прочь
离开 líkāi, 滚 gǔn
уйти прочь - 走开
пошёл прочь отсюда! - 你从这里滚开!
прочь с дороги! - 让开路!
руки прочь! - 不准干预; 滚开!
- не прочь
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
离开, (副)
1. 离开, 到一边去
оттолкнуть (кого) прочь 把... 推开
Отойди прочь! 走开!
2. (用作感)走开; 滚开; 去它的吧
прочь с дороги! 让个路!
прочь с моих глаз! 从我眼前滚开!
прочь отсюда! 从这里走开!
прочь горе, прочь заботы! 痛苦和忧虑, 去它的吧!
3. (用作谓)
кого-что 让... 离去
Нельзя, чтобы брата прочь. 不能让兄弟离去
(2). Не прочь(用作谓) (от кого-чего 或接原形)< 口>不反对; 同意
离开, 到一边去; [用作谓语]走开, 滚开 Он ушёл прочь. 他走开了。
Она поспешила прочь от него. 她急忙从他眼前走开了。
Он побежал прочь от этого места. 他从这个地方跑开了。
Отбрось прочь! 扔开吧!
Гоните прочь! 赶开! 轰走!
Отойди прочь! 走开! 离开! Пошёл прочь отсюда! 从这里滚开!
Прочь с дороги! 让开路!
Прочь с моих глаз! 从我眼前走开! 别待在我眼前!
◇не прочь
1)от чего〈旧〉不反对
Он был не прочь от примирения. 他不反对和解。
Если бы не прочь, зайдите ко мне! 如果您不反对, 请顺便到我这儿来一趟。2)(接不定式)同意…, 愿意… Я не прочь давать мальчикам уроки. 我同意给孩子们上课。
Он не прочь повеселиться. 他倒愿意消遣一下的。
1. 到一边去
2. (用作谓语)走开; 滚开
слова с:
в русских словах:
в китайских словах:
滚远点
прочь с глаз моих, иди куда подальше, катись подальше, катись отсюда
扭头别膀
голову в сторону и руки прочь; отворачиваться, обособляться (от коллектива)
好狗不挡路
хорошая собака не перекрывает путь; обр. свали с дороги! Прочь с дороги!
艾瑞达传送出去
Эредар – телепортация прочь
你该下场了
Прочь со сцены
滚开, 滚蛋
Пошел прочь
说正经的吧
шутки в сторону; шутки прочь
喝道
1) устар. криком расчищать дорогу (идти впереди едущего чиновника и кричать «пади!» (прочь с дороги)
扬长去
уходить как ни в чем не бывало; отвернувшись и не оглядываясь, шагать прочь
悖
言悖而出者, 亦悖而入, 货悖而入者, 亦悖而出 слово, сказанное против справедливости, [к сказавшему] неправдою же и возвратится; добро, нажитое неправдою, неправедным же путем и прочь уйдет
拿
拿了去 унеси!, убери прочь!
仔
经仓扫轧茁, 大道能肩仔 Из житницы канонов прочь вымести раздавленный сорняк, — То бремя по плечу тому, кто ходит истинным путем
下去
2) убираться вон, уходить прочь
加膝坠渊
обласкивать при поступлении и отшвыривать прочь при уходе (об отношении к подчиненным)
不准干涉
руки прочь от
汰
沙之汰之 отсеять это и прочь отмыть это
不能让兄弟离去
нельзя, чтобы брата прочь
狼奔豕突
волки бегут прочь, кабаны рвутся вон (обр. в знач.: находиться в крайней панике, разбегаться без оглядки, улепетывать куда попало, броситься врассыпную, бежать в панике)
不准插手
руки прочь от чего; руки прочь от
赶开
отогнать, прогнать прочь, выгнать
疣无忧唇膏
Губная помада "Бородавки прочь"
支开
1) отослать прочь, избавиться (от кого-л.)
