родовой
I
1) 氏族[的] shìzú[de]
родовой строй - 氏族制度
2) (полученный в наследство) 世袭[的] shìxí[de], 祖传的 zǔchuánde
родовое поместье - 世袭领地
3) биол. 属[的] shǔ[de]
4) грам. [示]性[的] [shì]xìng[de]
родовые окончания прилагательных - 形容词的示性词尾
II роды的形容词
родовые муки - 分娩的痛苦
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 氏族(时代)的
родовой строй 氏族制度
родовой оеобщество 氏族社会
родовой ая коммуна 氏族公社
родовой союз 氏族联盟
2. 世代相传的, 祖遗的, 祖传的
родовой ое имение 祖遗的财产
родовой замок 祖遗的堡寨
3. 〈旧〉出身名门望族的
родовой дворянин 世袭贵族
4. 种类的; 〈哲〉类的; 〈生物〉属的
родовой ое понятие〈 逻辑〉类概念
родовой ые и видовые названия растений 植物的属名和种名
родовой ая подсудность〈 法〉按照案件的种类而定的各法院对民事案件的管辖权
5. 有亲属关系的
родовой ые связи 亲属关系
родовой [ 形]
роды 的
(4). родовой ые боли(或муки) 临产阵痛, 分娩的阵痛
родовой ая травма новорождённых 新生儿的产伤
родовой [ 形]〈语〉性的, 指性的
родовой ые окончания прилагательных 指性词尾
1. 氏族的, 世代相传的
2. 祖遗的; 祖传的
3. 种类的, 类的, 性的
4. 有亲属关系的
氏族的, 世代相传的, 种类的, 类的, 性的, 属的, 有亲属关系的, 临产的, 产的, (形)род-2的
родовой строй 氏族制度
~ая община 氏族公社
родовой быт 氏族的生活方式
родовой дворянин 世袭贵族
~ое имение 祖传的财产
~ые и видовые понятия 属的概念和种的概念
1. 氏族的, 世代相传的 ; 2.祖遗的; 祖传的 ; 3.种类的, 类的, 性的 ; 4.有亲属关系的
氏族的, 世代相传的; 祖传的; 祖遗的; 种类的, 类的, 性的; 有亲属关系的
遗传的, 种族的, 分娩的, [生物]属的
(形)<语言>(示)性的
~ые окончания прилагательных 性的词尾
(形)роды 的
~ые муки 分娩的痛苦
<语言>(示)性的
~ые окончания прилагательных 性的词尾
роды 的
~ые муки 分娩的痛苦
слова с:
родовитость
родовитый
родовспомогательный
родовспоможение
родовспоможение беременных
родовые схватки
страхование на случай беременности и родов
в русских словах:
пон
(клан, родовой отличительный знак корейцев) 本贯 běnguàn
категория
2) (родовое понятие) 种类 zhǒnglèi, 范畴 fànchóu
имение
родовое имение - 祖遗领地
сахарный сироп
定心汤 - сироп, который дается роженицам после родов.
схватка
родовые схватки - 分娩的阵痛
роды
обезболивание родов - 无痛分娩法
потуги
1) (напр. родовые) 筋肉紧缩 jīnròu jǐnsuō, 筋肉收缩 jīnròu shōusuō
пдр
2) сокр. предполагаемая дата родов
откуда
не знаю, откуда он родом - 我不知道他是哪儿生的
из
2) (по происхождению, родом) 出身于 chūshēnyú
в китайских словах:
祖
1) предок, пращур, праотец; дед; отец; родовой, фамильный
高祖 а) прапрадед; предок; родоначальник; б) старший в роде; основатель рода (династии)
2) родоначальник; основатель (напр. династии); учредитель; основоположник
4) * считать родоначальником, главой; брать для себя за образец
软产道
мягкий родовой канал, soft birth canal
发光的先祖雕像
Сияющий родовой идол
产前
1) до родов; предродовой, внутриутробный [период]
类属型
родовой тип
形容词性的词尾
родовой окончание прилагательных; родовые окончания прилагательных
族田
земля рода, поле родовой общины
氏族的生活方式
родовой быт
阿奇木伯克
аким-бек, правитель (родовой старшина мусульманского населения в Синьцзяне при дин. Цин)
族
1) род, клан; фамилия; одного рода (клана); родовой
4) племя, племена; народность, национальность (также родовая морфема)
计
2) в названиях (часто японского происхождения) измерительных аппаратов является родовой морфемой, обозначающей прибор, аппарат
书田
2) ист. родовой земельный фонд помощи своим учащимся
祖祖宗宗
от поколения к поколению; наследственный, родовой
拧巴
作家要么回避对于关系的处理,要么就把关系写得拧巴,比如父母伤害造成童年的阴影,家族记忆埋下刻苦的仇恨,相爱相杀。 Писатели либо избегают разбирать тему отношений, либо пишут о них в искаженном виде, например, о мрачных воспоминаниях детства, вызванных обидами, нанесенными родителями, о лютой ненависти, глубоко спрятавшейся в родовой памяти, взаимной любви и истреблении.
