резко
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
突然地; 强烈地; 强烈; 遽然; 迥然; 截然; 尖刻; 急剧; 陡然
强烈地; 突然地; (中性短尾)强烈; 显著
[副]急剧地, 激烈地
1. 突然地; 强烈地
2. (中性短尾
强烈地; 突然地; (中性短尾)强烈; 显著
[副]急剧地, 明显地
резко возрастать 急剧增长
резко изменяться 发生显著的变化
резко проявляться 表现特别明显
резко увеличивать (что) 使显著增加
резко улучшать (что) 使显著改善
резко уменьшать (что) 使显著减小
резко ухудшать (что) 使急剧恶化
Здесь могут выделяться газообразные, смолообразные и твёрдые продукты, что резко ухудшает охлаждение. 在这里可能有气态, 树脂状以及固态产物析出, 这会使冷却情况显著变化
Вредное явление фосфора резко проявляется при содержании его в стали свыше 0, 1%. 当钢中的含磷量超过0.1%时, 它的有害影响就表现得特别明显
Достигнув температуры начала затвердевания, жидкий сплав резко снижает подвижность, но не теряет её полностью. 达到开始凝固的温度之后, 液态合金的流动性急剧减少, 但并未完全消失
резче[副]
резкий 的
резко пахнуть 散发出刺鼻的气味
резко бросаться в глаза 很刺目
резко отставать 十分落后
резко остановить машину 突然停车
резко выдернуть руку 猛地拔出手去
резко сказать 生硬地说
резко перебить кого-л. 不客气地打断... 的讲话
резко спрашивать 不客气地问
резко критиковать 尖锐地批评
У всех настроение резко повысилось. 大家的情绪突然高涨起来
Он резко отличается от своего старшего брата. 他和他哥哥迥然不同
Состояние больного резко ухудшилось. 患者的病情急剧恶化
Мои отношения с Олесей резко и странно изменились. (Куприн) 我和奥列西娅的关系发生了急剧又奇怪的变化
Иван Григорьевич так резко вскочил из-за стола, что опрокинул табурет. (Лаптев) 伊万·格里戈里耶维奇犯地从桌旁站起来, 连凳子都绊到了
Вам что надо? -вдруг отчеканил он резко. (Короленко) "您要什么? "他突然清晰地说道
[副]急剧地, 激烈地
слова с:
глубина резкости
резко выраженный
резко искривившийся ствол скважины
резко снижаться
резко убирать газ
резковатый
резкое выключение двигателя
резкое движение
резкое изменение мощности
резкое изменение нагрузки
резкое изменение параметров
резкое изменение сечения
резкое кабрирование
резкое касание
резкое опускание носа (при сваливании самолёта)
резкое отклонение
резкое повышение
резкое применение тормозов
резкое торможение
резкое увеличение
резкость
резкость изображения
резкость края изображения
степень резкости
в русских словах:
хапать
1) (резко хватать) 一把抓住 yībǎ zhuāzhù
характерный
1) (с резко выраженными особенностями) 具有特点的 jùyǒu tèdiǎn-de, 特殊[的] tèshū[de], 有特色的 yǒu tèsè-de; 突出的 tūchūde
ударять
6) разг. (резко начинать) 开始使劲... kāishǐ shǐjìn...