飘走
Уплывание прочь
撒手
1) опустить (разжать) руки; освободить, отпустить; руки прочь
别挡路
Прочь с дороги
摙起
убрать прочь
风卷残叶
вихрь прочь унес остатки листвы, обр. бесследно исчезнуть, начисто смести, разом уничтожить
退下
2) назад, прочь
别碰我
1) не трогай меня, не донимай меня, отстань от меня, руки прочь
残
残片遂风迥 опавший лепесток по ветру прочь несется...
风卷残云 вихрь прочь унес остаток черных туч
混一天算一天
День да ночь сутки прочь
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. нареч. разг.В направлении от кого-л., чего-л.; в сторону.
2. предикатив разг.
1) Приказание уйти, отодвинуться и т.п. как действие.
2) Требование, пожелание избавиться от чего-л. как действие.
3. межд. разг.
1) Употр. как приказание уйти, отодвинуться и т.п.
2) Употр. как требование, пожелание избавиться от чего-л.
синонимы:
см. бросать, удалять, уходить || пойти прочьпримеры:
他都不管甩手一走
он ни с чем не посчитался и, махнув рукой, пошёл вдруг прочь
经仓扫轧茁, 大道能肩仔
Из житницы канонов прочь вымести раздавленный сорняк,— То бремя по плечу тому, кто ходит истинным путём
言悖而出者, 亦悖而入, 货悖而入者, 亦悖而出
слово, сказанное против справедливости, [к сказавшему] неправдою же и возвратится; добро, нажитое неправдою, неправедным же путём и прочь уйдет
拿了去
унеси!, убери прочь!
不屑何他争论
не прочь с ним поспорить
残片遂风迥
опавший лепесток по ветру прочь несётся...
几回传语东风, 将愁吹去, 怎奈向东风不管
сколько раз просил я ветер восточный прочь унести мою тоску; но почему-то ветер восточный не обращает на просьбу внимания
必若救疮痍, 先应去蝥贼
И если уж спасать народ свой от лишений ([c][i]букв.[/c]:[/i] язв),— То нужно сначала вредителей (разъедающих насекомых) прочь удалить!
你从这里滚开!
пошёл прочь отсюда!
让开路!
прочь с дороги!
不准干预; 滚开!
руки прочь!
扭头就走
отвернулся (развернулся) и ушел прочь
从我眼前滚开!
прочь с моих глаз!
那辆汽车疾驰而去。
Автомобиль умчался прочь.
他眼巴巴地看着帽子被海浪卷走了。
Он беспомощно смотрел, как волны уносят прочь его шапку.
她瞟了一眼睡着的孩子,随即匆匆离开了。
Она мельком взглянула на спящего ребенка и поспешила прочь.
痛苦和忧虑, 去它的吧!
прочь горе, прочь заботы!
白天加黑夜, 一天就完啦!
День да ночь сутки прочь!
从我眼前滚开!
прочь с моих глаз!
从这里走开!
прочь отсюда!
让个路!
прочь с дороги!
离开右(左)锚链!
прочь от правой цепи
都走开!
подите прочь!
走开!
марш отсюда!; брысь отсюда!; чапай отсюда!; топай отсюда!; ступайте вон!; отойди прочь!
(你们)都走开!
подите прочь!
(от кого-чего或接动词原形)不反对; 同意
не прочь
他的种种愁思都消失了
Грустные думы отлетели прочь от него
取走
взять... прочь
*鱼我所欲也,熊掌亦我所欲也。二者不可得兼, 舍鱼而取熊掌者也。
Я не прочь отведать и рыбы, и медвежьей стопы. Но если одновременно невозможно отведать и того и другого, то я предпочту медвежью стопу, отказавшись от рыбы.
