другая страна
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
в русских словах:
вмешиваться
вмешиваться во внутренние дела других стран - 干涉别国的内政
в китайских словах:
异境
2) чужбина, чужой край, чужая земля; другая страна, чужое государство
他国
другая страна; чужое государство
他国领土 территория другой страны, чужая территория
异方
1) чужая (другая) сторона; чужие земли (страны); чужеземный, иностранный
仇外
1) неприязнь к другим странам
在外国采购
закупка в других странах
跨国收购
приобретение в других странах
对外援助
помощь другим странам; внешняя помощь
权力真空
日本撤出中国后,东北和其他许多地方都出现了权力真空。 После ухода японцев из Китая, на северо-востоке страны и во многих других местах образовался правовой вакуум.
兼国
захватывать другие страны
朋
有朋自远方来, 不亦悦乎? разве не приятно, когда из далеких стран приезжает друг?
胡人
2) перен. иностранец; чужестранец, проживающий в данной стране; подданный другого государства
多个朋友多条路
我的朋友有中国的,也有别的国家的。俗话说多个朋友多条路。 У меня есть друзья и из Китая, и из других стран. Как говорится: больше друзей — больше дорог
其他发展中国家
другие развивающиеся страны
中日友好不是排他
установление отношений дружбы между китаем и японией не направлено против других стран
外使
2) стар. посланец из другой страны, посол
不容干涉和干预别国内政的宣言
декларация о недопустимости интервенции и вмешательства во внутренние дела других стран
以我为主,为我所用
считать собственную культуру основной и использовать культурные достижения других стран в своих интересах
粗暴干涉
粗暴干涉别国内政 грубое вмешательство во внутренние дела другой страны; грубо вмешиваться во внутренние дела другой страны
外来人员
приезжий сотрудник, сотрудник из другого места (страны)
小朝廷
2) вассальное государство, придаток другой страны
外国侨民
иностранец-резидент; проживающий в стране иностранец; подданный другого государства, проживающий в (данной) стране
亦
学而时习之不亦说乎? 有朋自远方来不亦乐乎? 人不知而不愠不亦君子乎? научившись ежечасно применять это на практике (упражняться в этом) — разве это не радостно? когда есть друг, прибывший из далеких стран, — разве это не весело? когда люди тебя не знают, а ты не чувствуешь обиды на это, — тогда не совершенный ли ты человек?
人才回流
возвращение ученых, специалистов, инженеров из других стран на работу в родную страну
外国公民
иностранный гражданин; подданный другого государства, проживающий в (данной) стране
双非
1) ребенок родителей-нерезидентов, рожденный в другой стране с целью получения гражданства и т. д.
困顿国家
希腊、葡萄牙等困顿国家 Греция, Португалия и другие переживающие трудности страны
逋播臣
скрывшийся подданный, изменник, поселившийся в другой стране
游贿
ситуация когда государственный чиновник принимает взятку в виде приглашения на посещение другой страны
杖钺一方
обр. обладать военной властью; служить чиновником в другой стране
援外物资
материальные ресурсы для поддержки других стран
扣押外国财产
наложить арест на имущество другой страны
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
我有个主意,可以让巨魔自相残杀。
Я знаю, как стравить троллей друг с другом.
让对手与他自己的敌人之间相互牵制,从而作壁上观立于不败之地。
Стравить соперника с его врагами и, оставаясь в стороне, смотреть, как они разрывают друг друга в клочья...
我们不该伤害其他帮派。不过没人规定不能用计让他们自相残杀。
Нам нельзя нападать на другие банды. Но можно попытаться стравить их между собой.
一种能让敌人自相残杀的法术。按下相关的按钮来达成所要的效果。
Чары, которые стравливают врагов друг с другом. Зажмите соответствующую кнопку, чтобы сотворить это заклинание.
我很想再次承担导航之责,但是我最亲爱的朋友正在受难,我不可能弃之不顾。
Как бы мне хотелось вновь встать за штурвал некрополя! Но мой дорогой друг страдает, и я не могу его бросить.
你变了,你正在受苦。
Ты другой... Ты страдаешь.
啊,你好。经受了那么多...那么多痛苦。受到那么多的痛苦,同时也制造了那么多痛苦。制造痛苦让你的痛苦停止了么?
О. Привет. Ты так... так много страдал. Так много страданий ты пережил и причинил. Скажи, причинение боли другим усмиряет твою?
终于...结束了。我的妹妹承受了巨大的痛苦,而她带给他人的痛苦更多。我...我很高兴这一切都结束了。
Все... кончено. Моя сестра много страдала, но страдания, которые она принесла другим, еще страшнее. Я... я рада, что все позади.
它被极度痛苦所充盈而扭曲,亟欲将其他灵魂囚入自己的永恒牢笼。
Сокрушенный и покоробленный страданием, он одержим поисками других душ, чтобы заточить их в своей вечной темнице.