ухнуть
2) (резко бросить) 掉到 diàodào, 扔到 rēngdào
рубить
5) перен. разг. (говорить резко) 开门见山地说 kāimén jiànshān-de shuō
срезать
4) перен. разг. (резко обрывать кого-либо) 突然打断...的话 tūrán dǎduàn...de huà
отрубить
2) разг. (ответить резко) 斩钉截铁地说 zhǎndīng-jiétiě-de shuō
рвануть
2) (резко тронуться с места) 猛然向前一冲 měngrán xiàng qián yīchōng
обрывать
3) (резко прекращать) 突然中止 tūrán zhōngzhǐ, 中断 zhōngduàn
отрезать
4) отрезать (резко ответить) - 断然[地]回答 duànrán[de] huídá
обозначать
худоба резко обозначила кости - 瘦得骨头都突出来了
ломаться
4) тк. несов. (резко, круто изменяться) 骤然改变 zhòurán gǎibiàn
ломать
4) сов. сломать (резко изменять) 急剧地改变 jíjùde gǎibiàn, 骤然改变 zhòurán gǎibiàn
круто
2) (внезапно) 突然 tūrán; (резко) 急转地 jízhuǎnde
затормозить
поезд резко затормозил - 列车紧急刹车
в китайских словах:
腾地
резко, рывком
南辕北辙
2) диаметрально противоположный, полярный; быть в полном противоречии, резко расходиться
惨跌
резко упасть; катастрофическое падение (напр. о ценах)
骤变
резко измениться; резкие перемены (изменения)
陡陡
диал. вдруг, внезапно, резко, неожиданно
突
突止 резко остановиться
暴增
резко увеличиться, повыситься (напр. о ценах; о смертности)
猛
4) быстрый, резкий; быстро, резко; неожиданно, вдруг
猛跌
резко падать (о ценах)
狂涨
вздуваться, резко подниматься (обычно о ценах); бешеный рост
狂涨暴跌 резкие скачки, неустойчивость (особенно в ценах)
狙
2) внезапно, резко; из-за угла
泾渭
Цзинхэ и Вэйшуй (реки; обр. в знач.: а) прозрачное и мутное; резко различаться, как чистая вода одной реки отличается от мутной воды другой реки; б) человек, не отличающий белого от черного, добра от зла)
杠
2) упрямо спорить, упрямствовать (нападать) в споре; препираться, задираться, придираться; говорить свое, настаивать на своем; грызться; быть резким, разговаривать резко (с запальчивостью)
上腾
стремительно подскакивать, резко подниматься (о ценах); стремительное подорожание
嵚岩
3) глубокий, углубляющийся, резко понижающийся (о местности)
猛涨
бурно подыматься (о воде); резко возрастать (о ценах)
大相径庭
расходиться, резко отличаться, кардинальные различия, значительные расхождения, огромная разница
猛然
внезапно, вдруг, с налета, резко
扑
вдруг, неожиданно; резко, рывком
益
暴益 резко подняться
暴兴
2) резко поднять, добиться внезапного расцвета
直言骨鲠
говорить прямо и резко
陡
2) внезапный; резкий; внезапно, резко; вдруг, неожиданно
天气陡变 погода резко изменилась
讵
讵知天气骤寒 кто бы мог знать, что так резко похолодает?!
一竖
1) резко подниматься, принимать вертикальное положение
跃居
резко повыситься и занять (какое-л. положение); подскакивать, подниматься
厉疾
3) моментально, мгновенно, резко
出关
3) резко повышаться (напр. в цене); выходить за пределы (определенной суммы)
喝破
разносить, громко (резко) ругать, громить
屈折
1) изгибать[ся]; резко поворачивать (напр. о дороге); изгиб, излучина
劫
5) напирать; форсировать; резко настаивать
从容得志, 不劫 исподволь добиваться желаемого, не напирая резко
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.1) а) С большой силой, вызывая сильные ощущения.
б) Быстро, стремительно.
2) перен. Внезапно.
3) а) Четко.
б) перен. Очень, сильно, крайне.
4) а) перен. Грубо, неучтиво.
б) Сурово, жестко, решительно.
синонимы:
см. скоропримеры:
天气一凉
резко похолодало
暴益
резко подняться
讵知天气骤寒
кто бы мог знать, что так резко похолодает?!
和睦一点吧
успокойтесь!; помиритесь!; не так резко!
