дикий
1) (о животных) 野[的] yě [-de]; (о растениях) 野生[的] yěshēng [-de]; (о месте) 荒野的 huāngyěde
дикие звери - 野兽
дикий виноград - 野[生]葡萄
дикие места - 荒野的地方
2) (о людях) 未开化的 wèikāihuàde, 野蛮的 yěmánde
дикие племена - 未开化的部落
3) (необузданный) 粗野的 cūyěde
дикий нрав - 粗野的性格
4) (невероятный) 强烈的 qiángliède; 疯狂的 fēngkuángde
дикая боль - 强烈的疼痛
дикая злоба - 疯狂的凶狠
5) (странный, нелепый) 古怪的 gǔguàide, 荒谬的 huāngmiùde
дикая мысль - 荒谬的念头
дикое предположение - 古怪的推测
6) (застенчивый) 羞怯的 xiūqiède, 腼腆的 miǎntiande
дикий ребёнок - 腼腆的孩子
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
Дикий, Алексей Денисович 季基(1889—1955, 苏联导演和演员, 苏联人民艺术家)дикий; дик, дика, дико, дики 及дики; диче 及〈俗〉дичее[形]
1. 野的, 野生的; 荒野的, 未经开发的, 荒无人烟的(副дико)
дикий ая яблоня 野苹果树
дикий ие леса 野生森林
дикий ая коза 野羊
дикий ая утка 野鸭
дикий ие скалы 荒野的山岗
дикий ие места 荒无人烟的地方
Кругом всё дико. 周围一片荒野
2. 〈转〉粗野的, 野蛮的(副дико)
дикий нрав 粗野的性格; 野蛮风习
3. 〈转, 口语〉怪异的, 古怪的, 奇奇怪怪的; 不合理的, 毫无道理的(副дико)
дикий ое предположение 古怪的推测
дикий ая выходка 毫无道理的举动
дикий ая мысль 奇怪的念头
Логика ваша немножко дика. 您的逻辑有点奇怪。
4. 〈转〉怕见生人的, 认生的, 羞怯的, 腼腆的(副дико)
дикий ребёнок 怕见生人的小孩子
Она стала ещё дичее. 她变得更加怕见人了。
5. 〈口语〉(非常)强烈的, 猛烈的; 发狂似的, 疯狂的(副дико)
дикий восторг 狂喜
кричать ~им толосом 狂叫
дикий ая боль 强烈的疼痛
дикий гнев 狂怒
дикий разгул реакции 反动势力的疯狂嚣张
Устали мы дико. 我们疲倦到极点。
6. 未
7. [用作]
дикий, -ого[ 阳, 常用复数]野人
8. 〈转, 口语, 谑〉(没有休养证, 个人单独去)自费疗养或旅游的
дикий им образом ехать на отдых 个人自费去休养
отдыхать ~им способом 个人自费休养
◇ (3). дикие предприятия(美英等国独占企业集团以外的) 局外企业
(4). дикий камень(普遍的) 岩石
дикий пляж〈 口语〉野浴场
дикий цвет〈 旧〉暗灰色
дикое мясо〈 旧, 口语〉(伤口上生出的)浮肉
Дикий 季基
野的, 野生的, 荒野的, 野蛮的, 粗野的, дик, дика, дико(形)
1. 野的, 野生的; 荒凉的
~ая утка 野鸭
дикий виноград 野葡萄
дикий берег 荒凉的河岸
2. 原始的, 未开化的(指人)
~ие племена 原始部落
3. (用作名)дикий, -ого(阳)(常用复)原始人, 野人
4. <转>奔放的, 狂暴的, 不可遏止的
~ие страсти 奔放的激情
5. (只用全)<口>非常强烈的, 异常的, 极度的
дикий восторг 狂喜
~ая боль 剧痛
6. <转, 口>荒唐的, 古怪的
~ая мысль 古怪的念头
~ая логика 荒唐的逻辑
7. <转>腼腆的, 羞怯的, 怯生的
дикий реб нок 腼腆的小孩
8. (只用全)<口>未经组织的, 私人进行的(多指旅游, 休假等)
~ая артель 私人(旅游, 休假等)小组
~им образом ехать на отдых 自行去休养. ||
(3). дико(用于解). ||дикость(阴)(用于除解外的各解)
Дикое мясо < 口>(伤口周围长出的)浮肉
野的, 野生的; 荒凉的; 未开发的; 原始的, 未开化的(指人); 荒唐的, 古怪的; (只用全)〈口〉非常强烈的, 异常的, 极度的; 〈转〉奔放的, 狂暴的, 不可遏止的; 〈转〉腼腆的, 羞怯的, 怯生的; (只用全)〈口〉未经组织的, 私人进行的(多指旅游、休假等); (用作名)д"икий, -ого (常用复)原始人, 野人
1. 1. 野的, 野生的
2. 未开发的; 荒凉的
3. 原始的, 未开化的(指人)
4. 荒唐的, 古怪的
