дружка
伴郎, 男傧相
, -и, 复二 -жек
1. [
2. [阳及阴]〈旧, 方〉男友; 女友
(1). дружка: друг дружку; друг дружке; другдружкой; друг о дружке; друг от дружки 等〈口语〉=
(2). друг друга; друг другу... 等
дружка, -и, 复二 -
жек[ 阴]〈旧, 方〉成双(成对)的东西
К этой пряжке нескоро приберёшь дружку. 不能立刻找到一个扣绊可以和原有的配成对。
-и(阳): друг дружку, друг дружке, друг дружкой, друг о дружке... <口>=друг друга, друг другу...(见друг
1)
-и[阳](婚礼上的)男傧相, 伴郎(一般由新郎的好友担任)
<古或方>男傧相
друг дружку, друг дружке, друг дружкой, друг о дружке ... <口>= друг друга, друг другу ...(见 друг
2)
-и, 复二-жек(阳)<古或方>男傧相.
-и 复二-жек(阳)<古或方>男傧相.
〈古或方〉男傧相
в русских словах:
лесенка
〈复二〉 -нок〔阴〕 ⑴лестница 的指小. ⑵(用作副)лесенкой 一个比一个高, 梯状地. 〈〉 лесенкой стоять (идти, располагаться. . . ) 按个子高矮站(走、排列等). Вошли дети, по росту лесенкой, друг за дружкой. 孩子们按高矮依次走了进来。
семья
дружная семья - 和睦的家庭
распадаться
дружба распалась - 友谊破裂了
повестись
2) разг. (начать дружить с кем-либо) 同...交好 tóng...jiāohǎo, 同...结交 tóng...jiéjiāo
переходить
дружба перешла в любовь - 友谊发展成爱情
являться
его поступок является новым доказательством дружбы - 他的这一行为是友好的新证据
традиционный
традиционная дружба - 传统的友谊
содружество
1) (взаимная дружба) 友谊(关系) yòuyì [guānxi], [友好]团结 [yǒuhǎo] tuánjié
дружинный
〔形〕дружина 的形容词.
дружба
братская дружба - 兄弟般的友谊
быть в дружбе с кем-либо - 与…友好相处
не в службу, а в дружбу - 不是为公事,而是为交情
дружба дружбой, а служба службой посл. - 交情是交情,公事是公事
долговечный
долговечная дружба - 永恒的友谊
договор
договор о дружбе и взаимной помощи - 友好互助条约
демонстрация
демонстрация дружбы - 友谊的表现
давность
давность дружбы - 友谊悠久
всходы
дружные всходы - 苗全苗壮
символ
символ дружбы - 友谊的象征
скреплять
скрепить узы дружбы - 巩固友好关系
дружиться
-ужусь, -ужишься 或-ужи-шься〔未〕подружиться(用于②解)〔完〕(с кем 或无补语) ⑴〈俗〉=дружить. ⑵与…交朋友. Они подружились. 他们交上了朋友。
тесный
тесная дружба - 亲密的友谊
дружно
жить дружно - 和睦相处
работать дружно - 协力地工作
дружно взяться за работу - 齐心合力地着手
цена
цена дружбы - 友谊的价值
дружный
1) (связанный дружбой) 和睦的 hémùde, 友好的 yǒuhǎode
дружная семья - 友好家庭
дружный коллектив - 和睦的集体
дружные соседи - 睦邻
они очень дружны - 他们彼此很和睦
дружные усилия - 同心合力
дружные аплодисменты - 齐声鼓掌
водиться
3) разг. (дружить) 交朋友 jiāo péngyou, 结交 jiéjiāo
дружок
мой дружок! (обращение) - 亲爱的朋友!
пионерский
пионерская дружина - 少先队大队
заверять
заверять в преданности и дружбе - 请确信忠诚和友好
постоянный
постоянен в дружбе - 友情始终不渝
искренний
искренняя дружба - 真挚的友谊
сводить
свести дружбу с кем-либо - 与...交朋友; 与...建立友谊关系
РУДН
(сокр. от Российский университет дружбы народов) 俄罗斯人民友谊大学, 友大
сердечный
иметь сердечную и дружескую беседу с кем-либо - 同...进行亲切友好的谈话
сердечная дружба - 真挚的友谊
в китайских словах:
巴迪的钥匙
Ключ Дружка
傧相
2) шафер; дружка
伴郎
1) дружка, шафер (со стороны жениха)
伙计
打伙计 диал. завести дружка; сойтись, стать любовниками
卬
卬须我友 я дружка своего поджидаю
толкование:
1. м.Распорядитель со стороны жениха в народном свадебном обряде.
2. м. и ж. местн.
Друг или подруга.
синонимы:
см. парапримеры:
卬须我友
я дружка своего поджидаю
打伙计
[c][i]диал.[/i][/c] завести дружка; сойтись, стать любовниками
[直义] 为了好朋友, 连戴着的耳环也可以摘下来给他.
[释义] 为了亲近的人, 最后的,珍藏的东西也在所不惜; 为了好朋友没有什么舍不得的.
[例句] - Чем же вы его (сына кучера) вылечили, Марья Петровна? - Обыкновенно чем... сначала мышьяком... а потом давала ему пить...подорожникова листочка... - Если хотите, я вам ск
[释义] 为了亲近的人, 最后的,珍藏的东西也在所不惜; 为了好朋友没有什么舍不得的.