疾大渐
болезнь резко обострилась
你说话别那么干, 要不, 他会生气的
Вы не говорите так резко, он может рассердиться
舛差
резко разниться, отличаться радикально
社会主义教育与资本主义教育迥别
социалистическое просвещение резко отличается от капиталистического просвещения
猛一扭头, 脖子闪了
так резко повернул голову, что свело шею
痛腾跃
резко подскочить ([c][i]напр.[/c] о ценах[/i])
太儁
резко выделяющейся
厉声喝之
резко прикрикнуть на него
勃如
как будто резко измениться в манерах (в выражении лица)
从容得志, 不劫
исподволь добиваться желаемого, не напирая резко
突止
резко остановиться
未可厚非
нельзя резко осуждать
形势紧张
положение резко обострилось
远近乖张
далёкое и близкое резко противопоставлены ([c][i]напр.[/c] в историческом сочинении[/i])
天气陡变
погода резко изменилась
趯涌
резко перескочить к ([c][i]чему-л.[/i][/c])[i],[/i] переброситься к ([c][i]кому-л.[/i][/c])
销路激增
сбыт резко возрос
挺谏
резко упрекать [старшего]
箱子里有仪器, 不要往地下顿
в ящике — инструменты, нельзя резко ставить (бросать) его на землю
说得很急
говорить очень резко
优简劣相悬
лучшие и худшие резко противоположны друг другу
忽紧忽慢
то резко, то плавно
说话激烈
говорить резко, горячиться
列车紧急剎车
поезд резко затормозил
性格骤然改变
характер резко изменился
瘦得骨头 都突出来了
худоба резко обозначила кости
他猛然向右一转
он резко повернулся направо
他显然和哥哥不同
он резко отличается от брата
猛一刹车
резко затормозить
河水突涨
вода в реке резко поднялась
天气陡变了
погода резко изменилась
产值骤增
стоимость продукции резко возросла
股票市场行情急转直下。
Рынок акций резко упал.
形势才发生巨变
только тогда ситуация резко изменилась
股票价格直线下跌。
Цены на акции резко упали.
气温骤然下降。
Температура резко упала.
讵料天气骤寒
кто бы мог знать, что так резко похолодает
有刺激性气味的物品
вещества с раздражающим запахом, резко пахнущие вещества
病情急遽恶化。
Состояние больного резко ухудшилось.
我们要善意地批评,不要尖刻地讽刺。
Нам надо критиковать по-доброму, а не резко высмеивать.
物价暴跌
цены на товары резко снизились
我的情绪一落千丈。
Мое настроение резко упало.
-ая, -ое极端大陆性的~ климат 极端大陆性气候
резко континентальный
赶紧踩了一个煞车
немедленно нажать на тормоз, резко затормозить
极端大陆(性)气候
резко континентальный климат
急剧减速车(可急剧制动的高速车)
резко затормаживаемый аппарат
(急剧)向后脱离
резко отходить назад
急转弯脱离
резко отворачивать в сторону (от)
人流大减
поток людей резко уменьшился
实力急增
мощь резко возросла
你好,<先生/小姐>,你不是传说中云游四海,无所不知的那种冒险者吗?最近的事情你都不知道?联盟正在准备对安其拉发动战争,我们需要大量的铁锭,越多越好。把它们带给我,每20块一组。我们会在功劳薄上为你记上一笔,怎么样,<class>?
Эгей, <мистер/мисс.> Красивые Штанишки, ты прямо отрада для моих измученных глаз. Пока ты <шатался/шаталась> по городам и весям в поисках приключений, у нас тут произошла прорва всего. К примеру, Альянс вот готовится к войне в АнКираже, и всем резко понадобились железные слитки... чертова прорва железных слитков. Можешь таскать их мне стопками по двадцать. Ну как, могу я на тебя рассчитывать, <класс>?
由于今年报读学生人数激增,本校决定增聘三名教师以充实阵容。
Поскольку количество учащихся в этом году резко увеличилось, наша школа решила нанять ещё трёх учителей, чтобы укрепить состав сотрудников.
瓦加德港口在战略上的重要性是不言而喻的,但是盘踞在空中的这些怪兽对目前的战况来说无疑是雪上加霜啊。
Я не могу даже описать, насколько велика ценность этого порта. А после того, как на нас напали эти летающие твари, ситуация резко ухудшилась.
在那里钓鱼的秘诀是把鱼钩沉到水底去,如果钓到了什么东西,就缓缓地把线收上来。去试试吧,<name>,我会用我收藏的宝贝和你钓上来的东西交换的。
Достаточно просто достать крючком до дна и не дергать леску слишком резко, когда что-нибудь попадется. Попробуй, <имя>. Что поймаешь – тащи ко мне. Будем торговаться!
村民们最初对这个教派的布道与说教都非常反感,但是不久之后,却有越来越多的人开始成为他们的信徒。
Жители деревни с подозрением отнеслись к новой секте, но потом симпатии обитателей деревни резко изменились.