护士||有些女人觉得强迫地照顾他人,可以让她们的苦痛抒解。她们变成了护士、女牧师或医师,照顾病人与伤者,提供那些需要的人慰藉与希望。
Медсестры||Некоторых женщин влечет к заботе о других и облегчению их страданий. Они становятся медсестрами, жрицами и медиками, пользуют больных и увечных, а также дают обездоленным утешение и надежду.
「别人是否受罪与我无关。」
«Страдания других меня не касаются».
一个愤怒的警察,拒绝面对心中的恶魔,把自己的挫折发泄到其他人身上——只是因为一枚警徽和一把枪,就选择粗暴地对待其他人。一只快速燃烧的蜡烛——这就是你刚刚暴露在警督前的一面。他没有评判什么,因为已经见过太多太多——你们可能都曾有过,只是他选择记在心里。
Озлобленный коп, неспособный разобраться со своими демонами и вымещающий страдания на других. От тех, кого он скручивает, его отличают лишь корочка и пистолет. Прогорающая свеча. Вот с какой стороны ты только что открылся лейтенанту. Он не судит — слишком много такого видел... вы оба видели. Но он запомнит.
欧吉尔德·伊佛瑞克的心已经变成石头,将他变成怪物。爱丽丝憎恨丈夫变成的模样,却不能割舍对他的爱。这对爱侣在痛苦的同居中忍受彼此,直到欧吉尔德抛弃他的妻子。爱丽丝无法接受这种分离,甚至没有勇气打开丈夫写给她的告别信。他将紫玫瑰留给她,使其变成她的灵魂中所有爱意与孤独的焦点。当她死后,这些未解的感情将她束缚在世界上,让她继续受苦。
Сердце Ольгерда фон Эверека превратилось в камень, и он стал чудовищем. Ирис ненавидела то, во что превратился ее муж, но не могла перестать его любить. Они терпели друг друга в тягостном сожительстве, пока Ольгерд не оставил жену. Ирис так и не смогла с этим смириться, она даже не смогла заставить себя прочитать его прощальное письмо. Зато фиолетовую розу, которую он дал ей на прощанье, Ирис сохранила, сосредоточив на ней всю тоску и любовь, бушующие в ее душе. Когда она умерла, эти неразрешившиеся чувства удержали ее дух в нашем мире и продлили ее страдания.
欧吉尔德·伊佛瑞克的心已经变成石头,将他变成怪物。爱丽丝憎恨丈夫变成的模样,却不能割舍对他的爱。这对爱侣在痛苦的同居中忍受彼此,直到欧吉尔德抛弃他的妻子。爱丽斯无法接受这种分离,甚至没有勇气打开丈夫写给她的告别信。他将紫玫瑰留给她,使其变成她的灵魂中所有爱意与孤独的焦点。当她死后,这些未解的感情将她束缚在世界上,让她继续受苦。
Сердце Ольгерда фон Эверека превратилось в камень, и он стал чудовищем. Ирис ненавидела то, во что превратился ее муж, но не могла перестать его любить. Они терпели друг друга в тягостном сожительстве, пока Ольгерд не оставил жену. Ирис так и не смогла с этим смириться, она даже не смогла заставить себя прочитать его прощальное письмо. Зато фиолетовую розу, которую он дал ей на прощанье, Ирис сохранила, сосредоточив на ней всю тоску и любовь, бушующие в ее душе. Когда она умерла, эти неразрешившиеся чувства удержали ее дух в нашем мире и продолжили ее страдания.
但愿扎尔摩西斯将凶手击倒!我在白银谷只为达成一个目的:让他自己承担他所造成的苦难。我确定,让那些矿工开采黯金,他一定从中获得了好处——现在我只需要证明这一点。
Да поразит Залмоксис этого убийцу! Теперь у меня осталась только одна цель - заставить его испытать те страдания, которые он причинил другим. Я уверена, что он заставлял шахтеров добывать тенебрий ради собственной выгоды. Осталось только это доказать.
够了,就这些。我们已经让一个曾经很强大的国王——我们的盟友——永远作为一个恶魔的玩物而活着了。
Вот так. Мы обрекли великого короля - и своего друга - на вечные страдания в лапах демона.
只要称得你意,我相信您很快又会开始伤害别人。
Не сомневаюсь, вы и дальше будете причинять страдания другим в угоду себе.
你知道他为什么要这样做吗?因为他是个披着人皮的禽兽,以他人的痛苦为食。
А знаешь, почему он это сделал? Потому что он злобный бесчестный выродок, который питается страданиями и болью других.
以愤怒回应。她怎么敢以如此深重的苦难为乐?
Отреагировать с яростью. Как она смеет наслаждаться страданиями других?!
说不是只有她一个人在遭罪。还有许多人都经历过暴君的折磨。
Сказать, что она не одинока в своих страданиях. Многие другие претерпевали пытки от рук тиранов.
