вмешиваться
вмешаться
1) (в чужие дела) 干涉 gānshè, 干预 gānyù
вмешиваться не в своё дело - 干预别人事
вмешиваться в чужой разговор - 对他人的谈话插嘴
вмешиваться во внутренние дела других стран - 干涉别国的内政
2) (для пресечения нежелательных действий) 采取行动 cǎiqǔ xíngdòng; 调处 tiáochǔ
вмешались друзья - 朋友们出来调处
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 见 1. 见 (1). вмешивать 的被动
вмешиваться[ 未]
见
вмешаться Империалисты постоянно вмешиваются во внутренние дела других стран. 帝国主义者经常干涉别国的内政。
Это деликатный вопрос, я не хочу вмешиваться. 这是微妙的问题, 我不愿意过问。(2)вмешивать 的被动
во что 混入; во что 干涉
вмешаться 干涉, 干预, 阻挠
1. во что 混入
во что 干涉
见 вмешаться
干预, (未)见вмешаться.
干预, (未)见вмешаться.
слова с:
в русских словах:
соваться
2) перен. (вмешиваться во что-либо) [多]管闲事 [duō] guǎn xiánshì, 强出头过问 qiángchūtóu guòwèn
мешаться
2) (вмешиваться) 干涉 gānshè
путаться
4) разг. (вмешиваться) 干预 gānyù, 干涉 gānshè; 过问 guòwèn
лезть
4) разг. (вмешиваться) 干涉 gānshè, 干预 gānyù; (надоедать) 麻烦 máfan, 纠缠 jiūchán
в китайских словах:
儳言
вмешиваться в разговор, перебивать
过问
вмешиваться; интересоваться, расспрашивать
饶舌
1) болтать, чесать языком, быть несдержанным на язык; вмешиваться в разговор; соваться с разговором
妄加干预
Нагло вмешиваться
別管
не обращать внимания, не вмешиваться
听凭
давать свободу действий; развязывать руки; не вмешиваться; как угодно, оставить на усмотрение; как ему угодно, идти на поводу, разрешить, подчиниться, покориться, позволить, мириться с..., пустить на произвол судьбы
大包大揽
брать отвественность на себя; брать все на себя, делать все за (кого-либо), вмешиваться во все
家长要从小培养孩子独立生活的能力,不能大包大揽, 什么都替孩子做 Родители должны с детства приучать ребенка к самостоятельности, нельзя во все вмешиваться и делать все за него
挡
挡横儿 вмешиваться и предотвращать
岔
打岔 перебивать (говорящего), вмешиваться в разговор
置身
置身事(其)外 держаться в стороне, не вмешиваться
置喙
2) вмешиваться
中央政府对此则无权置喙 однако центральное правительство не имеет права вмешиваться в этот вопрос
互不相干
не зависеть друг от друга; не вмешиваться в дела друг друга
坐视不理
не вмешиваться, бездействовать; предоставлять события их собственному течению, сидеть сложа руки
坐视
безучастно наблюдать со стороны; не вмешиваться, бездействовать
不答嘴
не вмешиваться в разговор
出首
3) браться за..., вмешиваться в...
预
1) вм. 与: принимать участие, участвовать, вмешиваться в...; ввязываться в...
不必干预 не стоит вмешиваться
出头
2) хлопотать за других; выступать (вмешиваться) в (чью-л.) пользу
奸
1) вмешиваться, вторгаться в чужую сферу деятельности
个手其职不得相奸 каждый выполняет свои служебные обязанности и не должен вмешиваться в дела других
插
3) вмешиваться; принимать участие, включаться; оказывать помощь
吃饱饭没事做
вмешиваться в чужие дела, любить совать нос не в свое дело
介入控制
вмешиваться в управление
插言
вставлять слово, вмешиваться в разговор
缠障
впутываться, вовлекаться, вмешиваться (во что-л.); связываться (с кем-л., чем-л.)
插舌
вставлять слово, вмешиваться в разговор
包揽
包揽闲事 совать нос в чужие дела; вмешиваться не в свое дело
插脚
2) вмешиваться, встревать
揽
7) мешать; вмешиваться
好(hào) 揽事 любить вмешиваться в [чужие дела]
插手
2) вмешиваться (во что-л.); совать нос (в какие-л. дела)
搀话接舌
перебивать (чью-л. речь), вмешиваться в разговор
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. несов.1) Проникать куда-л., смешиваться с кем-л., чем-л., становясь частью чего-л.