<赫尔库拉挥了挥手中的魔棒。>
<Гелькулар резко вскидывает руку, демонстрируя свой жезл.>
一些胆大的霜鬃袭击者趁着夜色把我们的山羊偷走了几只,带到南边的冻土岭去了。你愿意帮忙把它们找回来吗?你得靠它们非常近,然后响亮地吹一声口哨吸引它们的注意。接来下它们就会按训练的那样自己回来了。
Налетчики Мерзлогривов повадились воровать наших баранов под покровом ночи и переправлять их на юг, в холмы Тандрид. Не можешь ли помочь вернуть их? Нужно подобраться к ним достаточно быстро и резко свистнуть, чтобы привлечь их внимание. Дальше они вспомнят, чему их учили.
有两个侏儒技师一直在维护着联盟旋翼机的起降。干掉这两个家伙,旋翼机的数量就会大大减少。
Два гнома-механика следят за состоянием гирокоптеров Альянса. Ликвидируй механиков, и число исправных гирокоптеров резко снизится.
<这只雏龙试图引起你的注意。她盯着你,然后快速把头朝东北方向摆动。>
<Юная драконица пытается привлечь ваше внимание. Встретившись с вами взглядом, она резко кивает головой на северо-восток.>
在这个幻象中,你看到一只长满了眼睛的山羊躺在黑色的水池当中。当你靠近时,它猛然睁开了它的眼睛,刹那间你发现自己身处泥潭的深处,抬头仰望着那只山羊。
Перед вашим мысленным взором коза с множеством глаз лежит в луже черной воды. При вашем приближении ее глаза резко раскрываются и через мгновение вы смотрите на козу снизу из глубины черного озера.
我在这里站岗的时候,偶尔会注意到天气突变,电闪雷鸣…不过一小会儿就又消失了。
Вот, бывает, стою я на посту, и вдруг погода начинает меняться... как-то слишком резко.
狂风之核?我一直在这附近呆着,没有见过类似的东西啊,就是刚才莫名其妙刮过来一阵大风…
Глаз бури? За всё время, что я здесь провёл, мне не встречался никакой Глаз бури. Разве что иногда резко усиливается ветер...
不好意思,过节还要麻烦你,每年海灯节「不卜庐」的患者都会变多,实在是有点忙不过来。
Прости, что беспокою тебя во время праздника. На каждый Праздник морских фонарей число больных резко увеличивается, и мы не справляемся...
层岩巨渊诸多矿藏均已停工,但近来盗运原矿活动风头又起。
Добыча руды в Разломе официально запрещена, но в последнее время резко возросла активность нелегальных шахтёров и контрабандистов.
师妹,你怎么突然头痛了,要不要先喝些药?
Как ты, сестра? У тебя так резко разболелась голова... Может, примешь лекарство?
而且还尽是一些不怎么值钱的东西,根本没有客人愿意买。
К тому же наши товары резко обесценились. Никто больше не хочет их покупать.
你看到了吗?那边的蓝色水面和灰白色的山壁,再搭配绿色的植被…我迫不及待要把它们用画笔重现了。
Посмотри! Холодная голубизна водной глади резко контрастирует с белоснежными горами и редкими вкраплениями сочной зелени... Я хочу воссоздать все эти цвета на холсте!
近期幼岩龙蜥数量剧增,千岩军有些难以处理,向协会发出了支援请求。请前往指定的地点驱赶突然出现的幼岩龙蜥吧,它们的行踪很可能提供和「岩龙蜥」有关的线索。
Недавно популяция детёнышей геовишапов резко возросла. Миллелиты уже не справляются и просят гильдию о помощи. Отправьтесь в указанную область и расправьтесь с появившимися там детёнышами геовишапов. Их деятельность может поведать нам о геовишапах.
烤吃虎鱼起初专指烤制后的「螭虎鱼」,后来在口口相传当中成了「烤吃虎鱼」,所指的菜肴原料也不再局限于单一鱼种。事实上,真正的螭虎鱼在很多很多年前就随着它伴生的海兽数量锐减,而濒临绝种了。
Вообще изначально для блюда использовалась рыба-дракон, но её популяция резко сократилась вместе в с другими морскими животными и вместо неё стали использовать рыбу-тигра, хотя часто используют и другие виды.
对你来说太时髦了?
Что, слишком резко?
所以有可能只是……反应过度?
Возможно... все же следует отреагировать... не так резко?
