падает
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
ударение
ударение падает на первый слог - 重音在第一个音节上
падать
листья падают с деревьев - 叶子从树上落下
падает снег - 下雪
волосы падают на плечи - 头发垂在两肩上
на его лицо падал свет - 光线照着他的脸
тень падает на дорожку - 阴影投在小路上
волосы падают - 头发脱落
все домашние заботы падают на нее - 一切家务都落在她身上
подозрение падает на приезжего - 嫌疑落在一个外来的人身上
первое сентября падает на субботу - 九月一日是星期六
ударение падает на первый слог - 重音在第一音节
температура падает - 温度降低
вода в реке падает - 河里的水退落
его авторитет падает - 他的威信在衰落
нравы падают - 习俗败落
рейтинг
2) 〔阳〕(某人的)声望率, (影片、戏剧、出版物等的) 受欢迎率. ~ президента растет. 总统的声望率在提高。Падает ~ газеты. 报纸的受欢迎率在下降。
на
8) (при обозначении лица, на которое падает ответственность, вина и т.п.) 使...负起 shǐ...fùqǐ
в китайских словах:
股本定额过大
избыточная капитализация; сверхкапитализация (ситуация, когда в результате "разводнения" капитала доход по акциям компании падает ниже приемлемого уровня)
金价
金价下跌 цена на золото падает
跕鸢之隅
место, куда ворон костей не заносил, гиблое место (букв.захолустье, где кувырком падает коршун от ядовитых испарений — первоначально об Аннаме)
资本过剩
сверхкапитализация (ситуация, когда в результате выпуска акций в сумме, не соответствующей активам и потенциалу компании, доход по акциям компании падает ниже приемлемого уровня)
上梁不正下梁歪,中梁不正塌下来
если главные балки в доме кривые, то и остальные покосятся; обр. яблоко от яблони недалеко падает; рыба гниет с головы; каков поп, таков и приход; искривилось стропило - подпорки перекосило
正在跌落
Падает
有其父必有其子
яблочко от яблони недалеко падает; каков отец, таков и сын; каков поп, таков и приход
重音在第一个音节上
ударение падает на первый слог
持
故函谷击柝于东西, 朝 (cháo) 顚覆而莫持 поэтому, если на востоке или на западе от прохода Ханьгу [гуань] бьют била [тревоги], то столица падает, и ее некому поддержать
猢狲
树倒猢狲散 когда дерево падает, обезьяны с него разбегаются
树
树倒, 猢狲散 посл. когда дерево падает, обезьяны с него разбегаются
下不来
1) не мочь сойти, не спускается, не падает, не снижается
落幕
1) опустить занавес; занавес падает
千朵桃花一树儿生
тысяча цветков персика рождены одним деревом обр. дети одной матери; яблочко от яблоньки недалеко падает
纷纷扬扬
парящий, кружащийся в воздухе, медленно падающий (о снеге, листьях, лепестках и т.п.)
大雪纷纷扬扬地下着 медленно падает снег
影子落到小道上
Тень падает на дорожку
鹁鸽票
лотерейный билет (выигрыш падает на голубя, пролетевшего определенное расстояние и вернувшегося на свое место)
气压下降
падение атмосферного давления, понижение атмосферного давления; атмосферное давление падает
捞底
趁股价急跌捞底 покупать акции, когда цена акций резко падает
苹果落地
Яблоко падает на землю
跌
2) падать, опрокидываться
水位下跌 уровень воды падает
纷纷淋淋
моросит (дождь); мелко падает (снег)
跌交
1) падать, упасть, опрокидываться, оступаться
这孩子刚学会走路,经常跌交 ребенок только учится ходить и часто падает
船方不负担装卸货费
трансп. способ распределения затрат на погрузочно-разгрузочные работы, в соответствии с которым ответственность за них падает на фрахтователя; ФИО
脉伏不起
пульс падает (замирает, слабеет)
急降
1) резко падать
气温急降 температура резко падает
疑
疑是银河落九天 кажется мне, уж не Млечный ли Путь с девятого падает неба?