2) а) Вторгаться в чьи-л. дела, занятия, отношения и т.п.
б) Принимать участие в чем-л. с целью приостановления, пресечения чего-л. предосудительного.
3) Страд. к глаг.: вмешивать (1*1,2).
2. несов.
1) Добавляться в вязкую массу при замешивании.
2) Страд. к глаг.: вмешивать (2*).
синонимы:
ввязаться, втесаться, втереться, мешаться, соваться (совать нос). Вмешиваться в разговор, прерывать, перебивать речь; вставить, ввернуть, вклеить слово (шутку). Лезть куда носом, лезть в чужой огород (мешаться не в свое дело). Ср. <Проникать>. См. вторгатьсяпримеры:
置身事(其)外
держаться в стороне, не вмешиваться
管自己的事
заниматься своими собственными делами, не вмешиваться в чужие дела
袖手不管
не вмешиваться, не касаться происходящего
夫妇之好, 父不能得之于子
отец не может вмешиваться в добрые отношения сына с женой
不干涉别国内政
не вмешиваться во внутренние дела других государств
包揽闲事
совать нос в чужие дела; вмешиваться не в своё дело
好揽事
любить вмешиваться в [чужие дела]
不干涉内政
не вмешиваться во внутреннюю политику (во внутренние дела)
不必干预
не стоит вмешиваться
个手其职不得相奸
каждый выполняет свои служебные обязанности и не должен вмешиваться в дела других
干预别人事
вмешиваться не в своё дело
对他人的谈话插嘴
вмешиваться в чужой разговор
干涉别国的内政
вмешиваться во внутренние дела других стран
谁叫你多事?
кто заставляет тебя вмешиваться в чужие дела?
他好管闲事
он любит вмешиваться не в свои дела
干涉内政
вмешиваться во внутренние дела
干涉别人的自由
Вмешиваться в свободу другого человека
他尽力使自己不介入这场没完没了的争论。
Он изо всех сил заставляет себя не вмешиваться в эту нескончаемую полемику.
粗暴干涉别国内政
грубое вмешательство во внутренние дела другой страны, грубо вмешиваться во внутренние дела другой страны
露骨地干涉别国内政
неприкрыто вмешиваться во внутреннюю политику другой страны
干预别人的事
вмешиваться в чужие дела
大人的事,小孩少掺和
в дела взрослых ребёнку не надо вмешиваться
这是他的私事, 我们无权过问
это его частное дело, и мы не имеем права в него вмешиваться
干涉他人私隐
вмешиваться в частную жизнь другого человека
中国驻英国大使刘晓明在伦敦对记者说: 外部势力应停止干预香港事务
«Иностранные силы должны прекратить вмешиваться в дела Гонконга», — заявил журналистам в Лондоне посол Китая в Великобритании Лю Сяомин.
掺和他们的生意
вмешиваться в их бизнес
干涉…的事务
вмешиваться в дела; вмешаться в дела
干涉人家的隐私
вмешиваться в личную жизнь людей
干预编辑独立
вмешиваться в редакционную независимость; вмешательство в редакционную независимость
干预编辑自主
вмешиваться в редакционную независимость; вмешательство в редакционную независимость
干预编辑政策
вмешиваться в редакционную политику; вмешательство в редакционную политику
干预新闻自由
вмешиваться в свободу прессы
一概不过问
никогда не интересоваться, никогда не вмешиваться
我不想插手这件事。
Я не буду в это вмешиваться.
唔,通常我不会插手这种闲事,但是如果任由它们吞食孢子囊,孢子人很快就会绝种的!
Я имею в виду, что в обычных условиях не стала бы вмешиваться, но если они и дальше будут пожирать отпрысков спорлингов, спорлинги окажутся истреблены!
干涉别国内部事务
вмешиваться во внутренние дела других стран
我们必须小心翼翼,绝不能干涉这一自然变迁,而应该保护这块绿地。
Мы должны соблюдать осторожность: не вмешиваться в происходящие здесь процессы, но поддерживать их и по возможности оберегать.
黑龙的麻烦已经得以控制。我可不容许你这样傲慢的<class>破坏我们的作战计划。
Мои воины сами вполне справляются с драконами. К тому же я не могу позволить <начинающему/начинающей:c> |3-2(<класс>) вроде тебя вмешиваться в наши военные планы и губить их на корню.
