-то во внутреннем дворе замка. Чтобы избежать стычки с вампирами, живущими в замке, мы решили воспользоваться тайным входом, расположенным на другой стороне острова.
墨索尔城的领主拜托我调查害死赫鲁加妻儿的大火。吸血鬼阿尔瓦奴役了赫鲁加并杀了他的家人。阿尔瓦的主人在莫瓦斯的巢穴里企图奴役整个城镇。
По поручению ярла Морфала мне нужно разобраться с пожаром, в котором погибли жена и ребенок Хроггара. Вампирша Алва подчинила себе Хроггара и убила его семью, а хозяин Алвы из логова Моварта намеревался подчинить себе весь город.
墨索尔城的领主拜托我调查害死赫鲁加妻儿的大火。吸血鬼阿尔瓦奴役了赫鲁加并杀了他的家人。阿尔瓦的主人在莫瓦斯的巢穴里企图奴役整个城镇。领主希望我杀掉莫瓦斯并摧毁他的阴谋。
По поручению ярла Морфала мне нужно разобраться с пожаром, в котором погибли жена и ребенок Хроггара. Вампирша Алва подчинила себе Хроггара и убила его семью. Хозяин Алвы из Логова Моварта намерен подчинить себе весь город. Теперь ярл требует от меня уничтожения Моварта, чтобы положить конец этим планам.
这是个陷阱!皇帝其实是提图斯·米德二世的替身,而指挥官马娄说我被黑暗兄弟会中的某个人出卖了。马娄不管他的协议,派出部队前去捣毁会所。我必须返回那里去帮助我的家人!
Это ловушка! На приеме был двойник императора, а не он сам, а командир Марон заявил, что меня предал кто-то из Темного Братства. Несмотря на свои обещания, Марон послал войска уничтожить убежище. Мне нужно вернуться туда и спасти свою семью!
морфология: