попробовать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
-бую, -буешь[完]
1. 见 (1). пробовать попробовать суп 尝一尝汤
Я попробовал возражать, но меня никто не слушал. 我试图反驳, 可是谁也不听我的。
2. [命令式]
попробуй(-те)(有时与только 连用)〈 口语〉你(你们)试试看吧! (对恫吓者的警告用语)
Ну-ка, попробуй, тронь! 来吧, 你试试看, 敢碰我!
试试
试验
检试
尝尝
品品
(完)见пробовать
1. 1. 试; 试验; 检试
2. 尝; 品尝
2. (接不定式
试试, 试验, 检试, 尝尝, 品品, (完)见
пробовать
检试; 试; 试验; 尝; 品尝; (接不定式)尝试; 试图
[完]
见пробовать
[完]见 пробовать
试一试, 试验一下
试图, 试验
в русских словах:
рискнуть
2) (отважиться, попробовать) 敢[于] gǎn [-yú]; 鼓起勇气 gǔqǐ yǒngqì
пригубить
-блю, -бишь; -губь; -блен-ный〔完〕пригубливать, -аю, -аешь〔未〕(что, чего 或无补语)沾一沾嘴唇, 略抿一口(饮料). ~ рюмку 拿酒杯沾一沾嘴唇. ~, чтобы попробовать вкус вина 抿了一口, 尝尝酒味.
в китайских словах:
小尝一下
немножко попробовать
将调好的酒给玛格丽特尝试
Дайте Маргарите попробовать коктейль
总要去尝试新的东西
Все нужно попробовать
采集夏柯希尔的树脂样本
Попробовать сок Шекзир
品尝低度风暴蜜酒
Попробовать разбавленный штормовой мед
试嗓子
попробовать голос
试动
пробовать, попробовать
脔
尝鼎一脔 попробовать кусочек мяса из треножника (и узнать вкус всей пищи; обр. в знач.: судить о целом по его части)
妨
何妨试试看? что мешает проверить?, почему бы не попробовать?
冒险
冒冒险 попробовать рискнуть
何妨
我们何妨试试呢 что мешает (= ничто не мешает) нам попробовать?, почему бы нам не сделать попытки?
看
12) kàn посмотреть, попробовать
试试看 попробуем!, посмотрим!
尝鼎一脔
букв. попробовать один кусочек из котла; ознакомиться лишь с малой частью, получить общее представление
尝
尝一尝 попробовать
尝药 попробовать на вкус лекарство
一试身手
попробовать свои силы
让
让我试试 разрешите (дайте) мне попробовать
问问看
попробовать спросить
抿
抿一口,尝了尝酒的味道 попробовать на вкус вино, пригубив чарку
品尝食物
пробовать кушанье; попробовать кушанье
试新
2) попробовать свежую продукцию; испытать новое изделие
闯一闯
попробовать себя в большой жизни; нырнуть в гущу жизни и поднабраться житейского опыта; повариться в котле жизни
试试
1) попробовать, попытаться, посмотреть
品尝炽烈的风暴蜜酒
Попробовать обжигающий штормовой мед
试试看
1) попробовать, попытаться, посмотреть
吞食诅咒
Попробовать зло на зуб
浅尝
попробовать [и вдруг остановиться] (обр. в знач.: коснуться поверхностно, без глубокого изучения)
重新挑战
Попробовать снова
浅尝辄止
попробовать и вдруг остановиться (обр. в знач.: скользить по поверхности, поверхностный; не прилагать усилий; без особого интереса)
愿意尝试
Можем попробовать
巴
试巴 попробовать
借光
记者借光品尝这一可遇不可求的老白茶 журналисты воспользовались случаем попробовать этот редкий вид белого чая
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех.1) а) Проверить качество, испытать свойство чего-л.
б) Отведать чего-л.
в) разг. Испытать, узнать на опыте.
г) разг. Подвергнуть испытанию, проверке кого-л. для выяснения каких-л. качеств.
2) Попытаться что-л. делать, сделать.
синонимы:
см. рисковатьпримеры:
蹚蹚
попробовать, попытаться
蹚一蹚
попробовать, попытаться
尝一尝
попробовать
尝药
попробовать на вкус лекарство
冒冒险
попробовать рискнуть
我们何妨试试呢
что мешает (= [i]ничто не мешает[/i]) нам попробовать?, почему бы нам не сделать попытки?
何妨试试看?
что мешает проверить?, почему бы не попробовать?
让我试试
разрешите (дайте) мне попробовать
抿一口, 尝了尝酒的味道
попробовать на вкус вино, пригубив чарку
我也想试试
я тоже хочу попробовать
尝试现实
попробовать в реальности
你喜欢这种口味,不见得你朋友也喜欢,我们可以点两份不同的尝尝。
Тебе это по вкусу, но твоему другу вряд ли понравится, мы можем заказать два разных (блюда) и попробовать.
看到好吃的东西,人们都产生品尝的欲望
когда человек видит вкусную еду, у него появляется желание попробовать
不妨一试。
Стоит попробовать. Не мешало бы попробовать.
试试又何妨?
Почему бы не попробовать?
何不再试一下?
Почему бы не попробовать ещё раз?
哪怕失败,我也要试一下。
Пусть даже потерплю неудачу, всё равно хочу попробовать.
试试绳子结实不结实
попробовать, прочна ли верёвка
你无妨再试一下。
Тебе стоило бы еще раз попробовать.
让我试试。
Дай мне попробовать.
你不妨试一下这种药。
Тебе стоит попробовать это лекарство.
音准弱的小朋友,可尝试打击乐
ребята, у которых слабое чувство музыки, могут попробовать себя в ударных инструментах
你不妨去试一试
тебе не мешало бы попробовать; ты попробуй сам
抿了一口; 尝尝酒味
пригубить, чтобы попробовать вкус вина
抿了一口, 尝尝酒味
пригубить, чтобы попробовать вкус вина
十年磨一剑,霜刃未曾试。
Десять лет затачиваю меч, но лезвие еще только предстоит попробовать.
- 老李啊,你看看人家发达国家,《硬件》好,《软件》更好!
- 是啊!咱们差得太远了!玩命追吧!
- 是啊!咱们差得太远了!玩命追吧!
- Лао Ли, вы же видите, что развитые страны превосходят нас в «[lang id=1033]hard ware» и еще более в «software».
- Да, мы так отстали, стоит попробовать догнать!
- Да, мы так отстали, стоит попробовать догнать!
真的吗?我想我也要去试试看。
Правда? Наверное, мне тоже надо попробовать.
你感到很惊奇吗?真是遗憾……凡人总是无法领悟那些他们无法看到、触摸到或者感觉到的东西。
<Удивлен/Удивлена>? Прискорбно... Смертные не в силах понять то, что они не могут увидеть, пощупать, попробовать на зуб...
你想尝尝吗?
Хочешь попробовать?
我希望我知道该干什么,现在我现在能说的只有“去搜索木爪豺狼人的营地,现在就出发。”我知道豺狼人会把他们抢到的东西藏起来,而且为何这些东西互相争斗。也许是它们抢了奎恩提斯所说的包裹。我在搜索过程中没有去跟豺狼人作战,不过既然奎恩提斯有这种预感,我们就必须采取行动了。
Конечно, хотелось бы иметь более отчетливые сведения, но пока что у нас нет ничего, кроме смутного указания на лагеря гноллов. Я знаю, что гноллы хранят у себя награбленное и дерутся из-за добычи. Возможно, они просто наткнулись на заплечные мешки, которые упоминал Кинт. Прежде я не рисковал соваться к гноллам, но теперь, когда у нас есть сведения, полученные от Кинта, попробовать стоит.
有一个名叫雷戈萨·死门的部落战士正在招募愿意前往凄凉之地执行任务的人。如果你愿意的话,就去和他谈谈吧。雷戈萨·死门就在贫瘠之地的十字路口西边的工事中。
Регтар Врата Смерти, воин Орды, набирает агентов для похода в земли Пустошей. Любой желающий может поговорить с ним и попробовать записаться в отряд. Найти Регтара можно в Степях, в одном из укрытий к западу от Перекрестка.
笼子里的三个小精灵!但我们该对我们这些整天都要抱着树的小朋友们做些什么呢?有了!让他们尝尝那个……他们是怎么叫它来着……“森林魔法”的滋味吧!
Три маленьких клетки для трех маленьких эльфов. Ну-с, что бы нам сделать с нашими дорогими друзьями-древолюбами? Что ж, дадим им попробовать... как бы это они сказали... лесной магии!
如果它们在发生器充能时突然冲上去咬一口,天知道会发生什么事。在我担任技师的这些年里,见过不少诡异的事情,例如目睹某些可爱的小动物成长为异型怪兽。
Нет смысла говорить, что случится, если один из них решит попробовать на вкус наш генератор, пока он заряжается. За много лет на должности техника я видел много странных вещей, в том числе и изрядное количество мерзких тварей, которые изначально были довольно милыми зверушками.
收集到足够的徽章之后,你可以使用蛮锤信号枪召唤来一名狮鹫骑士。<race>,接下来你就要当间谍了!
Когда ты соберешь достаточно гербовых накидок подай сигнал всаднику на грифоне, используя сигнальное ружье клана Громового Молота. Пришло время попробовать себя в шпионаже, <раса>!
剃刀山的迅猛龙以及鳞翼岩床的鳞翼蛇是制作两道佳肴的主料。给我带一些迅猛龙肋排和蛇肉回来,我就为你烹饪美食。
Ящеры и чешуекрылы Островерхого гребня и Склона Чешуекрылых – все, что нужно для самого лакомого блюда, которое тебе только доведется попробовать! Принеси мне ребрышек ящера и змеиного мяса, и я приготовлю его для тебя.
他们利用法力熔炉不断地侵蚀着我们周围的土地,那么我们就在桥对面的法力熔炉:艾拉搞点破坏好了。
Они продолжают уничтожать эти земли при помощи своих манагорнов, так что надо бы попробовать помешать их действиям по ту сторону моста, при манагорне Ара.
冰雾村外面有一处蛛魔的虫孔,纳尔苏深渊。我听说这个虫孔里面有很多这种奇特的金属矿石,如果你顺路的话,能不能帮我取些矿石的样本回来?
За пределами деревни Ледяной Пыли, на запад от нее, есть воронка, называемая "Провалом Наржуна". Я слышал, что подобные воронки богаты этой странной рудой. Если путь твой лежит в ту сторону, можешь попробовать найти руду и принести мне несколько образцов?
想试试吗?喏,拿那边的影魔练练手吧。
Хочешь попробовать? Используй глаз власти, чтобы управлять пойманным духом.
我曾在刀锋山遇见过一位名叫萨博迈恩男爵的炼金大师,我们可以试着说服他帮忙。
Во время странствий в этих горах я повстречал одного человека по имени барон Черногрив. Он виртуоз алхимии, и мы можем попробовать уговорить его помочь нам.
收集到足够的徽章之后,你可以使用库卡隆信号枪召唤来一名驭风者。<race>,接下来你就要当间谍了!
Когда ты соберешь достаточно гербовых накидок, подай сигнал всадникам на ветрокрылах, используя коркронское сигнальное ружье. Пришло время попробовать себя в шпионаже, <раса>!
你能变成乌鸦飞来飞去……这也值得炫耀?你从高空命中过地面的目标吗?想试试空战吗?
Ну, положим, умеете вы летать как ворон, и что? Да-да, и уничтожать все, что внизу. Хотите попробовать?
在我卖给你毒皮龙之前,你必须先获得抵抗毒素的能力,这要花很长的时间,非常长……你需要去在战斗中沐浴毒血,要洗许多次。如果你真的对此感兴趣,那么你要知道,毒皮暴掠龙经常会出现在沼泽地的北部区域,你一直向西北方走,就能找到那里了。
Чтобы этого не произошло, нужно выработать иммунитет к их яду, а это – долгий, очень долгий процесс... нужно, чтобы кровь равазавра попала на твою кожу бесчисленное количество раз. Если хочешь попробовать – равазавры во множестве обитают на севере Топей, это к северо-западу отсюда.
我没有资格评论关于这件辟邪物的传言是否属实,不过这里头总归是有些缘由的。
Не знаю, верить или нет этим слухам, но попробовать можно.
如果你还没有试过酸果蔓酱,那么你的人生肯定还不完整。它是用味道最清新的湿地酸果蔓制作的。如果你想要尝试自己制作酸果蔓酱,那就找感恩节商人吧。
Если ты еще не <пробовал/пробовала> клюквенный соус – ты не знаешь вкус жизни. Он делается из свежайшей клюквы, которая растет в Болотине. Если хочешь попробовать его приготовить – купи все, что тебе надо, у торговца Пиршества странников.
你可以在南面的峭壁上找到三五成群的雪人。它们的毛皮非常坚韧,而且厚度也正合适。帮我拿些毛皮回来,我们开始朝着让你骑上熊的目标努力吧。
В горах на юге водятся йети. У них крепкая шкура как раз подходящей толщины. Принеси мне их шкуры, мы изготовим тебе упряжь, и ты сможешь попробовать научиться ездить на медведях.
有个侏儒工程训练师来找过我,还给了我一张诱鱼器的设计图。据他说这种新发明不光能帮我快速抓鱼,还能防止鱼儿逃走。要我说,这玩意儿听上去其实挺蠢的,但我总喜欢尝试新鲜玩意儿。
Один из гномских учителей инженерного дела дал мне чертеж отличного устройства, которое поможет мне быстрее ловить рыбу и не давать ей сорваться с крючка. Выглядит оно немного странно, но попробовать хотя бы раз стоит.
屋中另一边的那座红色雕像看样子很重要。也许你应该把这两座红色雕像连起来试试看?
Красная статуэтка на другом конце комнаты наверняка для чего-то нужна. Может быть, попробовать соединить две красные статуэтки?
这雕像似乎是某种钥匙,不过我在那片废墟里找不到什么锁可以开。你有兴趣试试看吗?
Похоже, статуэтка является своеобразным ключом, но никаких замков я в этих руинах не вижу. Не хочешь попробовать поискать?
我得说我们的努力已经得到回报了。我迫不及待想尝尝泥盏酿出的美酒了。
За наши подвиги нам полагается награда. Скорее бы попробовать свежее пиво Грязной Кружки.
为什么你不也来试试呢?所有的食材都可以在这里的商店里买到。
Не хочешь тоже попробовать? Все необходимые ингредиенты можно купить здесь же в магазине.
但如果你想尝尝的话,恐怕我这儿没肉了。我需要一些肉块才能把蛋糕做出来。
Если хочешь их попробовать, то, боюсь, у меня кончилось мясо. Чтобы я смог испечь еще, мне нужны кусочки темного паучьего мяса.
现在既然我们已经占领岛屿了,就该再试一次。你去跑一趟,把他的法杖给我带回来,作为你完成任务的证据。
Сейчас же, когда остров в наших руках, стоит попробовать снова. Направляйся вниз и доставь мне его посох в доказательство выполнения задания.
辛玛洛水晶的传说在银月城散播开来,我带领了一堆优秀的战士和学者来到这里。我们随身带有大量的法力水晶,避免被辛玛洛水晶的碎片所诱惑。
Легенда о кристалле Зин-Малора добралась до Луносвета, и я повел в эти земли отряд, состоявший из лучших воинов и ученых. С собой мы взяли запас кристаллов маны, чтобы никто из нас не поддался искушению попробовать сам кристалл.
话说回来——我觉得咱们应该能驯服它们。把它们驯化,用它们的力量来对付敌人。
Я думаю, мы могли бы попробовать дрессировать их. Может быть, даже одомашнить. И использовать против наших врагов.
至少这值得一试!
По крайней мере стоит попробовать!
不过你也可以让其他人完成狩猎工作。冬泉谷的两座冬泉熊怪营地里,冬泉熊怪们通常都会在手边准备许多熏肉。当然,他们不会在乎少几块肉。而你的幼崽也可以尝试一下新食物。
А что если охотиться за вас будет кто-то другой? В обоих лагерях живущих в Зимних Ключах фурболгов Зимней Спячки обычно хранятся большие запасы копченого мяса. Они и не заметят пропажу нескольких кусков, зато ваш подопечный сможет попробовать что-то новенькое.
你可以试试钓它们上来,但它们相当狡猾。所以你最好是跳进粘液里,把它们抓出来。
Можешь попробовать поймать их на крючок, но учти, они очень изворотливые. Будет лучше, если ты просто нырнешь в слизь и выловишь их руками.
不过,我的小宠物们可是也会把你给吞了的哦。尽量别让它们相互呼救求援。
Мои маленькие питомцы попытаются попробовать тебя на вкус. В твоих же интересах не пытаться собрать ягоды сразу с нескольких.
你要不要试着喂他吃点?把你的鱼饵丢进那边的池塘里,然后把钓起来的鱼苗喂给滑滑。他会爱死你的!
Хочешь тоже попробовать? Налови рыбы здесь в гроте и покорми Трескунчика любыми ледоспинками, которых поймаешь. Он навсегда тебя полюбит!
到石怒崖去,看看你能不能找到他。
Надо отправиться в Земли Каменного Неистовства и попробовать его найти.
你应该试试看。去拼合一个熊猫人神器,希望你能跟我们分享经验。
Можешь попробовать. Иди и раскрой тайну одного из артефактов Пандарии, и мы будем очень благодарны, если ты расскажешь нам потом, как тебе это удалось.
看来你对视觉艺术的眼光还不错,想试试亲手拍照吗?
Ты, как мне кажется, обладаешь весьма утонченным вкусом по части изобразительных искусств – не желаешь ли попробовать себя в фотографии?
如果我们能让这些东西转头对付格雷迈恩的军舰,肯定可以彻底终结他对岗哨的袭击。
Нужно попробовать заминировать корабль Седогрива – если это получится, его операция по захвату нашего форпоста сорвется.
我已经开始尝试动手酿酒了。我所有的仅仅是这个破旧的手工蒸馏器,但是它依然运转如故。
Я решила попробовать себя в хмелеварении. У меня есть лишь старый перегонный куб, но он все еще в рабочем состоянии.
我很想尝尝。
Хочу его попробовать.
嗯,它们似乎还没有……冷静下来,我们得试试其他方法。
Хм. Не вижу, чтобы они... успокоились. Нужно попробовать что-то другое.
现在你可以伪装自己了,你应该在苏拉玛城里寻找这个裁缝行会。
Теперь, когда у тебя есть маскировка, ты можешь отправиться в Сурамар и попробовать разыскать эту гильдию портных.
如果你想试试自己做为王牌猎人的潜质如何,就先拿它们开刀吧。
Если хочешь попробовать свои силы в охоте на крупную дичь, начни с них.
这值得一试,不是吗?
Ведь стоит это попробовать, как считаешь?
你想试试吗?尼克尔会陪伴着你。在树林中击落一些猎鹰。剩下的就交给我的狗。
Хочешь попробовать? Можешь взять Медяка. Сбей несколько соколов в лесу, а мой пес сделает все остальное.
你之前已经证明过自己的实力了,但德拉诺的荒野又是另一回事了。快去击败野外的驯宠师以证明你在宠物对战界的霸主地位吧:戈尔隆德的凯米尔·辉刃、阿兰卡峰林的维沙尔、纳格兰的可怕的塔尔、塔拉多的塔拉鲁恩,还有霜火岭的加戈拉或影月谷的阿什雷。你还可以在你的要塞中击败一位来访的驯宠师:收藏家爱瑞斯或库拉·雷蹄。
Ты уже не раз <доказывал/доказывала> свое мастерство, но Дренор – это совершенно иной уровень. Чтобы доказать свое превосходство в битвах питомцев, тебе нужно победить нескольких укротителей на Дреноре: Саймре Сияющий Клинок в Горгронде, Тарра Ужасного в Награнде, Таралуну в Таладоре, Гаргру на хребте Ледяного Огня или Эшли в долине Призрачной Луны. Также можешь попробовать сразиться со странствующими укротителями – Эррис Собирательницей или Гурой Громовое Копыто в своем гарнизоне.
如果你准备好再试一次,就告诉我吧。
Дай мне знать, как приготовишься попробовать еще раз.
所以,我也开始尝试你们非常热衷的“宠物对战”。这真是极好的消遣,够我玩好几百年了!
Поэтому я решил попробовать эти "битвы питомцев", которые вы так любите. Воистину, такой досуг не наскучит мне еще много столетий!
值得一试,但是不知道你会有什么样的遭遇,所以最好带上几个朋友一起去。
Попробовать стоит, но я советую взять с собой друзей – кто знает, что там тебя ждет.
潮汐潜伏者怎么样?它们看起来美味多汁。我觉得那东西蒸着吃肯定会很美味。
Может, приливных скрытней попробовать? На вид они вполне годные. Наверняка их можно очень вкусно приготовить на пару.
<现在最好的办法是取得他们的仪式用品,并尽量拿下阿尔泰娅。迦罗娜只能再等等了。>
<Сейчас будет разумнее всего отобрать компоненты, необходимые для темного ритуала, и попробовать устранить Алтею. Гарона пока подождет.>
跟我来——我们的第一站就是品酒馆。在这里,你可以品尝到我们酿造的作品。
Идем. Первый пункт экскурсии – павильон для дегустации вин. Там можно попробовать нашу продукцию.
现在这种情况下,我什么都想试试了。这是我的前搭档想出来的一个老配方。
Попробовать стоит в любом случае. Вот старый рецепт, который разработал мой бывший партнер.
把艾什顿大师带回露希尔夫人身边是我的使命,但我也要负责查清我的人民面对的威胁,并尽力阻止敌人。
Да, я должна вернуться к леди Люсиль с мастером Эштоном, но у меня есть и другая задача: узнать как можно больше об этой угрозе и попробовать ее предотвратить.
想试试吗?
Хочешь попробовать?
我不知道他用来诅咒我们的雕像是否真的能被摧毁,但必须试上一试。把它们带到举行仪式的祭坛上,试着打碎一个看看。
Не знаю, можно ли уничтожить идолов, с помощью которых он нас проклял, но надо попробовать. Отнеси их на алтарь, где был проведен ритуал, и попробуй разбить хотя бы одного.
如果它不肯下来,试着用更多的鱼去引诱它。
Если вдруг не захочет спускаться, можно попробовать приманить его рыбой.
我跟你说,现在这种情况下,什么都值得一试。这是我的旧搭档留下的配方。
Попробовать точно стоит, скажу я тебе. Вот рецепт, который оставил мой партнер.
我还去卡拉赞问了卡德加。我们在古书堆里翻了很久,终于想出了一个主意。虽然不知道有没有用,但总得试试。
В Каражане я говорил с Кадгаром. Когда мы вместе листали старые фолианты, у нас родилась идея. Не обещаю, что сработает, но попробовать можно.
我们这次没法靠装扮和口才溜进自由镇了,我想炸药也许管用。我们可以从艾什凡家族那里偷一点来。这很公道,对吧?她从凯瑟琳女士那儿带走了某些东西,那我们就从艾什凡那儿拿走些艾泽里特手榴弹。
Боюсь, на этот раз, чтобы попасть в Вольную Гавань, одной шляпы будет недостаточно. Так что можно попробовать взрывчатку. И, думаю, ее нужно украсть у Эшвейнов. Это будет справедливо, не так ли? Они забрали кое-что у леди Кэтрин, а мы возьмем у них несколько усиленных азеритом гранат.
这虽然很有风险,但是值得一试。
Это только предположение, но попробовать можно.
把它们带来,我会永远为我们的客人准备美味佳肴!
Принеси их мне, и наши гости смогут попробовать на вкус вечность!
消灭正确的软泥组合,获得所需要的液体。>
Можно попробовать смешать подходящую жидкость, убивая слизнюков поблизости.>
每个人都在忙着用剑和魔法击退敌人,那让我们试试不同的东西怎么样?
Пока все машут мечами и швыряются заклятьями, почему бы нам не попробовать что-то другое?
现在他的军队都处于高度戒备状态,他们在搜捕所有的游移之魂,避免让大名鼎鼎的噬渊行者把这些灵魂给救走。
Теперь его прислужники постоянно начеку и охотятся за всеми сбежавшими душами, которые прославленный пилигрим Утробы может попробовать украсть.
我向许多凡人学习制作新品美食,并且记在了我的食谱上。你需要亲自品尝食物,才能了解其中最精华的味道。请你把食谱和原料带来,这样我就能开始烹饪了。然后我会尝尝你的手艺,再尝尝我的作品,我就能精进厨艺了。
Я узнаю много новых блюд от смертных и записываю в книгу. Лучший способ отобрать хорошие рецепты – попробовать приготовленное по ним. Дай мне рецепт своего блюда, принеси для него ингредиенты, и я его приготовлю. Потом попробуем твое и мое. Так и учусь.
请你相信我,我想试试某种东西。
Прошу, доверься мне. Я хочу кое-что попробовать.
试试吧?
Хочешь попробовать?
你经常来往于暗影界的各个领地,这使得雷文德斯精英阶层对异国情调产生了兴趣。只要是雷文德斯之外的东西,温西尔们就都想体验一下。
Твои постоянные вылазки в другие царства Темных Земель пробудили у элиты Ревендрета интерес к экзотике. Теперь, если что-то не из Ревендрета, вентиры хотят это попробовать.
很久以前,一位工匠给了我一样工具,他说拿来对付戈姆时会很有用。我从没用过,倒是可以借给你用。
Давным-давно один ремесленник дал мне вот эту штуку и сказал, что она весьма действенна против гормов. Можешь попробовать.