该开开杀戒了。去教训教训那些精灵,叫他们再跟我们捣乱!
Пора показать им, кто тут главный. Отправляйся туда и научи их не вмешиваться в наши дела!
干预你们凡人的事务并非我的职责,<name>。我只是要求你警告你们的人,告诉他们神殿里究竟潜藏着什么。
Не мне вмешиваться в дела смертных, <имя>. Я просто прошу тебя предупредить твой народ о том, какое зло затаилось в храме.
他现在的挣扎对我而言是一种折磨,但我受到阻止,无法干预。候选者必须依靠自身能力获得成功或遭受失败,否则就会丧失试炼的资格。
Страдания Пелагия отзываются мучениями и для меня, но мне запрещено вмешиваться. Претенденты обязаны проходить испытание самостоятельно, иначе результат считается недействительным.
不过,具体的原因我也不深究了,您肯定有自己的安排。
Впрочем, поступай, как считаешь нужным. Я вмешиваться не буду.
不过后来她懂事以后,我便没再在她面前出现过了。
Но когда она начала взрослеть, я решила перестать вмешиваться в её жизнь.
但是你——雷泽,你不准参与讨伐。因为这是狼的问题。
Но Рэйзор не должен в это вмешиваться. Волки сами разберутся между собой.
虽然…我有不愿沾染凡尘的理由,但职责终归是职责。
Я не хочу вмешиваться в жизни смертных, но долг есть долг.
你们的介入是个愚蠢的决定,探险者。
Не стоит вам вмешиваться, исследователи.
这件事你最好别管。
Лучше бы тебе не вмешиваться.
我生于德拉诺。那里战火四起,但我们莫克纳萨仍然保持着和平。我们对战争毫无准备。
Я родился на Дреноре. Когда вокруг вспыхнула война, мой клан МокНатал не стал вмешиваться... И оказался не готов.
「没人求你插手,杰斯。不过还是谢了。」 ~茜卓纳拉
«Никто не просил тебя вмешиваться, Джейс. Но спасибо». — Чандра Налаар
「其他公会将学到惨痛教训;绝不该干涉我们的调查。」 ~伊捷觅爆师波力安东
«Рано или поздно остальные гильдии поймут, что вмешиваться в наши опыты — себе дороже». — Бори Андан, иззетский взрывоискатель
梅法拉是谎言、秘密和谋划的魔神……因此特别喜欢插手凡人事务。
Мефала - даэдрическая владычица лжи, тайн и заговоров... Она обожает вмешиваться в дела смертных.
我不想参与这件工作。
Предпочту в это дело не вмешиваться.
我不想干涉别人的家事。
Я не хочу вмешиваться в семейные дела.
我不想参与这件事。
Предпочту в это дело не вмешиваться.
在协议达成的时候,就算我们曾试图干预,但都为时已晚。
К тому времени, когда слияние было завершено, нам было уже поздно вмешиваться.
总之阿尔凯神是不会干预的……至少不是现在或着这里。你最好赶快到墨索尔那里,找到一个名叫法利昂的人。
Ну, Аркей вмешиваться не будет... не здесь и не сейчас. Иди-ка ты прямиком в Морфал, там найдешь редгарда по имени Фалион.
好吧……我相信你会好好地处理这名不速之客——我的守卫不会干涉你贯彻我的裁决的。
Что ж... Надеюсь, ты позаботишься о нашем незваном госте. Мои стражники не станут вмешиваться, зная, что ты вершишь правосудие по моей просьбе.
你的嘴巴真甜,但是你得去整理你自己的那些琐事。这些事情我可不想牵扯进去。
Это все очень мило, но тебе нужно разобраться в своих делах. Я не собираюсь вмешиваться в подобные вещи.
当然没有!强行介入会干涉一切的后续发展,我就无法得知事情的结果了。
Конечно, нет! Это означало бы вмешиваться в происходящее, но тогда я не узнаю, чем это может закончиться.
学院为了不被卷进那战争已经有够多麻烦了。不需要在火上浇油。
Коллегии и так приходится из кожи вон лезть, чтобы не вмешиваться в войну. Не стоит усложнять эту задачу.
以学院的身分不宜卷入地区政治斗争当中。
Коллегии не пристало вмешиваться в местную политику.
是吗?那你呢?你有什么权利干涉我的事情、杀我的人?难道你这么做就是为了寻求所谓的真相?
Разве? А как насчет тебя? Кто дал тебе право вмешиваться в мои дела? Убивать моих людей? Стоила она того, твоя правда?
我希望你不要插手本地的事务。换句话说,只要你不来干涉我,那大家都能相安无事。
Советую не вмешиваться в государственные вопросы. Другими словами, не суй свой нос в мои дела, и мы отлично поладим.
只要公会认为这件事只涉及玛雯和西比,我们就能置身事外。
Что до Гильдии, этот вопрос касается только Сибби и Мавен, поэтому мы официально не будем вмешиваться.
艾拉说你是她的人,我可不想搅合。我怕她。
Эйла требует тебя к себе, и я не могу вмешиваться. Она пугает меня.
我希望你不要插手本(领)地的事务。换句话说,只要你不来干涉我,那大家都能相安无事。
Советую не вмешиваться в государственные вопросы. Другими словами, не суй свой нос в мои дела, и мы отлично поладим.
合同那时候都已经完成了,我们想要阻止也来不及了。
К тому времени, когда слияние было завершено, нам было уже поздно вмешиваться.
阿尔凯不会介入……至少不是现在……也不会是在这里。但是你最好动身前往墨索尔,找一个叫做法利昂的男人。
Ну, Аркей вмешиваться не будет... не здесь и не сейчас. Иди-ка ты прямиком в Морфал, там найдешь редгарда по имени Фалион.
这样的话……我相信你能够处置这个不速之客。你执行正义的时候我的守卫不会干涉你的。
Что ж... Надеюсь, ты позаботишься о нашем незваном госте. Мои стражники не станут вмешиваться, зная, что ты вершишь правосудие по моей просьбе.
你那样说我真开心,但是你得自己想清楚。我可能永远不会走到那一步。
Это все очень мило, но тебе нужно разобраться в своих делах. Я не собираюсь вмешиваться в подобные вещи.
学院为了不被卷进那场战争,已经有够多麻烦了。不需要再火上浇油。
Коллегии и так приходится из кожи вон лезть, чтобы не вмешиваться в войну. Не стоит усложнять эту задачу.
魔法学院不应该变成一个被卷入地区政治斗争当中的地方。
Коллегии не пристало вмешиваться в местную политику.
我希望你能划清界限,不要插手本土的事务。换句话说,只要你不来干涉我,那大家都能相安无事。
Советую не вмешиваться в государственные вопросы. Другими словами, не суй свой нос в мои дела, и мы отлично поладим.
不管什么样的官厅统治天际,梭默都会应付得当的。我们不想干涉你们的内战。
Талморцы будут вести дела с любым правителем Скайрима. Мы не хотим вмешиваться в вашу гражданскую войну.
艾拉说你是她的人,我可不想跟你们扯上关系。我怕她。
Эйла требует тебя к себе, и я не могу вмешиваться. Она пугает меня.
我决定不涉入战斗…
Я решил не вмешиваться в это дело...
雅比盖尔||教士通知会众说雅比盖尔施展了地狱犬的诅咒。那女巫被愤怒的群众所包围。我决定不去干涉阴暗的城郊内部事务。在我离开之后,那女巫就被绑在火柱烧死了。
Абигайл|| Преподобный сказал пастве, что Абигайл призвала на них проклятье Пса-призрака. Ведьму окружила разъяренная толпа. Я решил не вмешиваться в запутанные внутренние дела в Предместьях. Ведьму сожгли на костре, как только я ушел.
别担心,我不会涉入的…国王陛下。
Не бойся, король. Я не стану вмешиваться.
你在嘲笑我吗,狩魔猎人。说说看,你这毫无感情的变种人,谁同意你插手管人类的事情?回答呀!是谁?!
Ты издеваешься надо мной, ведьмак? Тогда ответь мне, кто дал тебе право вмешиваться в дела людей - тебе, мутанту, лишенному живого человеческого чувства? Отвечай! Кто?!
我需要避开这种状况,保持中立,不要介入。
Мне надо избегать подобных положений, хранить нейтральность, не вмешиваться.
我不想介入私枭和松鼠党之间的事。
Я не хотел вмешиваться в дела гавенкара со скоятаелями.
亚伊文,我今天已经听够了关于战争,关于种族存亡的事情了。请想像一下这点 - 我不想涉入。
Мне уже сегодня прочли лекцию про войну и выживание рас. Скажем так - я не хочу в это вмешиваться.