我知道我的话听起来很刺耳。我只是太爱莫胡拉克了以至于只想和他厮守终生。
Я понимаю, это звучит резко. Но я очень люблю Махулака и хочу, чтобы мы были счастливы вместе.
可能需要一些……更温和的反应?
Возможно... все же следует отреагировать... не так резко?
在天气如此变化的时候,我的背就有如针刺。
Когда погода так резко меняется, у меня всю спину колет и ломает.
“先生,你已经连到57分局了。”她的声音很尖锐,明显感觉到没那么友善了。
«Вы уже соединены с 57-м участком», — резко и куда менее дружелюбно говорит она.
“先生,你已经连到57分局了。”她的声音很尖锐。
«Вы уже соединены с 57-м участком», — резко говорит она.
“41分局没有……”他拖长了音节,不想把话说完。
«41-й участок не...» — он резко замолкает, не желая продолжать.
“它与本案有关。”警督的声音刺耳又突兀。“请配合。”
Это для дела. — Лейтенант говорит неожиданно резко. — Надеемся на ваше сотрудничество.
“是的,”她尖锐地说到,“维克托也是这样。”
Да, — говорит она резко, — у Виктора тоже так было.
“够了,”他激烈地插了一嘴。“加斯顿,我可以∗详细的∗跟你重温一遍那些事情,不过现在还有外人。所以,警官们……?”
Довольно! — резко обрывает его Рене. — Все это я могу ∗подробно∗ обсудить с тобой, Гастон, но не при людях. Итак?..
这个关于父子间的肢体暴力的谈话突然让我不舒服了起来。
Мне почему-то резко стало неприятно обсуждать физическое насилие между отцами и сыновьями.
“我说过了,”她的口气变得尖锐起来,“这是一首古老的∗儿歌∗。你不用喜欢它。”
Я ведь сказала, — резко отвечает она, — это старая ∗детская∗ песенка. Она и не должна тебе нравиться.
“警官!”警督尖声惊叫。
«Офицер!» — резко одергивает тебя лейтенант.
内啡肽肉眼可见地急剧下降着,如同一张温暖的毛毯从她的肩膀上滑落——阵阵寒颤与颤抖的下巴,意味着药物反应。
Уровень эндорфинов понижается так резко, что это можно различить невооруженным взглядом. Будто с ее плеч упало теплое покрывало. Волна дрожи, трясущаяся челюсть. Все это признаки наркотического опьянения.
似乎是陶瓷制成的。它无暇的纯白与膝盖上方腐烂的肉块形成了鲜明的对比。这个男人穿着厚厚的化纤袜子,可能是为了填满他的腿与靴子内壁之间的空隙。一排精致的连锁板包裹着它们。
Похоже, керамические. Яркая белизна ботинок резко контрастирует с разлагающейся плотью над коленом. Погибший носил плотные синтетические носки — возможно, как дополнительную подкладку. Их покрывает тонкая сеть защелкивающихся пластинок.
她朝你露出一丝怀疑的笑容,然后重重呼出一口气,摇了摇头,紧接着就扣动了手中的扳机。
Она недоверчиво усмехается тебе. Затем резко выдыхает, качает головой и нажимает на спусковой крючок.
“没什么,”她的回答很干脆。“你们的调查已经结束了。离开马丁内斯,回你们的警局离去,你们属于那里。”
Ничего, — резко отвечает она. — Ваше расследование закончено. Уезжайте из Мартинеза на свои участки, где вам и место.
“继续吧,”她厉声说道,“无礼的称呼别人。我们听过比这更糟糕的。你到底感不感兴趣?”
Давай-давай, — резко бросает она. — Вешай на людей ярлыки. Мы здесь и не такое слышали. Так ты согласен или нет?
“我现在看不出你的问题跟这个有什么关系,警官,”警督用一种快速、简短又∗窝火∗的语气说到。
«Офицер, при чем тут ваши проблемы?» — резко обрывает тебя лейтенант ∗раздраженным∗ тоном.
“我也是这么想的。”老妇人深深地吸了一口气。“这次克莱尔兄弟想干什么?”
«Так я и знала». Старуха резко втягивает воздух. «И чего братья Клэр хотят на этот раз?»
(大呼一口气。)“哈,嗯嗯,我没事。”
(Резко выдохнуть.) «А? Да, да, я в порядке».