资送
послать что прочь с предусмотренными деньгами
从跑开; 从…跑开
бежать прочь от кого-чего
从 跑开
бежать прочь от кого-чего
从…跑开
бежать прочь от кого-чего
从滚开; 从…滚开; 不准干涉
руки прочь от кого-чего
从 滚开
Руки прочь от; Руки прочь от кого-чего
不准干涉…; 从…滚开
Руки прочь от кого-чего
把…推开
оттолкнуть кого прочь; оттолкнуть прочь
[直义] 白天加黑夜, 一昼夜就完了.
[释义] 指过去单调的生活或毫无目的的生活.
[例句] А я вот что скажу: прожил ты в Узле три недели и ещё проживёшь десять лет - нового ничего не увидишь. Одна каитель: день да ночь - и сутки прочь, а вновь ничего. Ведь ты совсем в Узле останешься? 我要说的是
[释义] 指过去单调的生活或毫无目的的生活.
[例句] А я вот что скажу: прожил ты в Узле три недели и ещё проживёшь десять лет - нового ничего не увидишь. Одна каитель: день да ночь - и сутки прочь, а вновь ничего. Ведь ты совсем в Узле останешься? 我要说的是
день да ночь - и сутки прочь
从…离开
прочь от чего
从…滚开
руки прочь от
离我远点!就算我失去了自己的秘源,我依然能打败你这种微不足道的矮人...
Уйди прочь! Может, я и лишился Истока, но мне еще под силу раздавить жалкого гнома.
距冰冠冰川太远了!
Прочь из Ледяной Короны!
发射!
Прочь!
滚下船去!
Прочь, уходи!
所有人都出去!
Все прочь!
金字塔之上
Прочь из зиккурата!
别碰我的财宝!
Руки прочь от моей добычи!
快滚开!
Прочь семена!
考古成果属于我!
Руки прочь от моих раскопок!
把你的脏手拿开!
Руки прочь от имущества!
我也想学学这招。
Я и сам не прочь научиться этому фокусу.
失败者得不到天选者的灵魂的眷顾。你输了,滚吧。
Дух Избранного отступает от побежденных. Тебе не удалось справиться с заданием. Ступай прочь.
黑鸦竞技场 - 传送出大门
Битва в крепости Черной Ладьи – врата телепортации прочь
我在沼泽地中钓到过各种各样的鱼,不过有件事却始终让我耿耿于怀。你看,我连电鳗和泥鳞狂鱼都钓上来过,但是上次我在沼光湖的小岛上钓鱼时,眼看一个巨型泥沼龙虾人上了钩,却被它咬断鱼线逃走了。
Мне случалось ловить всякую рыбу, какая водится в озерах, но есть одна, которую мне поймать никак не удается. Конечно, я ловила и угрей, и илистых бешенок. Но в последний раз, как я удила на одном из островов на озере Болотных Огоньков, у меня клюнул огромный крабстер. Эта тварь перекусила мне леску и уплыла прочь.
拉斯卡尔从小船里拿了两只皮袋子,然后上了岸;然而,他又回到了小船那里。我看到了豺狼人……他遇到了豺狼人——那些被称作木爪豺狼人的家伙。他看起来很着急——看上去有些恐惧——似乎是在躲避什么。他甚至没有注意到身后的水元素……就是这些了。
Раскал вытащил два больших кожаных заплечных мешка из своей лодки и направился прочь от воды. Однако потом вернулся к лодке. Вижу скальпы гноллов... он наткнулся на гноллов – кажется, это тот клан, который называют Древолапами. Он чем-то очень озабочен, даже вроде бы напуган. Раскал настолько поглощен своими мыслями, что не замечает, как у него за спиной материализуются элементали воды. И... и все. Больше я ничего не увидел.
到这里西南边的高原荒野去,在那块原本属于暗夜精灵的土地上还残存着一些被遗弃和毁坏的建筑物。搜索那些废墟,当你看到枯萎的树木和满目疮痍的大地时,你就会看到那些戈杜尼食人魔。把他们都干掉。
Отправляйся в Высокогорные дебри, к юго-западу отсюда. Это земля, которая некогда принадлежала ночным эльфам. Там увидишь заброшенные и разрушенные здания. Когда увидишь среди руин засохшие деревья и оскверненную почву, знай: там и живут Гордунни. Прогони их прочь!
魔法赋予了我真知……没错,我能看到他。一处岔路……就在灰谷森林中的一棵巨树的顶部。这棵巨树的名字叫作……瑞恩伍德。它是森林之神最初的几位子嗣之一。当初,在我找到奥达努斯之前,他就从石爪峰离开了,但现在,他的生命即将结束!
Магия дает мне способность видеть истину. Да... вот он где. Скрещение путей... На вершине великого древа в Ясеневом лесу. Название... Приют в Ночных Лесах. Один из старших сыновей лесного бога. Они унесли его прочь с этого пика прежде, чем я смогла найти его, однако его время на исходе.
把这群肮脏的鹰身人给我赶出去,<name>!
Изгони прочь злобных гарпий, <имя>!
<name>,抛开你的偏见,和部落英雄的灵魂谈谈吧,他知道诅咒之地真正的秘密。
Надо отбросить прочь мелкие разногласия, <имя>, и поговорить с павшим героем Орды. Он знает правду о Выжженных землях.
如果你能为我做点跑腿之类的小事,那么我也愿意和你一起分享荣誉。具体说来是这样的:我要去一趟病木林,然后给我们将要摧毁的建筑物做上标记,而你就负责收集制造炸弹所需的材料。当你拿到所有东西之后就把它们交给我。你觉得怎么样?
Однако силы мои уже не те, и я бы, пожалуй, воспользовался твоей помощью, если ты тоже не прочь подзаработать. Я пойду в Чумной лес и отмечу знаком строения, которые предстоит взорвать, а ты пока добудешь взрывчатки. Договорились? Жди меня на этом самом месте, как соберешь все необходимое. Ну, что скажешь?
如果你正好要去那里旅行一趟,又想顺便挣点钱的话,能不能去弗伦那儿让他给我做一面盾牌?
Если ты любишь путешествовать и не прочь подзаработать, может, передашь мой заказ Фьюрену?
当然如果你坚持留下的话……我也不会拒绝。
Но если ты твердо <решил/решила> остаться... было бы глупо отсылать тебя прочь.
我试图说服同胞们离开燃烧军团,但他们性情顽固,不肯相信我。
Я пытался убедить моих собратьев, что нам нужно уходить прочь, особенно если учесть, что здесь находится Пылающий Легион, но все они так упрямы!
<长者哈尔卡克发出嘘声,催你赶紧去抓鸡。>
<Старейшина Харкек отсылает вас прочь>
瑟匹克打算出趟远门,摧毁大舌头怪的祭坛,把它们统统吓跑。我们要把这些家伙赶出这片土地。
Зепик отправляется в долгий путь, чтобы найти святилище длинноязыких и разогнать их. Нам здесь больше не нужны длинноязыкие. Пусть убираются прочь!
我需要的是西边月夜猛虎的胡须——从睡着的身上拔,然后赶紧跑。
Во-первых, мне потребуются усы лунопардов, обитающих на западе: подкрадись к спящему зверю, выдерни несколько волосков и беги прочь.
这个精灵王子真以为他能闯入我的镇子,侮辱我的女王,杀害我的人民,然后从容离去?他真以为我们会眼睁睁地看着乌特加德的部队全力筹备总攻?
Этот эльфийский принц Келесет полагает, что может прийти в мой город, оскорбить королеву, убить моих людей и спокойно уйти прочь? Он думает, что мы будем стоять в стороне, пока орды Утгарда будут готовиться к нападению?
他们大概觉得是时候让你帮忙处理矿洞的事务了。
Уж не знаю, что у них там стряслось в этой шахте, но они явно не прочь скинуть на кого-нибудь всю грязную работенку.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要向加林之陨的黑暗游侠阿莉娜报到。黑暗女王的部队需要你们的帮助,以拓展部落的势力范围,并击退联盟入侵者。
Всем годным к военной службе ордынцам приказано явиться к темному следопыту Алине в удел Галена. Силы Темной Госпожи нуждаются в подкреплении, чтобы усилить власть Орды и вышвырнуть прочь захватчиков Альянса.
希尔瓦娜斯的女妖已经逼近了。请帮助我们消灭她们。
Банши Сильваны подобрались слишком близко. Помоги моим следопытам отогнать их прочь.
我不想!
Прочь, мрачные мысли!
第二次兽人战争的时候我就在隐匿石。当时我年轻,几年后才遇见我的配偶,我还记得联盟攻打我们时的那种混乱。我们没时间整理细软,和兽人一起逃了出来。
Я был на Осклизлой скале во время Второй войны. Тогда я был еще совсем молод, до встречи с моей спутницей еще оставались многие годы, и я до сих пор помню, какая поднялась паника, когда на нас напал Альянс. Мы помчались прочь вместе с орками, даже вещи собрать не успели.
他们早有埋伏,<name>!我们刚刚进来,就有一个超胖的食人魔,名叫摧骨者罗姆欧格的,向我们发起了攻击!在我跑去藏起来的时候,拉兹勇敢地保护了我。我亲眼看到他们把他打昏过去,拖进了那个胖子称之为“焚烧之厅”的地方。我觉得它应该就在过桥之后的大厅那边。
Это была засада, <имя>! Как только мы вошли внутрь, на нас накинулся фантастически жирный огр по имени Ромогг Костекрушитель! Раз отважно бросился защищать меня, а я побежал прочь в укрытие. Я видел, как они вначале избили, а потом потянули его, еле дышащего, в место, которое огр назвал "Чертогом Испепеления". Думаю, оно находится в зале за мостом.
战胜那个诅咒我们的灵魂,<class>。打败船长,拿到他的钥匙,把帕雷斯之眼带离这个地方。
Уничтожь того, кто обрек нас на такие муки, <класс>. Одолей капитана, забери у него ключ и унеси Око Палета прочь из этого места.
在厄运之槌的东区里面,有一位仍未被腐蚀的扭木古树——费尔古斯·扭木。你必须到那边去,帮助他驱逐强占该地的可怕生物。占领厄运之槌是为我们的同胞夺回菲拉斯的重要环节。
В восточной части Забытого города и поныне обитает один из старейших криводревов, Фургус Криводрев. Ты <должен/должна> отправиться туда и помочь ему изгнать прочь жутких тварей, заполонивших город. Если мы возьмем Забытый город, это станет серьезным успехом в борьбе за возвращение Фераласа нашему народу.
到处都是那些可恶的蛮锤矮人。出去把那些浑身酒臭的害虫给清理掉。
Куда ни плюнь – всюду эти ничтожества из Громового Молота! Выдвори этих вонючих выпивох прочь из Психходельни!
什么?!我自然有自己的生活需求。
А что такого? Я тоже иногда не прочь полакомиться.
等你下次去矿井时,也许应该调查一番。要是你不介意的话,不妨拿来让我看看。
Когда в следующий раз будешь в шахте, изучи его. И, если ты не возражаешь, я бы тоже не прочь на него взглянуть.
我想马上走,但不幸的是我必须留在这儿。
Я не прочь отправиться за ним немедленно, но обязанности не позволяют.
要是你有兴趣跟我们大干一场的话,就到岩壁峡谷找加兹莫夫·弗兹万格勒谈一谈吧。他是负责此次考察行动的地精!
Так что если ты не прочь запачкать руки и подзаработать, поговори с Газмольфом Прохлаждайсом в ущелье Каменных Скал. Этот гоблин руководит всей нашей экспедицией!
可我却恰恰相反,弄脏手这种事情我很喜欢。你呢?
А я вот, наоборот, не прочь заняться им вплотную. Ты со мной?
就是你!看你有手有脚的样子,想赚钱吗?我有活给你干。
Эй, ты! У тебя есть ноги и ты не прочь заработать? Я бы хотела тебя нанять.
听好,我想帮你这个忙。你看起来是个诚实的人。帮我弄点鹿肉、烟草和一束黄色鲜花,我有可能会给你破个例。
Слушай, я не прочь тебе помочь. Я на тебя гляжу и думаю, что обманывать меня ты не станешь. Принеси мне оленины, табака для трубки и букет желтых цветов, и, возможно, я сделаю для тебя исключение.
我被困在祭坛的时候,看到萨特掠夺者把圣物带走了。他们的踪迹还很清楚。
Я попала в ловушку – но, к счастью, видела, как сатиры уносят реликвию прочь. Они не могли далеко уйти.
<沃尔姆做了个不耐烦的手势,要你离开。>
<Ворму нетерпеливым жестом отправляет вас прочь.>
那座山永远会是我们的家园,但地表上可是有一整个世界等着我们去探险呢。你看起来就像那种能找机会冒险的<class>。
Гора всегда будет нашим домом, но на поверхности ждет целый мир увлекательных приключений. И ты, похоже, из тех |3-8(<класс>), кто совсем не прочь их испытать.
向神像献祭你自己。然而世间之事皆有代价,这自然也需要你付出代价。但在与神像的交流中,你也许有机会脱离危机的边缘。
Предстань перед идолом. Как и всегда, нужно будет заплатить определенную цену. Но, может быть, причастие позволит тебе отползти прочь от края.
在我被赶出来之前,曾把一样东西交给他保管,那东西非常宝贵。所以,我当然也想看到你的同伴平安归来。
Пока меня не выкинули прочь, я дал ему на хранение кое-что важное. И, само собой, я был бы рад возвращению твоего друга.
到淤泥之池附近去找一找,肯定能够找到盔甲染料的。我的腰带染成别的颜色肯定很好看。
Если поищешь у лужи жижи, то наверняка найдешь краску для брони. Я не прочь перекрасить мой ремень в другой цвет.
来,今天你带上这位,让这家伙离我远一点,就去……晋升堡垒吧。对,晋升堡垒,这样离我远点。
Возьми с собой вон то чучело. Забери куда-нибудь подальше, скажем, в... Бастион. Да, в Бастион, прочь с глаз моих.
与我们并肩作战,我们一起把他们赶出去。
Дай им отпор вместе с нами. Прогоним их прочь.
X-52战斗员护甲终于完成,加里维克斯也夹着尾巴滚蛋了!
Бронекостюм X-52 наконец готов, а Галливикс удирает прочь, поджав хвост!
我倒要看看这小子有多少能耐…
Я, например, не прочь посмотреть, на что способен этот щёголь...
说完,不顾你们的反应,昌虎便大摇大摆地径直去了…
Он договорил, и, не дожидаясь вашей реакции, Чан Ху ушёл прочь...
嘿嘿…在这开一个茶摊,最享受的莫过于看行人来来往往,再随便听听故事。
Ха-ха! Очень много путешественников проходят мимо моей лавки, и каждый не прочь рассказать что-нибудь интересное.
没醉就赶快滚,没事了。
Прочь с моих глаз, трезвенник!
我感到很害怕…就要离开的时候,发现爱德琳小姐就在我身后!
И я так испугалась... И уже готова была броситься прочь, но прямо за спиной у меня стояла Аделинда!
霄灯漫天放光芒,飞到哪里哪里亮。海上灯光迷人眼,稀稀拉拉浮波浪。
И плывут фонари без конца, без конца, они гонят прочь тьму тёплым светом. И огни на волнах всё дурманят глаза, ну а мне лучше не быть поэтом.
我一路奔逃到了这里,细细想来,只怕是我们冲撞了仙家府邸,这是仙人下的惩诫…
Я бросился прочь... Я бежал, что есть мочи... И только сейчас до меня дошло, что мы перешли священные границы и за это понесли наказание...