两条路之中,我宁可选择面对一些怪物,也不想卷入其它人的战斗之中。
Если уж выбирать, я скорее предпочту встретиться с чудовищами, чем вмешиваться в чужую драку.
谢谢你。别将这段对话传出去,同时也请别干涉瑞达尼亚的王朝意图。
Благодарю, ведьмак. Надеюсь, этот разговор останется между нами. И еще одно. Я знаю, что Адда тобой увлечена. Надеюсь, ты не станешь вмешиваться в планы Редании касательно укрепления династий.
你弄错了,警探。下次行动之前,你应该先跟那些上级协商一下。
Вы ошибаетесь, детектив. И в следующий раз вам не помешало бы с этим начальством посоветоваться, прежде чем вмешиваться в развитие событий.
那我就不打扰你了,你继续吧,警探。
Хотя знаете что? Я не стану вмешиваться. Продолжайте, детектив.
啊,很高兴能听你这么说。我不想打探警方的机密。不过,如果你想多分享一些信息……我∗会∗很愿意知道这个人是谁。
Рада это слышать. Мне бы не хотелось вмешиваться в секретные дела полиции. Однако, если вам вдруг захочется поделиться информацией... Мне действительно очень любопытно, кто в этом замешан.
“享受你们的时光吧,伙计们。”(不要加入游戏。)
«Можно вас на минуточку, уважаемые?» (Не вмешиваться в игру.)
顾问也压低了声音。“我宁愿∗不要∗参与任何跟工会有关的事物。为了保持政治中立。”
Консультант тоже понижает голос. «Я бы предпочел не вмешиваться в дела, которые имеют отношение к профсоюзу. Из соображений политического нейтралитета».
说既然这样的话,你就由它去了。
Сказать, что в таком случае, вы не будете вмешиваться.
我的工作不是插手超自然事件,因为我只是一个警官。
Я не стану вмешиваться в сверхъестественные дела, я лишь обычный полицейский.
没错,警探。下次行动之前,你应该先跟他们协商一下。
Все верно, детектив. И в следующий раз вам не помешало бы с ними посоветоваться, прежде чем вмешиваться в развитие событий.
提图斯,我很惊讶。涉及到∗其他∗话题时你那份专业性到哪儿去了?你做的很好,我几乎不用插手了。
Тит, я поражена. Где этот профессионализм, когда речь заходит о других вопросах? Прекрасно держишься. Мне почти и не нужно вмешиваться.
“天啦……”他开心地笑了。“不要以为我是在针对某个人,不过我∗为什么∗要卷入这种事情呢,哈里?”
«Ох, божечки...» Он вежливо улыбается. «Не принимайте этот вопрос на свой счет, но ∗зачем∗ мне вмешиваться в это дело?»
他露出一个探寻的表情,然后开心地笑了。“不要以为我是在针对某个人,不过我∗为什么∗要卷入这种事情呢,哈里?”
Он бросает на тебя насмешливый взгляд и вежливо улыбается. «Не принимайте этот вопрос на свой счет, Гарри, но ∗зачем∗ мне вмешиваться в это дело?»
这就错得离谱了。泰莫利亚军的指挥官不该涉入他国的内部事务。
Это совершенно невозможно. Капитан темерской армии не может вмешиваться во внутренние дела другой страны.
亨赛特不能公开介入你们的事务。
Хенсельт не может вмешиваться в ваши дела.
我不想牵涉进去。
Я не хочу в это вмешиваться.
当弗尔泰斯特要我调查亚甸国王的死因,并找出真凶时,我收到一封匿名信,要我别淌混水。
Когда Фольтест поручил провести расследование и установить виновных в смерти короля Аэдирна, я получила анонимку с требованием не вмешиваться в эту историю.
和平且平静,陛下。我需要证明自己的清白…尽管我倾向不涉入政治,但这次我相信自己别无选择。
Покоя, государь. Мне нужно восстановить свое доброе имя. Я не привык вмешиваться в политику, но в этот раз у меня нет выбора.
她和所有女术士一样喜欢玩弄政治。她们从不会迟疑於牺牲另一个人的性命来达成她们的目的。
Она чародейка. А все чародейки обожают вмешиваться в политику. Каждая из них без колебаний пожертвует чужой жизнью, лишь бы воплотить свои планы.