族制
сокр. родовой строй
氏族语言
родовой язык
家族
1) род, клан; родовой, клановый
家族制度 родовой строй
祖传的财产
родовое имение; родовой имение
度
-du в словообразовании служит родовой морфемой в многочисленных словах и терминах со следующими основными значениями
类主体
родовой субъект
毁庙
рит. закрыть семейный храм предков (с переносом таблиц в общий родовой храм); уничтоженный семейный храм предков
家族秩序
родовой строй, первобытно-общинный строй
处
3) chù присутственное место, учреждение; управление; бюро; часть учреждения, отдел (также родовая морфема, см. ниже, IV, 1)
1) входит в качестве родовой морфемы в названия самых различных учреждений или частей учреждения
家族之刃
Родовой меч
道
3) в среднекитайском языке служил родовой морфемой для слов, обозначающих части тела, напр.
待产
ждать родов (о роженице); в ожидании родов; предродовой
氏族
1) род; родовой
2) родовая община, семейно-клановая группа
引产术
мед. возбуждение родовой деятельности
氏族制度
родовой строй
族徽
клановый знак; родовой фамильный знак
氏族语
родовой язык, язык рода
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. прил.1) Соотносящийся по знач. с сущ.: род (1*), связанный с ним.
2) а) Существующий при жизни людей родами (1*1).
б) Свойственный роду, характерный для него.
в) Принадлежащий роду.
3) а) устар. Переходящий в роду (1*2) из поколения в поколение; наследственный.
б) Принадлежащий роду.
2. прил.
1) Соотносящийся по знач. с сущ.: род (2*), связанный с ним.
2) а) Свойственный роду (2*1), характерный для него.
б) Содержащий признаки или понятия, общие для ряда явлений, предметов или частных понятий.
3. прил.
1) Соотносящийся по знач. с сущ.: род (3*), связанный с ним.
2) Свойственный роду (3*), характерный для него.
4. прил.
1) Соотносящийся по знач. с сущ.: роды, связанный с ним.
2) Свойственный родам, характерный для них.
синонимы:
см. естественный, наследственный, семейныйпримеры:
家族制度
родовой строй
我告诉阿德尔·阿拉诺说蒂莉苏·瑟佛林便是那位在乌伦家祖坟中供奉祭品的神秘访客。由于这项证据还不足以构成控诉她的罪状,他派我去瑟佛林宅邸以找出蒂莉苏便是刺客的铁证。
Адрил Арано теперь знает, что Тилису Северин и есть тот таинственный посетитель, который оставляет подношения в родовой гробнице Улена. Доказательств недостаточно, чтобы обвинить ее в преступлении, поэтому Адрил попросил меня осмотреть поместье Северин на предмет улик, изобличающих Тилису как ассасина.
维洛·乌伦不久后被处死。他的遗体就放在乌伦家的祖坟里。
Вскоре после этого Вилур Улен был казнен, а его останки захоронены в родовой гробнице Уленов.
你是来祈祷的吗?还是想对我们的祖坟献上你的敬意呢?