不知道这「留影机」卖多少钱,我也想买一个了…
Интересно, сколько стоит такая «фотокамера»... Я не прочь бы её приобрести.
我以先前三问问师弟?他却斥我背离本责,又愤愤离去…如能解此三问,或能平定世间。我四处搜寻典籍,潜修于此,并修习魔物言语,希望能探其本质。立碑于此,望后世者能解此三问。
Три вопроса я задал своему ученику. Но он лишь обругал меня, обвинив в предательстве, и в ярости ушёл прочь. Пусть верные ответы на эти три вопроса даруют нам всеобщий мир. Я искал мудрость в древних писаниях по всему свету, я тихо медитировал вдали от мирской суеты, я изучил язык монстров в надежде понять их подлинную сущность. Пусть этот монумент будет свидетелем, когда придет тот, кто сможет ответить на эти вопросы.
морфология:
про́чить (гл несов пер/не инф)
про́чил (гл несов пер/не прош ед муж)
про́чила (гл несов пер/не прош ед жен)
про́чило (гл несов пер/не прош ед ср)
про́чили (гл несов пер/не прош мн)
про́чат (гл несов пер/не наст мн 3-е)
про́чу (гл несов пер/не наст ед 1-е)
про́чишь (гл несов пер/не наст ед 2-е)
про́чит (гл несов пер/не наст ед 3-е)
про́чим (гл несов пер/не наст мн 1-е)
про́чите (гл несов пер/не наст мн 2-е)
про́чь (гл несов пер/не пов ед)
про́чьте (гл несов пер/не пов мн)
про́ченный (прч несов перех страд прош ед муж им)
про́ченного (прч несов перех страд прош ед муж род)
про́ченному (прч несов перех страд прош ед муж дат)
про́ченного (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
про́ченный (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
про́ченным (прч несов перех страд прош ед муж тв)
про́ченном (прч несов перех страд прош ед муж пр)
про́ченная (прч несов перех страд прош ед жен им)
про́ченной (прч несов перех страд прош ед жен род)
про́ченной (прч несов перех страд прош ед жен дат)
про́ченную (прч несов перех страд прош ед жен вин)
про́ченною (прч несов перех страд прош ед жен тв)
про́ченной (прч несов перех страд прош ед жен тв)
про́ченной (прч несов перех страд прош ед жен пр)
про́ченное (прч несов перех страд прош ед ср им)
про́ченного (прч несов перех страд прош ед ср род)
про́ченному (прч несов перех страд прош ед ср дат)
про́ченное (прч несов перех страд прош ед ср вин)
про́ченным (прч несов перех страд прош ед ср тв)
про́ченном (прч несов перех страд прош ед ср пр)
про́ченные (прч несов перех страд прош мн им)
про́ченных (прч несов перех страд прош мн род)
про́ченным (прч несов перех страд прош мн дат)
про́ченные (прч несов перех страд прош мн вин неод)
про́ченных (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
про́ченными (прч несов перех страд прош мн тв)
про́ченных (прч несов перех страд прош мн пр)
про́чен (прч крат несов перех страд прош ед муж)
про́чена (прч крат несов перех страд прош ед жен)
про́чено (прч крат несов перех страд прош ед ср)
про́чены (прч крат несов перех страд прош мн)
про́чимый (прч несов перех страд наст ед муж им)
про́чимого (прч несов перех страд наст ед муж род)
про́чимому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
про́чимого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
про́чимый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
про́чимым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
про́чимом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
про́чимая (прч несов перех страд наст ед жен им)
про́чимой (прч несов перех страд наст ед жен род)
про́чимой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
про́чимую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
про́чимою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
про́чимой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