морфология:
вме́шиваться (гл несов непер воз инф)
вме́шивался (гл несов непер воз прош ед муж)
вме́шивалась (гл несов непер воз прош ед жен)
вме́шивалось (гл несов непер воз прош ед ср)
вме́шивались (гл несов непер воз прош мн)
вме́шиваются (гл несов непер воз наст мн 3-е)
вме́шиваюсь (гл несов непер воз наст ед 1-е)
вме́шиваешься (гл несов непер воз наст ед 2-е)
вме́шивается (гл несов непер воз наст ед 3-е)
вме́шиваемся (гл несов непер воз наст мн 1-е)
вме́шиваетесь (гл несов непер воз наст мн 2-е)
вме́шивайся (гл несов непер воз пов ед)
вме́шивайтесь (гл несов непер воз пов мн)
вме́шиваясь (дееп несов непер воз наст)
вме́шивавшийся (прч несов непер воз прош ед муж им)
вме́шивавшегося (прч несов непер воз прош ед муж род)
вме́шивавшемуся (прч несов непер воз прош ед муж дат)
вме́шивавшегося (прч несов непер воз прош ед муж вин одуш)
вме́шивавшийся (прч несов непер воз прош ед муж вин неод)
вме́шивавшимся (прч несов непер воз прош ед муж тв)
вме́шивавшемся (прч несов непер воз прош ед муж пр)
вме́шивавшаяся (прч несов непер воз прош ед жен им)
вме́шивавшейся (прч несов непер воз прош ед жен род)
вме́шивавшейся (прч несов непер воз прош ед жен дат)
вме́шивавшуюся (прч несов непер воз прош ед жен вин)
вме́шивавшеюся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
вме́шивавшейся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
вме́шивавшейся (прч несов непер воз прош ед жен пр)
вме́шивавшееся (прч несов непер воз прош ед ср им)
вме́шивавшегося (прч несов непер воз прош ед ср род)
вме́шивавшемуся (прч несов непер воз прош ед ср дат)
вме́шивавшееся (прч несов непер воз прош ед ср вин)
вме́шивавшимся (прч несов непер воз прош ед ср тв)
вме́шивавшемся (прч несов непер воз прош ед ср пр)
вме́шивавшиеся (прч несов непер воз прош мн им)
вме́шивавшихся (прч несов непер воз прош мн род)
вме́шивавшимся (прч несов непер воз прош мн дат)
вме́шивавшиеся (прч несов непер воз прош мн вин неод)
вме́шивавшихся (прч несов непер воз прош мн вин одуш)
вме́шивавшимися (прч несов непер воз прош мн тв)
вме́шивавшихся (прч несов непер воз прош мн пр)
вме́шивающийся (прч несов непер воз наст ед муж им)
вме́шивающегося (прч несов непер воз наст ед муж род)
вме́шивающемуся (прч несов непер воз наст ед муж дат)
вме́шивающегося (прч несов непер воз наст ед муж вин одуш)
вме́шивающийся (прч несов непер воз наст ед муж вин неод)
вме́шивающимся (прч несов непер воз наст ед муж тв)
вме́шивающемся (прч несов непер воз наст ед муж пр)
вме́шивающаяся (прч несов непер воз наст ед жен им)
вме́шивающейся (прч несов непер воз наст ед жен род)
вме́шивающейся (прч несов непер воз наст ед жен дат)
вме́шивающуюся (прч несов непер воз наст ед жен вин)
вме́шивающеюся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
вме́шивающейся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
вме́шивающейся (прч несов непер воз наст ед жен пр)
вме́шивающееся (прч несов непер воз наст ед ср им)
вме́шивающегося (прч несов непер воз наст ед ср род)
вме́шивающемуся (прч несов непер воз наст ед ср дат)
вме́шивающееся (прч несов непер воз наст ед ср вин)
вме́шивающимся (прч несов непер воз наст ед ср тв)
вме́шивающемся (прч несов непер воз наст ед ср пр)
вме́шивающиеся (прч несов непер воз наст мн им)
вме́шивающихся (прч несов непер воз наст мн род)
вме́шивающимся (прч несов непер воз наст мн дат)
вме́шивающиеся (прч несов непер воз наст мн вин неод)
вме́шивающихся (прч несов непер воз наст мн вин одуш)
вме́шивающимися (прч несов непер воз наст мн тв)
вме́шивающихся (прч несов непер воз наст мн пр)