Ты здесь, чтобы помолиться или воздать дань уважения нашей родовой гробнице?
没错。神殿祖坟的事你打算怎么处理?我现在根本无法下去。情况不能继续恶化!
Хотел. Когда ты собираешься что-то предпринять по поводу центральной родовой гробницы? Я даже не могу туда спуститься. Это становится невыносимо!
这才像话!偷盗之血在你身体里流淌着……这是一名老练盗者的特征。
Вот это удаль! Воровство у тебя в крови... родовой знак опытного вора.
但是只对了一半。我是个疯神。应该说:疯狂之神。这是个世袭头衔。每过几千年就会由我传给我自己一次。
Но только наполовину. Я безумный бог. То есть, Бог Безумия, на деле. Это мой родовой титул. Передается от меня ко мне каждую тысячу лет.
我会夺回我家的城堡。
Я верну себе наш родовой замок.
这才像话!你的血液里流淌着对偷盗的渴望……这是一名老练盗贼的特征。
Вот это удаль! Воровство у тебя в крови... родовой знак опытного вора.
但是只对了一半。我是个疯狂的神。实际上,我就是疯神。这是个世袭头衔。每过几千年就会由我传给我自己一次。
Но только наполовину. Я безумный бог. То есть, Бог Безумия, на деле. Это мой родовой титул. Передается от меня ко мне каждую тысячу лет.
在乌伦家祖坟中等待
Подождать внутри родовой гробницы Улена
在我云游时,我曾造访了几次拉‧瓦雷第家族的住所。任何认为维吉玛是很吸引人城市的,一定没有看过拉‧瓦雷第家族祖传的城堡。这个要塞的庞大令人屏息。说它只是城堡是相当不正确的或只是玩笑话。经过好几代的扩充,这堡垒成了泰莫利亚或甚至整个北方王国最大的要塞。而这城堡就在重要的战略地点白桥附近,那座桥连接着庞塔尔河岸,掌握着整个区域,包含贸易路线与往来交通。也无怪乎拉‧瓦雷第家族的叛变让弗尔泰斯特王寝食难安。
Во время моих путешествий меня несколько раз принимали в резиденции рода Ла Валеттов. Любой, кто считает Вызиму огромным городом, наверняка не видел родовой крепости Ла Валеттов. От величия фортификаций захватывает дух. Называть это просто замком либо грубая неточность, либо просто шутка. Поколениями расширяемая крепость образует самую мощную систему укреплений в Темерии, а может быть, и во всех королевствах Севера. Поскольку крепость была построена вблизи стратегически важного Белого моста, соединяющего берега Понтара, она контролировала все окрестности, включая торговые пути и переправу. Ничего удивительного в том, что бунт Ла Валеттов лишил Фольтеста сна.
狩魔猎人逃离了城堡,但亚历安选择留下。自傲让他无法允许自己任由家族地产落入敌人之手。紧接而来的大火在往後数年成为村民茶余饭後的话题,当地人清晰记得「城堡熊熊的火光将黑夜照耀得犹如白昼」。
Ведьмак выбрался из крепости, Ариан же решил остаться. Гордость не позволила ему отдать родовой замок в руки врагов. Рассказы о пожаре еще много лет кружили в окрестных деревнях. До сих пор там говорят в ясную ночь: "Светло, как в ночь, когда горел замок Ла Валеттов".
如同之前所说,这是拉‧瓦雷第的家族城堡,是泰莫利亚最显赫的家族之一。勇敢的士兵们效忠於男爵夫人玛丽-露薏莎与其子亚历安,扞卫着城堡。骑士艾奇维里是当中最优秀的剑士,他循着弗尔泰斯特的脚步上了城墙,但这是个错误,因为狩魔猎人接受了他的决斗邀约。
Как уже говорилось, это был родовой замок Ла Валеттов, одного из самых знатных родов Темерии. Защищали его отважные воины, верные баронессе Марии-Луизе и ее сыну Ариану. Среди самых отчаянных рубак был и славный рыцарь Эчеверриа, который попытался преградить путь Фольтесту. Это был последний бой рыцаря, поскольку ведьмак принял вызов за короля. Когда Геральт управился с изменником, ему пришлось догонять Фольтеста: тот упрямо шел вперед, увлекая за собой войско.