про́чимой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
про́чимое (прч несов перех страд наст ед ср им)
про́чимого (прч несов перех страд наст ед ср род)
про́чимому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
про́чимое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
про́чимым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
про́чимом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
про́чимые (прч несов перех страд наст мн им)
про́чимых (прч несов перех страд наст мн род)
про́чимым (прч несов перех страд наст мн дат)
про́чимые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
про́чимых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
про́чимыми (прч несов перех страд наст мн тв)
про́чимых (прч несов перех страд наст мн пр)
про́чим (прч крат несов перех страд наст ед муж)
про́чима (прч крат несов перех страд наст ед жен)
про́чимо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
про́чимы (прч крат несов перех страд наст мн)
про́чивший (прч несов пер/не прош ед муж им)
про́чившего (прч несов пер/не прош ед муж род)
про́чившему (прч несов пер/не прош ед муж дат)
про́чившего (прч несов пер/не прош ед муж вин одуш)
про́чивший (прч несов пер/не прош ед муж вин неод)
про́чившим (прч несов пер/не прош ед муж тв)
про́чившем (прч несов пер/не прош ед муж пр)
про́чившая (прч несов пер/не прош ед жен им)
про́чившей (прч несов пер/не прош ед жен род)
про́чившей (прч несов пер/не прош ед жен дат)
про́чившую (прч несов пер/не прош ед жен вин)
про́чившею (прч несов пер/не прош ед жен тв)
про́чившей (прч несов пер/не прош ед жен тв)
про́чившей (прч несов пер/не прош ед жен пр)
про́чившее (прч несов пер/не прош ед ср им)
про́чившего (прч несов пер/не прош ед ср род)
про́чившему (прч несов пер/не прош ед ср дат)
про́чившее (прч несов пер/не прош ед ср вин)
про́чившим (прч несов пер/не прош ед ср тв)
про́чившем (прч несов пер/не прош ед ср пр)
про́чившие (прч несов пер/не прош мн им)
про́чивших (прч несов пер/не прош мн род)
про́чившим (прч несов пер/не прош мн дат)
про́чившие (прч несов пер/не прош мн вин неод)
про́чивших (прч несов пер/не прош мн вин одуш)
про́чившими (прч несов пер/не прош мн тв)
про́чивших (прч несов пер/не прош мн пр)
про́чащий (прч несов пер/не наст ед муж им)
про́чащего (прч несов пер/не наст ед муж род)
про́чащему (прч несов пер/не наст ед муж дат)
про́чащего (прч несов пер/не наст ед муж вин одуш)
про́чащий (прч несов пер/не наст ед муж вин неод)
про́чащим (прч несов пер/не наст ед муж тв)
про́чащем (прч несов пер/не наст ед муж пр)
про́чащая (прч несов пер/не наст ед жен им)
про́чащей (прч несов пер/не наст ед жен род)
про́чащей (прч несов пер/не наст ед жен дат)
про́чащую (прч несов пер/не наст ед жен вин)
про́чащею (прч несов пер/не наст ед жен тв)
про́чащей (прч несов пер/не наст ед жен тв)
про́чащей (прч несов пер/не наст ед жен пр)
про́чащее (прч несов пер/не наст ед ср им)
про́чащего (прч несов пер/не наст ед ср род)
про́чащему (прч несов пер/не наст ед ср дат)
про́чащее (прч несов пер/не наст ед ср вин)
про́чащим (прч несов пер/не наст ед ср тв)
про́чащем (прч несов пер/не наст ед ср пр)
про́чащие (прч несов пер/не наст мн им)
про́чащих (прч несов пер/не наст мн род)
про́чащим (прч несов пер/не наст мн дат)
про́чащие (прч несов пер/не наст мн вин неод)
про́чащих (прч несов пер/не наст мн вин одуш)
про́чащими (прч несов пер/не наст мн тв)
про́чащих (прч несов пер/не наст мн пр)
про́ча (дееп несов пер/не наст)
про́чь (нар обст напр)
про́чь (межд)
про́чь (предик)
ссылается на:
不反对