2. 1. (只用全 <转>奔放的, 狂暴的, 不可遏止的
2. <转>腼腆的, 羞怯的, 怯生的
3. (只用全 (用作名
1. -ая, -ое [形]过分的, 过度的, 过大的, 过多的
дикие цены 过高的价格
2. -ая, -ое [形]正面的修饰语:良好的, 美妙的等
Вещицу я купил дикой нечеловеческой красоты. 我买了一件人间少有的漂亮东西
3. -ая -ое [形]未出嫁的, 未结婚的, 单身的
Ой, сколько диких мужчинок. 哎呀, 多少单身汉啊
4. -ого [阳][罪犯]十卢布
[形]дикие дети 野孩(指在动物群中成长起来的孩子, 如狼孩等)
野的, 野生的; 荒野的; 粗野的, 怪异的, 古怪的
野的, 野生的, 野蛮的, 粗野的
[形]野的; 荒野的; 野蛮的
слова с:
в русских словах:
дикость
1) 野蛮性 yěmánxìng; (дикий поступок) 野蛮行为 yěmán xíngwéi
кабан
1) (дикий) 野猪 yězhū
гусь
鹅 é; (дикий) 雁 yàn
в китайских словах:
貒
2) * миф. туань (кабан с рогом на носу или дикий бык; рог шел на изготовление луков)
野头野脑
дикий, неотесанный
闲云野鹤
вольное облако и дикий (одинокий) журавль (обр. в знач.: не связанный никакими обстоятельствами, вольный; полная свобода)
桑瓜瓜
диал. дикий лук (также его луковица)
跋扈
2) своеволие, самоуправство, дикий разгул
鸧鴚
диал. дикий гусь
薁
сущ. * дикий виноград
狂放
необузданный, шалый, дикий, норовистый, неукротимый
生
4) дикий, неприрученный; нетренированный, неопытный; не поддавшийся обработке; непокоренный; некитаизированный (напр. об инородцах)
狂笑
дико хохотать; оглушительно смеяться, хохотать во все горло; дикий хохот, оглушительный смех
狂噪
1) дикий шум, галдеж; вопль
狂呼
кричать, горланить, орать; дикий крик
狂怪
чудовищный, дикий
狂
4) буйный, дикий, сильный; бурный, бушующий; бешеный, яростный; разъяренный; бурно, яростно
沙鸽
диал. дикий голубь; сизарь
生狼
дикий волк (обр. в знач.: а) жестокое сердце, бездушный человек; б) дикарь)
鸿鳞
дикий гусь и карп (символы письмоносца; обр. в знач.: письмо, весточка; см. также: 鸿稀鳞绝
歪霸横梁
1) дикий, своевольный; разнузданный
吹风胡哨
издавать дикий свист, заливаться посвистом
粗野
грубый и дикий; варварский, жестокий
失
失群之雁 дикий гусь, отбившийся от стаи
粗犷
1) грубый, неотесанный, дикий, необузданный; размашистый (о почерке)
犦
* сущ. дикий бык с горбом на спине
雁
2) дикий гусь (символ письма; также обр. в знач.: гонец, вестник)
崖蜜
1) мед диких пчел, дикий мед
雁膳
дикий болотный рис, цицания, тускарора
野蛮
1) дикий, варварский, некультурный, первобытный; дикость; варварство
雁鹅
дикий гусь
胡
2) дикий, дикорастущий (перед названиями растений)
胡蒜 дикий чеснок
离
鱼网之设, 鸿则离之 на рыбу поставлены сети, а дикий гусь в них попался
蒚
2) дикий чеснок, черемша
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м. разг.Тот, кто находится на низшей ступени развития.