“很高兴能帮上忙。”她轻蔑地把头往后一仰,关小了机器。“祝你们好运了,警官——瑞瓦肖就是个婊子。”
«Рада была помочь». Она резко дергает головой и отключает прибор. «Удачи вам, офицеры. В Ревашоле не стоит щелкать клювом».
现在控制住。不要反应过度。正常呼吸。
Спокойно. Не реагируй слишком резко. Дыши.
“没错,兰!”他狠狠地瞪了过来。“我们也不能。”
Да, Ал. — Тит резко смотрит на него. — Как и мы.
“这里没什么需要你∗理解∗的,”他厉声说道。“你调查的又不是∗她∗的死亡案件。”
Тут тебе нечего ∗понимать∗, — резко обрывает тебя он. — Ты не ∗ее∗ смерть расследуешь.
“我现在看不出你的问题跟这个有什么关系,警官,”警督用一种快速又简短的语气说到。
«Офицер, при чем тут ваши проблемы?» — резко обрывает тебя лейтенант.
“死的时候,”他尖锐地填补了沉默,补充了一句:“没必要粉饰什么。这样她也不会回来了,不是吗?”
Умерла, — резко прерывает он повисшую паузу. — Незачем пытаться это смягчить. Это все равно не вернет ее.
морфология:
ре́зкий (прл ед муж им)
ре́зкого (прл ед муж род)
ре́зкому (прл ед муж дат)
ре́зкого (прл ед муж вин одуш)
ре́зкий (прл ед муж вин неод)
ре́зким (прл ед муж тв)
ре́зком (прл ед муж пр)
ре́зкая (прл ед жен им)
ре́зкой (прл ед жен род)
ре́зкой (прл ед жен дат)
ре́зкую (прл ед жен вин)
ре́зкою (прл ед жен тв)
ре́зкой (прл ед жен тв)
ре́зкой (прл ед жен пр)
ре́зкое (прл ед ср им)
ре́зкого (прл ед ср род)
ре́зкому (прл ед ср дат)
ре́зкое (прл ед ср вин)
ре́зким (прл ед ср тв)
ре́зком (прл ед ср пр)
ре́зкие (прл мн им)
ре́зких (прл мн род)
ре́зким (прл мн дат)
ре́зкие (прл мн вин неод)
ре́зких (прл мн вин одуш)
ре́зкими (прл мн тв)
ре́зких (прл мн пр)
ре́зок (прл крат ед муж)
резкá (прл крат ед жен)
ре́зко (прл крат ед ср)
ре́зки (прл крат мн)
поре́зче (прл сравн)
ре́зче (прл сравн)
ре́зко (нар опред кач)
поре́зче (нар сравн)
ре́зче (нар сравн)
ссылается на:
1) 剧烈 [的] jùliè[de]; 凛冽的 lǐnliède; 刺骨的 cìgǔde; 强烈[的] qiángliè[de] 尖锐的 jiānruìde
резкий холод - 凛冽的寒冷
резкий ветер - 刺骨的风
резкая боль - 剧痛
резкая критика - 很尖锐的批评
резкое осуждение - 强烈的谴责
2) (внезапный и значительный) 急剧[的] jíjù[de], 猛烈[的] měngliè[de], 猛然[的] měngrán[de]; 突然[的] tūrán[de]
резкое падение температуры - 温度急剧下降
резкое повышение цен - 物价猛涨; 物价急剧上涨
3) (чересчур сильный, неприятный)
4) (чётко и ярко очерченный) 很清晰的 hěn qīngxī-de; 显然[的] xiǎnrán[de]; 线条分明的 xiàntiáo fēnmíng-de; 突出的 tūchūde
резкие очертания горных вершин - 很清晰的山峰轮廓
резкие тени - 很清晰的影象
резкие черты лица - 眉目分明的面孔
резкая отличительная особенность - 突出的特点
5) (грубый, неучтивый) 粗暴[的] cūbào[de]; 生硬[的] shēngyìng[de]; 急躁[的] jízào[de]; 不客气的 bù kèqi-de
резкий ответ - 生硬的回答
написал резкое письмо - 写了一封很不客气的信
он слишком резок с детьми - 他对孩子们太急躁
резкий отказ - 干脆的拒绝