你何苦替别人受罪?
и какая надобность тебе страдать за других (принимать на себя чужую вину)?
离我远点吧,负心人!不要再折磨我了!不过如果你遇到了其他体格健壮、心思敏锐的冒险者...请一定要~咳咳~让他来我这里...这是一个女人唯一的哀求了,我唯一的!
Отойди от меня, о воплощение совершенства! Перестань мучить меня! Но если вдруг встретишь других хорошо сложенных, умных искателей приключений... то не стесняйся... ~кхм~... отправляй их ко мне... Счастье мое, женщина не может страдать вечно!
亲爱的女孩,这些秘源猎人基本上不明白自己在说些什么。圣洁教正如生命本身一般复杂。有些人必需遭遇苦难才能生存——以最为完美的方式生存!
Девочка моя, эти искатели Источника сами не знают, что говорят. Путь Непорочных сложен, как сама жизнь. Кто-то должен страдать, чтобы другие жили... чтобы жили лучшие из лучших!
医生还活着...我能感觉到他的存在,他腐蚀着我们周围的空气。杀了他,拜托,不然会有更多的人像我一样受苦。
Доктор все еще жив... Я чувствую его присутствие: он оскверняет даже воздух вокруг нас. Убей его, молю, иначе и другие будут страдать, как я.
今年的春雨下得特别大,导致森林里的某些野兽过度繁殖,已然威胁到其他族群的生存环境。夜刃豹的数量急剧增长,如果不采取捕杀措施,它们将对其他生物造成毁灭性的影响。
В этом году весна была очень дождливой, и в результате одни звери чувствуют себя прекрасно, а другие, наоборот, страдают. К сожалению, ночные саблезубы слишком расплодились: если ничего не предпринять, они истребят всю живность в этом лесу.
我们的人民现在正在受到低语的折磨。上古之神想要腐化他们,让他们自相残杀。
Наши братья и сестры страдают. Шепот Древних богов сводит их с ума, заставляя ополчиться друг против друга.
正如预言所说的那样,朋友。一个<race><class>会来到这里,让我们的灵魂得到安息。我们已经等了很久了!
达卡莱巨魔已经迷失了,他们残暴而又野蛮,他们忘记了许多神圣的戒律,而现在他们正在为此付出代价。
但是我们在这里所忍受的痛苦,却并非是我们自己的错误所引起的。这个地方需要得到净化,而只有活人可以这么做。
当你准备好重新回到你的躯壳中时,就找我谈谈,然后拿上我身旁箱子里的雪,让我的同胞长眠吧。
把他们的残迹交给你的灵魂导师。他知道下一步该怎么做。
达卡莱巨魔已经迷失了,他们残暴而又野蛮,他们忘记了许多神圣的戒律,而现在他们正在为此付出代价。
但是我们在这里所忍受的痛苦,却并非是我们自己的错误所引起的。这个地方需要得到净化,而只有活人可以这么做。
当你准备好重新回到你的躯壳中时,就找我谈谈,然后拿上我身旁箱子里的雪,让我的同胞长眠吧。
把他们的残迹交给你的灵魂导师。他知道下一步该怎么做。
Все как по пророчеству, <дружище/подруга>! <раса>-<класс> придет, чтобы освободить души умерших... Долго же мы ждали твоего пришествия!
Драккари стали диким народом, жестоким и беспощадным.
Но наши души страдают безвинно, <друг мой/подруга>. Это место надо очистить, и только смертному под силу совершить подобное.
Поговори со мной, когда будешь <готов/готова> вернуться в свое тело. Возьми снег из ближайшего сундука и упокой моих братьев. Затем отнеси их останки своему хранителю душ. Он подскажет тебе, что делать дальше.
Драккари стали диким народом, жестоким и беспощадным.
Но наши души страдают безвинно, <друг мой/подруга>. Это место надо очистить, и только смертному под силу совершить подобное.
Поговори со мной, когда будешь <готов/готова> вернуться в свое тело. Возьми снег из ближайшего сундука и упокой моих братьев. Затем отнеси их останки своему хранителю душ. Он подскажет тебе, что делать дальше.
我可以郑重告诉您,有的。您为了自己,不断伤害别人。
Уверяю вас, это так. Вы думаете только о себе, а другие из-за этого страдают.
这孩子的幻想朋友,竟然是遗迹守卫?!
Воображаемый друг Тимми - это страж руин???
守卫,放下你的长矛。我是一位前来拜访的老朋友。
Страж, опусти копье. Это старый друг пришел в гости.
一位朋友,探求者,守护者。我照料着你面前的笼中怪物。
Друг. Искатель. И страж. Я был приставлен к монстру в клетке до тебя.
我这里有另一项任务,铁卫。关于维吉尔。
У меня есть для тебя другое задание, страж. Верджил.