2. прил.
1) Находящийся на низшей ступени развития; первобытный (о племенах, народах, людях).
2) а) Находящийся в естественном, первозданном состоянии.
б) Глухой, мрачный; пустынный, малолюдный.
в) Некультивированный (о растениях).
г) Неприрученный, неодомашненный, живущий на воле (о животных).
3) а) перен. разг. Некультурный, невежественный (о человеке).
б) Грубый, жестокий.
4) разг. Свойственный некультурному, невежественному, грубому, жестокому человеку.
5) разг. Необузданный, неистовый.
6) разг. Выражающий необузданность, неистовость.
7) разг. Невероятный, немыслимый, превышающий обычную норму; чрезмерный.
8) разг. Очень застенчивый, нелюдимый.
9) разг. Не связанный с какой-л. организацией, каким-л. учреждением; действующий независимо от них, самостоятельно.
10) устар. Серый (о цвете).
синонимы:
см. бешеный, буйный, грубый, необыкновенныйпримеры:
鱼网之设, 鸿则离之
на рыбу поставлены сети, а дикий гусь в них попался
猢狲入布袋
обезьяна угодила в мешок ([c][i]обр. в знач.:[/c] смирять дикий нрав, обуздывать распущенного[/i])
野牛就木挨痒
дикий буйвол стал тереться (чесаться) о дерево
失群之雁
дикий гусь, отбившийся от стаи
西风雁过瑱山台; 把似猾他书不到, 好与俱来!
Вот с ветром западным гусь дикий ([i]символ письма[/i]) пролетает над Чжэньшаньтаем; И если правильно я угадал, что с ним от вас письма не получу я,― то лучше б сами вы с ним прибыли сюда!
野[生]葡萄
дикий виноград
粗 野的性格
дикий нрав
狂放的风
дикий ветер
私人(旅游, 休假等)小组
дикий артель; дикая артель
(伤口周围长出的)浮肉
дикий мясо; Дикое мясо
野生雷象坐骑
Дикий верховой элекк племени Темной Крови
狂野的夜行狼人
Дикий ворген из стаи Ночной Погибели
野生月落角鹰兽
Дикий гиппогриф обители Павшей Луны
枭兽阿隆姆是他们部落中的最后一员,同时也是一名强大的长老,同艾露恩有着紧密的联系。他的帮助将大大有益于大地的痊愈——你可以在北边的沐月兽穴找到他。
Дикий совух Арум – последний из своего племени, кто еще помнит о родстве с Элуной, и его помощь в исцелении земли будет неоценима. Ты найдешь его на севере, в Подлунной берлоге.
强大的乌弗朗领主就坐在野蛮之台旁边的大厅里。我研究过他的资料,这是一个极具耐心和战略头脑的维库人。他喜欢等待时机速战速决,不喜欢搞持久战斗。
Тан Уфранг Могущественный засел в своем зале с видом на Дикий уступ. Я неплохо его изучил. Тан – терпеливый врайкул, неплохой стратег и воин. Насколько я его знаю, он постарается выбрать наиболее благоприятное время, поскольку не склонен переоценивать свои возможности в грядущей битве.
我要说的是,如果你打算前往西边山上的野蛮之台,请你顺便除掉那里的几个对手。
Я просто хотел убедиться, что ты помнишь, что надо делать, когда придешь на Дикий уступ в горах на западе отсюда, а именно: вызвать на поединок, побить и тем самым унизить в глазах врайкулов их лучших бойцов.
他有一只宠爱到极点的座骑,是头名叫烈焰使者的始祖龙,它一直被领主的手下用非常粗重的铁链锁在村子的西面。有了这些护符,你就可以长时间地控制它,利用它对付托瓦德·埃里克森领主。
Его любимое верховое животное – дикий протодракон по кличке Огнедышащий. Его держат закованным в цепи на западе Волдруна, но тебе не составит труда подчинить его себе с помощью талисманов и обратить его против хозяина.
你能在纳格兰找到一位名叫卡拉克的兽人,死在他手上的凶残动物的数量是他们整个氏族里最多的,所以他们都叫他“狩猎大师”。骑上你的座狼去干掉他,为那些可怜的小动物报仇!
Есть в Награнде орк по имени Карак. Его называют Великим охотником. Он убил больше зверей, чем любой другой орк из его клана. Оседлай своего верного волка, отыщи Карака и убей его! Пока он жив, ни один дикий зверь не может чувствовать себя в безопасности!
当时我正在熔岩流间的洞穴附近巡视,突然从灵魂世界传来了一声刺耳的尖叫声。我进去之后,看见食人魔酋长波加尔正在用被他们称为磨魂者的大石轮汲取奴隶们的灵魂。我试图把他们弄出去,可那玩意儿一下子就掏空了我所有的力气。
Я бродила возле пещеры, которая за лавой, и тут из мира духов раздался такой дикий вопль – ужас. Заглянула я внутрь, вижу – Боргал, вождь огров, вытягивает из рабов души с помощью какого-то здоровенного колеса. Они его вроде как называют разрушитель душ. Я напала на них, но эта штука в меня выстрелила, и из меня разом словно вся сила ушла.
这片荒蛮的土地正好配得上我的英勇气魄!
Вот дикий край, достойный моих подвигов!
德鲁格尔男爵,胃口不小,给肉块撒上香料,就足以款待他了。
Барон Дрейгер – прожорливый, как дикий зверь, будет рад любому хорошо приправленному мясу.
你具备自然的精神——活力、狂热,以及凶狠。而且,我在你身上还看到了自然的信念——求生的欲望。
В тебе живет дух природы – яркий, дикий и яростный. Я вижу в тебе самую суть природной искры – волю к жизни.
蛮荒之星照耀着这片大陆,威胁要踏平脚下所有挡路之人。这颗星星拥有许多意义:原始、凶猛而高贵。在它的影响持续期间,新的道路将被打开,通往遥远的空间与时间。没有哪位贤者真正了解这一预兆的涵义,但英勇的行为总会得到幸运的眷顾。
Землю озаряет жестокая звезда, готовая раздавить каждого, кто встанет у нее на пути. У нее множество ликов – дикий, свирепый, благородный. Пока ее влияние в этом мире сильно, перед тобою могут открыться новые дороги – в иные края и даже в другие времена. Даже мудрецы пока не могут понять природы этого предзнаменования, но смельчакам наверняка улыбнется удача.
为了彻底弄清楚“赞加属德拉诺菌类”的本质和特性,我需要在复杂的真菌结构环境下仔细检视这种真菌。孢子巨人的真菌组织再合适不过了。
但并非什么孢子巨人都行,必须得是巨大的……邪恶的……原始的……完美标本!
在下方深处有个洞穴,里面住着一个古老的孢子巨人,当地人惊惧地将它称作戴格米尔。去干掉那个怪物,千万要小心保管它的真菌组织,供我们进行研究!
但并非什么孢子巨人都行,必须得是巨大的……邪恶的……原始的……完美标本!
在下方深处有个洞穴,里面住着一个古老的孢子巨人,当地人惊惧地将它称作戴格米尔。去干掉那个怪物,千万要小心保管它的真菌组织,供我们进行研究!
Чтобы по-настоящему разобраться в устройстве и свойствах зангарских грибов, нужно подробно изучить образец со сложной структурой. Грибной мозг спорового великана прекрасно для этого подойдет. Впрочем, сгодится не любой великан: нам нужен по-настоящему огромный... злобный... дикий и первобытный представитель этого вида, одним словом, уникальный экземпляр!