这把剑似乎黯淡无光,其中的心能仿佛已经耗尽。也许你可以令它恢复往日的荣光。>
Меч словно потускнел, лишившись своей анимы. Вы можете попробовать восстановить его силу.>
我们必须尽力拯救每一个人。但宗主克雷诺过于强大,我们不能单独挑战。
Надо попробовать спасти остальных. Дроман Крелнор слишком силен и поодиночке легко с нами расправится.
现在我们已经知道如何挖掘这个工具的潜能了,但我觉得我们还能取得进一步的突破。
Теперь мы знаем, как усилить это устройство, так что можно попробовать довести его мощь до предела.
我们也许无法为炽蓝仙野稳定地提供丝线了,但也许有些东西能帮上忙。
Совершенно ясно, что мы не сможем надежно обеспечивать Арденвельд шелком. Но можно кое-что попробовать.
除非……我用自己的心能保护你,不受那个魔法的影响。
Хотя... я могу попробовать защитить тебя своей анимой.
морфология:
попро́бовать (гл сов перех инф)
попро́бовал (гл сов перех прош ед муж)
попро́бовала (гл сов перех прош ед жен)
попро́бовало (гл сов перех прош ед ср)
попро́бовали (гл сов перех прош мн)
попро́буют (гл сов перех буд мн 3-е)
попро́бую (гл сов перех буд ед 1-е)
попро́буешь (гл сов перех буд ед 2-е)
попро́бует (гл сов перех буд ед 3-е)
попро́буем (гл сов перех буд мн 1-е)
попро́буете (гл сов перех буд мн 2-е)
попро́буй (гл сов перех пов ед)
попро́буемте (гл сов перех пов мн)
попро́буйте (гл сов перех пов мн)
попро́бовавший (прч сов перех прош ед муж им)
попро́бовавшего (прч сов перех прош ед муж род)
попро́бовавшему (прч сов перех прош ед муж дат)
попро́бовавшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
попро́бовавший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
попро́бовавшим (прч сов перех прош ед муж тв)
попро́бовавшем (прч сов перех прош ед муж пр)
попро́бовавшая (прч сов перех прош ед жен им)
попро́бовавшей (прч сов перех прош ед жен род)
попро́бовавшей (прч сов перех прош ед жен дат)
попро́бовавшую (прч сов перех прош ед жен вин)
попро́бовавшею (прч сов перех прош ед жен тв)
попро́бовавшей (прч сов перех прош ед жен тв)
попро́бовавшей (прч сов перех прош ед жен пр)
попро́бовавшее (прч сов перех прош ед ср им)
попро́бовавшего (прч сов перех прош ед ср род)
попро́бовавшему (прч сов перех прош ед ср дат)
попро́бовавшее (прч сов перех прош ед ср вин)
попро́бовавшим (прч сов перех прош ед ср тв)
попро́бовавшем (прч сов перех прош ед ср пр)
попро́бовавшие (прч сов перех прош мн им)
попро́бовавших (прч сов перех прош мн род)
попро́бовавшим (прч сов перех прош мн дат)
попро́бовавшие (прч сов перех прош мн вин неод)
попро́бовавших (прч сов перех прош мн вин одуш)
попро́бовавшими (прч сов перех прош мн тв)
попро́бовавших (прч сов перех прош мн пр)
попро́бованный (прч сов перех страд прош ед муж им)
попро́бованного (прч сов перех страд прош ед муж род)
попро́бованному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
попро́бованного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
попро́бованный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
попро́бованным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
попро́бованном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
попро́бован (прч крат сов перех страд прош ед муж)
попро́бована (прч крат сов перех страд прош ед жен)
попро́бовано (прч крат сов перех страд прош ед ср)
попро́бованы (прч крат сов перех страд прош мн)
попро́бованная (прч сов перех страд прош ед жен им)
попро́бованной (прч сов перех страд прош ед жен род)
попро́бованной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
попро́бованную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
попро́бованною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
попро́бованной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
попро́бованной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
попро́бованное (прч сов перех страд прош ед ср им)
попро́бованного (прч сов перех страд прош ед ср род)
попро́бованному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
попро́бованное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
попро́бованным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
попро́бованном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
попро́бованные (прч сов перех страд прош мн им)
попро́бованных (прч сов перех страд прош мн род)
попро́бованным (прч сов перех страд прош мн дат)
попро́бованные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
попро́бованных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
попро́бованными (прч сов перех страд прош мн тв)
попро́бованных (прч сов перех страд прош мн пр)
попро́бовавши (дееп сов перех прош)
попро́бовав (дееп сов перех прош)