[例句] - Чем же вы его (сына кучера) вылечили, Марья Петровна? - Обыкновенно чем... сначала мышьяком... а потом давала ему пить...подорожникова листочка... - Если хотите, я вам ск
для милого дружка и серёжка серёжку из ушка
(见 Для друга семь вёрст не околица)
[直义] 为了看好朋友, 多走七俄里路也不算绕道.
[直义] 为了看好朋友, 多走七俄里路也不算绕道.
для милого дружка семь вёрст не околица
[直义] 没有比自己的母亲更亲的朋友了.
[例句] Верно сказано: нет милее дружка, как родимая матушка! И слово её было мне закон. Провинюсь в чём - сам приду и скажу, ни разу не помню, чтобы соврал ей! Накричит, побьёт, потом - обласкает. 常言说得好: 没有比自己的亲娘更亲密的朋友!她的话就是我的信条. 我要是
[例句] Верно сказано: нет милее дружка, как родимая матушка! И слово её было мне закон. Провинюсь в чём - сам приду и скажу, ни разу не помню, чтобы соврал ей! Накричит, побьёт, потом - обласкает. 常言说得好: 没有比自己的亲娘更亲密的朋友!她的话就是我的信条. 我要是
нет милее дружка как родная родимая матушка
(见 Нет милее дружка, как родная матушка)
[直义] 没有比亲爹亲娘更亲的朋友了.
[直义] 没有比亲爹亲娘更亲的朋友了.
нет такова дружка как родимая матушка да родимый батюшка
(见 Нет милее дружка, как родная матушка)
[直义] 没有像亲娘那样的朋友.
[直义] 没有像亲娘那样的朋友.
нет такого дружка как родная матушка
别担心,我吸取教训了,同样的事不会发生在你的身上。朝正北方游,去找盖瑞,他会跟你解释新计划。其实真的很简单。
Да не пугайся ты так, я с тех пор усвоил урок и не собираюсь отправлять тебя на верную гибель. Тебе надо будет сплавать на север и разыскать моего дружка Гари. Он расскажет тебе, какой у нас есть план. Правда, все просто?
在东边你可以找到洛雷斯塔废墟,在断壁残垣中你可以找到大量生长在潮湿环境中的熏烟伞菌。给我采一点来,我好给我们的朋友制作一份药膏。
Отправляйся на восток к руинам Лорнесты. Там, среди мха и камней в изобилии растут дымные поганки; собери несколько штук, и я изготовлю из них лекарство для нашего дружка.
别瞎想了,我是故意被抓到的。我来这里是为了营救一个挚友,被抓进来是唯一的办法!
Но тут такая фишка – я сам сдался в плен, нарочно. Мне надо спасти одного моего хорошего дружка, так вот я сам им и поддался, чтоб до него добраться!
我拥有你男友的其它东西。那把剑我在别的地方弄到的。
У меня есть другое имущество твоего дружка. А меч - не его.
“哈,你想向谁证明这一点,你的朋友吗?他不在这里。”他掰着指关节说到:“他死了,不是吗?”
«Кого ты пытаешься убедить, а? Своего дружка? Так его здесь нет». Он щелкает суставами пальцев. «Он мертв, не так ли?»
杰洛特的调查渐渐停滞不前,犹如在沼泽里前进一般地缓慢。一切都没有新进展,直到狩魔猎人不小心绊倒在一群喝醉酒的士兵身上。这群士兵正在找一个叫做奥德林的夥伴。杰洛特知道在亨赛特营队里的原则是「你帮我抓背,我就帮你抓背」,所以他判断只有他帮助他们找到奥德林,他才能得到谋反者的更多讯息。
Следствие Геральта понемногу тонуло в болотце солдатской круговой поруки. Неизвестно, удалось бы как-нибудь продвинуться вперед, если бы ведьмак случайно не наткнулся на пьяных солдат, которые искали своего товарища по имени Одрин. Геральт уже понял: в лагере Хенсельта все соблюдали правило "ты мне - я тебе", и предположил, что если он поможет солдатам найти дружка, то узнает что-нибудь о заговоре.
我让那个拿十字弓的家伙射死他的伙伴…然后再让他上吊。
Сперва я приказал арбалетчику застрелить дружка, а потом повеситься самому.
而你也没必要拐弯抹角。当初是你自己说的,怪物的帮手必须先死。
А вообще нечего языком трепать. Ты сам сказал - сперва надо убить дружка чудища.
听着,交出我的东西,带走你这个猥琐的小偷朋友,或者说声晚安。
Послушай меня. Отдай мне мое добро и забирай своего мерзкого дружка-ворюгу, или пожелай мне доброй ночи.
~呜咽~巴迪。我的巴迪。我爱巴迪。我想巴迪!
~Скулит~ Дружок. Мой Дружок. Я люблю Дружка. Я скучаю!
我成功吓跑了沃夫甘和他的朋友,鼓丘食堂的老板楚迪现在一定很高兴他们走了。
Мне удалось припугнуть Вольфганга и его дружка. Труди, хозяйка закусочной "Друмлин", будет рада узнать о том, что они к ней больше не заявятся.