落雪
падает снег, идет снег; снегопад
废
5) * падать [ниц]; припадать к земле
千人阶废 тысяча людей падает ниц
彼伏此起
один падает, другой поднимается; в одном месте становится хуже, в другом лучше
此起彼伏
этот поднимается, тот падает (обр. в знач.:) волна за волной; следовать одно за другим, непрерывно, чередой
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
照临下土
свет ([i]солнца и луны[/i]) освещает (падает на) землю внизу
故函谷击柝于东西, 朝颠覆而莫持
поэтому, если на востоке или на западе от прохода Ханьгу [гуань] бьют била [тревоги], то столица падает, и её некому поддержать
水位下跌
уровень воды падает
疑是银河落九天
кажется мне, уж не Млечный ли Путь с девятого падает неба?
千人阶废
тысяча людей падает ниц
正月繁霜
первой луне падает иней обильный
弦失分, 艺殪仆
стрела слетает с тетивы, и мёртвой падает цель
箱子掉下来, 赶快用双手把他接住
ящик падает, быстро перехвати его обеими руками
阴影投在小路上
тень падает на дорожку
嫌疑落在一个外来的人身上
подозрение падает на приезжего
九月一日是星期六
первое сентября падает на субботу
重音在第一音节
ударение падает на первый слог
河里的水退落
вода в реке падает
他的威信在衰落
его авторитет падает
重音在第一个音节上
ударение падает на первый слог
巨大的工作压力落在我们的肩上
Громадная работа падает на нашу долю
罪责全都落到他朋友身上。
Вся вина падает на его друзей.
抵抗力降低
иммунитет падает
入射光线与入射表面法线的夹角叫做入射角
угол, образованный падающим лучом света и перпендикуляром к поверхности, на которую он падает, называется углом падения
光线以30度角射入镜面
луч света падает на поверхность линзы под углом 30 градусов
少女哭泣, 如露水落地: 太阳一亮相, 露水全晒干
Девица плачет что роса падает: взойдёт солнце росу высушит
有其父必有其子(指从父母身上继承了坏的东西或不体面作风的人)
Яблоко от яблони недалеко падает
风力减弱了
Ветер падает
他中选了
Выбор падает на него
我们失败的大部分责任应由我个人来负
очень большая доля ответственности за наши неудачи падает лично на меня; Очень большой доля ответственности за наши неудачи падает лично на меня
水位降低了
Уровень воды падает
木栅倾斜了
Забор падает
下雾了
падает туман
他的影响越来越小
Влияние его падает с каждым днем
他扑向母亲的怀抱
Он падает в объятия матери
嫌疑落到身上; 嫌疑落到…身上
тень падает на кого-что
嫌疑落到 身上
тень падает на кого-что
嫌疑落到…身上
тень падает на кого-что
上梁不正下梁歪 中梁不正塌下来
Если главные балки в доме кривые, то и остальные покосятся. Искривилось стропило - подпорки перекосилоЯблоко от яблони недалеко падает. Каков поп, таков и приход. Рыба гниет с головы
敌人的士气越来越低落
Настроение у противника падает все больше и больше
血糖不升反降
сахар в крови не поднимается, а падает
[直义] 苹果落地, 离树不远; 苹果落在苹果树旁边.
[释义] 在孩子们身上往往留有他们父母的缺点,毛病; 某人继承了父母的不良品行.
[比较] Какова берёзка, такова и отростка. 什么样的桦树发什么样的枝芽.
[用法] 说时带有谴责意味.
[参考译文] 有其父必有其子; 近墨者黑.
[例句] Сынки по стопам родителя пошли, яблочко недалеко от яблони падает. 儿子都是随着父
[释义] 在孩子们身上往往留有他们父母的缺点,毛病; 某人继承了父母的不良品行.
[比较] Какова берёзка, такова и отростка. 什么样的桦树发什么样的枝芽.
[用法] 说时带有谴责意味.
[参考译文] 有其父必有其子; 近墨者黑.
[例句] Сынки по стопам родителя пошли, яблочко недалеко от яблони падает. 儿子都是随着父
яблоко яблочко от яблони от яблоньки недалеко падает
去和他谈一谈吧,或许他能教你些狩猎的技巧。
Ступай, поговори с ним. Яблочко от яблоньки, как говорится, далеко не падает... наверное, он сможет научить тебя охотиться.
里克拉夫手中的一根魔棒掉了下来。魔棒周身布满了魔法符文。
Жезл падает из рук мертвого Лекрафта. По всей длине жезла пульсируют магические руны.
死去的首领手中握着一卷羊皮纸,你从中辨认出了下面墓穴里正在举行的仪式场景。
Из мертвой руки некровладыки падает листок пергамента, на котором описан процесс одного из ритуалов, проходящих в подземных катакомбах.
就在你脑海中闪过这个念头的时候,一颗巨大的牙齿从安格里姆嘴里滑落,在他的胡须上弹了一下,落在了你的手中。
Как только у вас возникает эта мысль, один из огромных замерзших зубов Арнгрима выпадает у него изо рта и, отскочив от его бороды, падает вам на ладонь.
她用前爪取下脖子上的锁链,将它丢在你的脚边。当你捡起锁链时,发现上面系着一枚古老的牙齿……
Передней лапой она снимает с шеи массивную цепь, и цепь падает к вашим ногам. Вы поднимаете ее и видите, что к ней прикреплен древний пожелтевший клык...
<奥兰达利亚力不从心地笑了笑,随后身子痛苦地一软,颓然倒下。>
<Аландариан с трудом улыбается, но вскоре лицо ее искажает гримаса боли, и она, корчась, падает на пол.>
第二个守护者倒在地上之后,一口箱子出现在屋子后面。莫非这就是它们在保护的东西?
Второй защитник падает замертво, и у задней стены зала появляется сундук. Быть может, это как раз то, что они охраняли?
我的一位助手提出了极其有趣的理论,也许能够解释这些硬币究竟哪里不对劲。我们相信它们可能是出自恶魔之手。瞧见没?这枚上有三只眼睛,而这一枚则总是露出尾巴。还有这枚,居然会在半夜里跟我说悄悄话——噢,别嫉妒嘛,宝贝儿。你始终都是我的最爱。
Один мой коллега выдвинул невероятно захватывающее предположение: возможно, эти монеты имеют демоническое происхождение. Вот посмотри. У этой три глаза. А эта всегда падает "орлом". А эта что-то нашептывает мне по ночам! Нет-нет, <милый/милая>, не ревнуй! Тебя я все равно люблю больше всех!
我开始怀疑这些硬币带有恶魔之力。瞧见没?这枚硬币的人头上有三只眼!这个则总是露出尾巴。再看看这里——还记得你之前给我带来的那些硬币吗?它们居然在圣水里溶解了。
Я начинаю думать, что у этих монет демоническое происхождение. Видишь? На этой три глаза. А эта всегда падает "орлом". А вот эти, посмотри, которые ты мне <принес/принесла> раньше, – они растворились в святой воде!
我一直都在忙于新的浮空城。努拉基尔坠毁的时候,我们就知道,这是个大好的机会!我在废墟这里回收零件,但这些蛮子,他们在我批判他们的行事方法时,把我铐了起来。
Я многие годы трудился над новым некрополем. И тут падает "Нураккир", такая возможность! Мы пришли к месту крушения за деталями, но эти верзилы заперли меня, когда я раскритиковал их действия.
维瓦娜死亡时,一个用活藤精心编制的手镯从她的手腕上掉了下来。藤蔓上写着:
С руки сраженной Виванны падает браслет, искусно перевитый побегами живой лозы. На них написано:
<鱼人逃跑了,色彩鲜艳的鳞片掉在了地上。这和你在诺森德见过的其他鱼人都不一样。
<Мурлок убегает, и на землю падает яркая чешуйка. Такие мурлоки в Нордсколе вам еще не попадались.
他受到怀疑。
На него падает подозрение.
谢谢你总是帮可莉解决麻烦!就用这串「可莉烤鱼」来报答你吧!——呃,其实鱼是直接在湖里就被炸弹烤熟了,不过这件事就和平时一样,假装不知道好了。
Спасибо, что помогаешь мне каждый раз, когда я попадаю в неприятности! У меня для тебя есть подарочек в знак благодарности - это жареная рыба по моему особому рецепту! Он заключается в том, что нужно глушить рыбу взрывчаткой! Тогда она выпрыгивает из воды, и уже поджаренная падает на землю. Только это секретный рецепт, никому его не рассказывай. Просто веди себя так, как будто ты ничего не знаешь.
唉,影响效率。
Эх... От него падает эффективность.
是啊,你假死的事真是太过分啦!大家办着仪式迎接你,突然天上「啪叽」掉下一条龙,然后璃月港就一片混乱,还差点引来了大灾祸!
Тебе не кажется, что это было чересчур? Все готовились к церемонии и тут БАМ! С небес падает огромный дракон и переворачивает город с ног на голову! Это была настоящая катастрофа!!!
登上群玉阁的「愚人众」,正在减少!
Численность Фатуи падает!
他的元素爆发可以自天空降下星岩,对敌人造成岩元素伤害,并使敌人进入「石化」状态,限制敌人的行动。
Его взрыв стихии призывает метеорит, который падает с неба, нанося врагам Гео урон и накладывая на них обездвиживающий статус Окаменение.
手持简陋弩机的丘丘人射手。丘丘人实际上并不具备制造弩的工艺水平。因此,一般认为,在丘丘人背后,存在着操控丘丘人,并为它们提供设备物资的组织。而与丘丘人走得很近的深渊法师尤为可疑。
Хиличурлы-стрелки, вооруженные простыми арбалетами. Откровенно говоря, хиличурлы не владеют искусством создания арбалетов. Из этого следует вывод, что их контролирует другая организация, которая поставляет им оружие и материалы. Подозрение падает на Магов Бездны, часто сопровождающих хиличурлов.
纯洁阳光洒落艾比提殿堂,穿过为人追忆的救世天使双翼而更加柔和。
Чистый, нетронутый солнечный свет падает на храм в Эпитире. Он помнит тени крыльев ангельских спасителей — и становится мягче.
「这可不是天塌了~这是有人拿老天丢我们!」 ~锡街店员欧塔
"Небо не падает, его кидают в нас" — Отак, лавочник с улицы Жестянщиков
最后,死亡的阴影落在了所有人头上。
В конце концов на каждого падает тень смерти.
「太阳在上,秘罗地向我们屈膝祈求完美。」 ~黯窖之王盖司
«Под лучами своих солнц Мирродин падает на колени и умоляет нас о совершенстве». — Гет, повелитель Подземелья
「自波利尔天空降下的,不只是雪而已。」 ~空骑长阿金·埃吉森
"С небес Бореали падает не только снег". — Аркин Эгильсон, небесный капитан
沉船散发蓝色幽光之处,所藏秘密永无人知晓。
Там, где тусклый синий свет падает на развалины кораблей, лежат позабытые секреты.
「即使有人说天要塌了,我也会信。」 ~欧兰黎求生家阳别瑞
«Если кто-то утверждает, что небо падает на землю, я ему верю». — Йон Базрел, оран-рифский выживатель
没有一片雪花会落在错误的地方
Всякая снежинка падает...
你周围的那些效果非常像那个照耀在平台上的巨大光柱。
Вокруг тебя ореол - нечто очень похожее на тот столб света, что падает на камень.
不知道你在犹豫什么……快跨进那光柱中吧。
Не понимаю, чего ты ждешь... иди туда, куда падает свет.
总是会有东西从推车上掉落。
Иногда всякая всячина с повозок падает.
每次红山爆发后,就会有炙心核落在这里。你去找找撞击的坑洞,或撞碎的石块之类的。
Каждый раз, когда Красная гора извергается, несколько штук падает где-то здесь. Ищи небольшие кратеры, торчащие из земли камни, ну, в этом роде.
你们看,这是他从天而降。诺德的发声者——精通吼声之人,已经摆起了架式与它对峙。
Видишь, вот он падает с неба. Нордские Языки - мастера Голоса - встали против него.
雪飘下来了。为什么要为它的去处烦忧?麦柯觉得雪花很可爱。
Падает снег. Какая разница, куда он девается. МАйк думает о красоте снежинок.
围绕你身体的效果跟那道照亮台子的庞大光柱好像。
Вокруг тебя ореол - нечто очень похожее на тот столб света, что падает на камень.
你在等什么?踏进光内吧。
Не понимаю, чего ты ждешь... иди туда, куда падает свет.
每次红山爆发后,就会有心石落在这里。你去找找撞击的坑洞,或撞碎的石块之类的。
Каждый раз, когда Красная гора извергается, несколько штук падает где-то здесь. Ищи небольшие кратеры, торчащие из земли камни, ну, в этом роде.
雪飘下来了。为什么要为它的去处烦忧?穆艾奎觉得雪花很可爱。
Падает снег. Какая разница, куда он девается. МАйк думает о красоте снежинок.
向目标位置扔出萨弗拉斯。0.75秒后着陆,造成250~~0.04~~点伤害。中心的敌人受到594~~0.04~~点伤害,并被击晕0.5秒。
Рагнарос бросает Сульфурас в указанную область. Спустя 0.75 сек. Сульфурас падает на землю, нанося 250~~0.04~~ ед. урона. Противники в центре области поражения получают 594~~0.04~~ ед. урона и оглушаются на 0.5 сек.
在0.8秒后从天空降下一颗陨石,对范围内的敌人造成58~~0.04~~点伤害。如果击中英雄,会为死亡之翼恢复最大生命值的3%。
После паузы в 0.8 сек. с неба падает метеорит, наносящий 58~~0.04~~ ед. урона противникам в области поражения.Попав метеоритом в героя, Смертокрыл восполняет 3% максимального запаса здоровья.
自从与瑞达尼亚开始贸易战之后,硫磺的价钱就一直往下跌。
Цена на серу падает. Видимо, из-за этих таможенных войн с Реданией.
一排装甲車库在寒冷中蜷缩着。一名机械师埋头工作,修补着库普瑞斯侧面的弹孔。这些是41分局的車库。雪花飘落在丝绸厂的屋顶,这里已经被重新翻修成你的警局。rcm的工作人员哆哆嗦嗦地从大门入口进出。
Ракушки мотогаражей, рядком сгорбившихся на холоде. Механик старательно латает отверстия от пуль в крыле «Купри 40». Это гаражи 41-го участка. Сам участок расположен в здании переоборудованной шелкопрядильной фабрики; на крышу ее падает снег. Сотрудники ргм снуют в туда и обратно, зябко поеживаясь.
他点了点头。交通环岛很安静,在雪中安静得几近诡异。迷离恍惚的悲哀者在一片银色中将哀伤切成黑色,令其安魂的花朵开始在寒冷中枯萎……
Он кивает. На перекрестке тихо — неслышно падает снег, и такая тишина кажется почти что жуткой. Белый покров не в силах развеять черную тоску скорбящего-в-тенях; цветы увядающим на морозе реквиемом возносят его ввысь...
瑞瓦肖大学的科研质量∗一直∗在走下坡路,但是你很怀疑∗神秘动物学∗会不会有被这些学术精英接受的一天。
Качество исследований ревашольских университетов и правда в последние годы падает, но ты сомневаешься, что академические элиты ∗когда-либо∗ принимали криптозоологию.
交通环岛很安静,在雪中安静得几近诡异。迷离恍惚的悲哀者在一片银色中将哀伤切成黑色,令其安魂的花朵开始在寒冷中枯萎……
На перекрестке тихо — неслышно падает снег, и такая тишина кажется почти что жуткой. Белый покров не в силах развеять черную тоску скорбящего-в-тенях; цветы увядающим на морозе реквиемом возносят его ввысь...
那人瞄准他的胸口开了一枪,巡警应声倒在了排水沟里,右手还抓着胸前的盔甲。子弹虽然没有穿透盔甲,他仍旧失去了呼吸。人行道上,犯罪者的脚步声渐行渐远。
Человек в упор стреляет ему в грудь. Хватая ртом воздух, патрульный падает в канаву, схватившись рукой за бронежилет. Пуля не пробила броню насквозь, но полицейский не может дышать. Слышны удаляющиеся шаги преступника по мостовой.
交通环岛很安静,在雪地里安静得几近诡异。罚单依然在坚守岗位,就像一群挤在一起取暖的上班族——除了少数几张已经脱落的,现在被分配到下面扫雪。
На перекрестке тихо — неслышно падает снег, и такая тишина кажется почти что жуткой. Талоны пока что крепко держатся на месте, словно жмущиеся друг к другу для тепла пассажиры. Впрочем, несколько штук уже успели отклеиться и теперь валяются на снегу у тебя под ногами.
那句温柔的话语掠过你的脑海,你站起身——沐浴在窗户散发出的杏色光芒中。女人站在上方,脸上一直挂着那副冷淡疏远的笑容——被玻璃上的裂缝切割开来。
Ты встаешь в абрикосовом свете, что падает из окна, и на ум тебе приходит это нежное слово. Женщина продолжает улыбаться холодной улыбкой, расколотая трещиной в стекле.
夜幕降临,气温下降了;你在窗户上看见霜花。
Температура падает, предвещая приближение ночи; ты видишь морозный узор на окнах.
你站在窗户散发出的杏色光芒之中,任由那个伟大而又绝望的想法掠过你的脑海。女人站在上方,脸上一直挂着那副冷淡疏远的笑容——被玻璃上的裂缝切割开来。
Ты стоишь в абрикосовом свете, что падает из окна, и в голову тебе приходит эта всеобъемлющая и отчаянная мысль. Женщина над тобой продолжает улыбаться холодной улыбкой, расколотая трещиной в стекле.
“他们让他亲口说出打算强暴和杀人。要让瑞瓦肖领教一下∗末日战士的风格∗。让那些男孩心烦意乱。”她耸耸肩,一些烟灰掉落下来。“我从没说过他是个好人——只是他对我一直不坏。”
На этой записи он говорит, что готов к насилию и убийствам. К тому, чтобы стать ∗солдатом Апокалипсиса∗ в Ревашоле. Ребятам это очень не понравилось. — Она пожимает плечами, и пепел падает с сигареты. — Я никогда не говорила, что он был хорошим человеком. Я говорила только, что он не делал мне ничего плохого.
“嗯……”她弹了弹烟灰。“也许你不知道……”烟灰落在了她的连体裤上。她伸手把它拍掉了。
«Хм... — Она легонько стряхивает пепел. — Может, и не знаете...» Пепел падает ей на одежду, она смахивает его.
那个伟大而又绝望的想法掠过你的脑海,你站起身,沐浴在窗户散发出的杏色光芒中。女人站在上方,脸上一直挂着那副冷淡疏远的笑容——被玻璃上的裂缝切割开来。
Ты встаешь с колен в абрикосовом свете, что падает из окна, и в голову тебе приходит эта всеобъемлющая и отчаянная мысль. Женщина над тобой продолжает улыбаться холодной улыбкой, окруженная трещинами в стекле.
交通环岛很安静,在雪中安静得几近诡异。冻僵的迪斯科之王高举杏色权杖,在银白色的床单上闪耀着更耀眼的光彩,猎取下一个时髦的节拍……
На перекрестке тихо — неслышно падает снег, и такая тишина кажется почти что жуткой. Огни цвета лайма и абрикоса без устали пляшут по укрытому белым покровом монументу, двигаясь под одним им слышную мелодию.
突然,撬棍断了,金属碎片四处飞溅。挂锁与螺钉之间的上半部分∗呯∗得一声掉在了地上。
Внезапно монтировка издает треск. Повсюду летит металлическая стружка. Верхняя часть, зажатая раньше между замком и скобой, с глухим ∗стуком∗ падает на землю.
你任由那块损坏的金属块砸在地上。反正你也不清楚它有什么作用……
Ты отрываешь сломанный металлический фрагмент, и он с лязгом падает на землю. Все равно было непонятно, для чего он нужен...
他点了点头。交通环岛很安静,在雪中安静得几近诡异。末日的传令人拥抱着死亡的寒冷,他那写着神谕的纸板上沾满了像是堕天的灰烬……
Он кивает. На перекрестке тихо — неслышно падает снег, и такая тишина кажется почти что жуткой. Вестник конца приветствует этот замогильный холод, и его картонное знамение припорошено — словно прахом, сыплющимся с неба.
你用指尖碰触胸口四次。然后站起身来,沐浴在窗户散发出的杏色光芒之中。女人站在上方,脸上一直挂着那副冷淡疏远的笑容——被玻璃上的裂缝切割开来。
Ты четыре раза касаешься груди кончиками пальцев. Затем ты поднимаешься с колен, встаешь в абрикосовом свете, что падает из окна. Женщина над тобой продолжает улыбаться холодной улыбкой, расколотая трещиной в стекле.
你站在窗户散发出的杏色光芒之中,脑海中掠过那句孤寂的话语。女人站在上方,脸上一直挂着那副冷淡疏远的笑容——被玻璃上的裂缝切割开来。
Ты стоишь в абрикосовом свете, что падает из окна, и на ум тебе приходит это одинокое слово. Женщина над тобой продолжает улыбаться холодной улыбкой, расколотая трещиной в стекле.
子弹落入证物袋中,在塑料上留下了一丝血迹。他把袋子举至眼前说道:
Пуля падает в пакет, оставляя кровавый след на пластике. Лейтенант подносит пакет к глазам и говорит:
枪掉落在木板上,眼泪从她划破的面颊上流过。“警枪总是有子弹的…这是什么?你为什么要把它卖给我?”
Пистолет падает на деревянный настил, а по ее исцарапанным щекам начинают катиться слезы. «В полицейских пистолетах всегда есть пули... Что это? Зачем вы мне это продали?»
人性的面具在资本面前脱落。只有摘下面具,资本才能杀掉所有人——毁掉你心爱的一切;世界上所有的希望和柔情。它不得不把面具取下来,就只有那么一瞬。去付诸行动。
Как маска гуманизма падает с лица капитализма. Ее приходится снять. Снять всего на секунду. Чтобы сделать дело. Чтобы уничтожить все, что тебе дорого. Всю надежду, всю доброту в мире.
剃须刀∗叮当∗一声落下了。一抹鲜红在水中扩散开来。
Бритва с лязгом падает. В воде начинает расплываться красная струйка.
你站在窗户散发出的杏色光芒之中,脑海中掠过那句温柔的话语。女人脸上一直挂着那副冷淡疏远的笑容——被玻璃上的裂缝切割开来。
Ты стоишь в абрикосовом свете, что падает из окна, и на ум тебе приходит это нежное слово. Женщина продолжает улыбаться холодной улыбкой, расколотая трещиной в стекле.
窗户外面——是一片荒凉。雪花软软地落在海岸的沙滩上,几乎瞬间就消失不见。只是在高高的屋顶,它还在徘徊着。
По ту сторону окна — полное запустение. Снег беззвучно падает на прибрежный песок и практически мгновенно тает. На крышах он задерживается дольше.
морфология:
пáдать (гл несов непер инф)
пáдал (гл несов непер прош ед муж)
пáдала (гл несов непер прош ед жен)
пáдало (гл несов непер прош ед ср)
пáдали (гл несов непер прош мн)
пáдают (гл несов непер наст мн 3-е)
пáдаю (гл несов непер наст ед 1-е)
пáдаешь (гл несов непер наст ед 2-е)
пáдает (гл несов непер наст ед 3-е)
пáдаем (гл несов непер наст мн 1-е)
пáдаете (гл несов непер наст мн 2-е)
пáдай (гл несов непер пов ед)
пáдайте (гл несов непер пов мн)
пáдавший (прч несов непер прош ед муж им)
пáдавшего (прч несов непер прош ед муж род)
пáдавшему (прч несов непер прош ед муж дат)
пáдавшего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
пáдавший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
пáдавшим (прч несов непер прош ед муж тв)
пáдавшем (прч несов непер прош ед муж пр)
пáдавшая (прч несов непер прош ед жен им)
пáдавшей (прч несов непер прош ед жен род)
пáдавшей (прч несов непер прош ед жен дат)
пáдавшую (прч несов непер прош ед жен вин)
пáдавшею (прч несов непер прош ед жен тв)
пáдавшей (прч несов непер прош ед жен тв)
пáдавшей (прч несов непер прош ед жен пр)
пáдавшее (прч несов непер прош ед ср им)
пáдавшего (прч несов непер прош ед ср род)
пáдавшему (прч несов непер прош ед ср дат)
пáдавшее (прч несов непер прош ед ср вин)
пáдавшим (прч несов непер прош ед ср тв)
пáдавшем (прч несов непер прош ед ср пр)
пáдавшие (прч несов непер прош мн им)
пáдавших (прч несов непер прош мн род)
пáдавшим (прч несов непер прош мн дат)
пáдавшие (прч несов непер прош мн вин неод)
пáдавших (прч несов непер прош мн вин одуш)
пáдавшими (прч несов непер прош мн тв)
пáдавших (прч несов непер прош мн пр)
пáдающий (прч несов непер наст ед муж им)
пáдающего (прч несов непер наст ед муж род)
пáдающему (прч несов непер наст ед муж дат)
пáдающего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
пáдающий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
пáдающим (прч несов непер наст ед муж тв)
пáдающем (прч несов непер наст ед муж пр)
пáдающая (прч несов непер наст ед жен им)
пáдающей (прч несов непер наст ед жен род)
пáдающей (прч несов непер наст ед жен дат)
пáдающую (прч несов непер наст ед жен вин)
пáдающею (прч несов непер наст ед жен тв)
пáдающей (прч несов непер наст ед жен тв)
пáдающей (прч несов непер наст ед жен пр)
пáдающее (прч несов непер наст ед ср им)
пáдающего (прч несов непер наст ед ср род)
пáдающему (прч несов непер наст ед ср дат)
пáдающее (прч несов непер наст ед ср вин)
пáдающим (прч несов непер наст ед ср тв)
пáдающем (прч несов непер наст ед ср пр)
пáдающие (прч несов непер наст мн им)
пáдающих (прч несов непер наст мн род)
пáдающим (прч несов непер наст мн дат)
пáдающие (прч несов непер наст мн вин неод)
пáдающих (прч несов непер наст мн вин одуш)
пáдающими (прч несов непер наст мн тв)
пáдающих (прч несов непер наст мн пр)
пáдая (дееп несов непер наст)