那把剑叫布洛克瓦尔,是乌达瑞克家族祖传的剑。我要解除乌达瑞克家族的诅咒。
Это Броквар, родовой меч клана Удальрика. Он нужен мне, чтобы снять с ярла проклятие.
根据习俗,家族的剑该传给长子,也就是乌达瑞克。但他父亲把布洛克瓦尔传给了他弟弟阿基。
Обычай велит, чтобы родовой меч отошел первородному сыну, то есть Удальрику. Но отец отдал Броквар младшему сыну, Акки.
布洛克瓦尔,布洛克瓦尔家族的古剑。
Броквар. Родовой меч клана Броквар, к которому принадлежит Удальрик.
史凯利格人最重视的事情有三件:荣誉、祖先与武器。因此,这正是克拉茨·奎特发现有人从凯尔卓宝库中偷走家传宝剑库娄时火冒三丈的原因。愤怒的首领作出承诺,只要有人能找回宝剑,惩治窃贼,就能得到丰厚的赏金。
Больше всего жители Скеллиге ценят три вещи: честь, память предков и доброе оружие. Потому-то Крах ан Крайт просто вскипел от злости, когда кто-то украл его родовой меч Кулиу из сокровищницы в Каэр Трольде. Тому же, кто отыщет потерю и покарает воров, пообещали награду.
这是唐泰恩领主的家族纹章。那座城堡的现任领主很喜欢打猎…也许这就是我们的下一个线索?
Это родовой герб Дун Тынне. Хозяин этого замка страстный охотник... Может быть, пойдем по этому следу?
后来发现该名男孩的失踪乃是水鬼所为。不幸的是,寇格林姆在消息传来前死亡,因为他不愿面对爵士的裁决,而是选择接受试炼审判。伊格纳修爵士亦予同意,命令他清除维理雷斯家墓穴中的鬼灵。寇格林姆进入墓穴后就没有回来,极有可能是不敌墓穴内的鬼灵、妖灵与其他邪恶力量。
В пропаже мальчика оказались виновны утопцы. Следует отметить, что на оных чудищ и охотился арестованный ведьмак. К сожалению, прежде чем сие стало известно следствию, Кольгрим был уже мертв. Вместо судебного процесса ведьмак выбрал испытание поединком, а баронет Верье на это согласился и велел ведьмаку очистить от призраков родовой склеп. Кольгрим же с заданием не справился и более никогда из подземелья не вышел. Отсюда допускается с большим правдоподобием, что оный ведьмак был убит нечистой силой, духами, а возможно, и призраками, которые избрали это место своим логовом.
有,我们家族的戒指。
Да... родовой перстень.
提醒她蜥蜴人的先祖是佐拉·蒂萨,不是阿玛蒂亚。
Напомнить ей, что имя родовой богини ящеров – Зорл-Стисса, а вовсе не Амадия.
морфология:
родово́й (прл ед муж им)
родово́го (прл ед муж род)
родово́му (прл ед муж дат)
родово́й (прл ед муж вин неод)
родово́го (прл ед муж вин одуш)
родовы́м (прл ед муж тв)
родово́м (прл ед муж пр)
родовáя (прл ед жен им)
родово́й (прл ед жен род)
родово́й (прл ед жен дат)
родову́ю (прл ед жен вин)
родово́ю (прл ед жен тв)
родово́й (прл ед жен тв)
родово́й (прл ед жен пр)
родово́е (прл ед ср им)
родово́го (прл ед ср род)
родово́му (прл ед ср дат)
родово́е (прл ед ср вин)
родовы́м (прл ед ср тв)
родово́м (прл ед ср пр)
родовы́е (прл мн им)
родовы́х (прл мн род)
родовы́м (прл мн дат)
родовы́е (прл мн вин неод)
родовы́х (прл мн вин одуш)
родовы́ми (прл мн тв)
родовы́х (прл мн пр)
ссылается на:
分娩的阵痛