В пещере, что находится глубоко под поверхностью земли, обитает древний споровый великан, которого называют Болотень. Убей чудовище и тщательно сохрани его мозг, он пригодится для исследований!
В пещере, что находится глубоко под поверхностью земли, обитает древний споровый великан, которого называют Болотень. Убей чудовище и тщательно сохрани его мозг, он пригодится для исследований!
关于雪山中的低温,玉霞有些忠告要告诉你…
В горах дикий холод. Юй Ся может вам посоветовать, как с ним справляться...
曾经遍布某地的野花。离开了大地,被猎人佩在胸前。
Растущий повсюду дикий цветок. Был сорван и надет изумрудным охотником.
我…计算失误。
Дикий просчет.
野兽奔腾!
Дикий зверь!
若发现有新东西可以打烂,都会让波尬兴奋得忘掉谁会给踩扁。
Боггарты входят в дикий азарт, когда находят что-нибудь новенькое, что можно разбить вдребезги, так что совершенно не замечают, кто при этом попадает им под ноги.
波尬的野蛮心智不容易想到什么策略,但全面攻击从来都足以奏效。
Дикий разум боггартов с трудом воспринимает тонкую стратегию, но с грубым натиском всегда справляется легко.
顾好你自己吧。那是一只散漫且凶恶的熊。
Будь начеку. Тут бродит дикий медведь.
当时他的眼睛散发着野性的光芒。
В его глазах был дикий блеск, больше, чем у остальных.
当他们的起义失败之后,我抓到了迈德纳奇。虽然他狂暴得像只野兽,但他也有点儿用处。
Когда их восстание подавили, я велел привести Маданаха ко мне. Он был прямо дикий зверь, но мог быть мне полезен.
我现在知道他在外面,而不是像牲口一样被关在笼子里,这就足够了。
Мне достаточно знать, что он где-то там, на свободе, а не заперт в клетке, как дикий зверь.
那只限于城门内。佛克瑞斯大部分的领地都是荒郊野外,那可一点也不平静呀。
Тихо только в городе. А остальной Фолкрит - сплошной дикий лес, и кто там только не водится.
你小心点。有一头凶猛的熊在野外逃窜。
Будь начеку. Тут бродит дикий медведь.
当他们的起义失败之后,我抓到了迈德纳奇。虽然他狂暴得像只野兽,但他也有点用处。
Когда их восстание подавили, я велел привести Маданаха ко мне. Он был прямо дикий зверь, но мог быть мне полезен.
那不过是在城门内。佛克瑞斯的大部分领地都在荒郊野外,那里可一点也不平静。
Тихо только в городе. А остальной Фолкрит - сплошной дикий лес, и кто там только не водится.
灵魂猛扑提高攻击速度
«Дикий полет» повышает скорость атаки.
灵魂猛扑击中敌方英雄时,雷克萨的攻击速度提高125%,持续4秒。米莎的普通攻击使该增益效果的持续时间延长0.75秒。
Повышает скорость атаки Рексара на 125% на 4 сек. каждый раз, когда «Дикий полет» поражает героя. Автоатаки Миши продлевают действие эффекта на 0.75 сек.
他十分有魅力,还有一种「狂野」类魔法的天份。
Он харизматическая личность. И у него "дикий" талант к магии.
布洛克里恩是我们的家乡,一片人类尚未接触的原野。布洛克里恩周围的人类想要取得我们的森林,因此人类与树精持续沿著边界发生争战。
Брокилон - родной дом для дриад, дикий лес, не тронутый человеком. Правители окружающих стран хотят захватить лес, так что люди и дриады постоянно сражаются на его границах.
魔法||具有魔法天赋的孩子出生在世界各地。他们称之为始源者。术士兄弟会下命令找寻并训练这种孩童。劳拉‧朵兰的后裔是特别案例 - 他们的魔法天赋非常强大。他们可以在时空中旅行,并释放出纯粹的混沌能量。这种力量是狂野且难以控制的,只有在遭受极度压迫的时候才会启动,通常会吓到拥有它们的人。
Магия||Магически одаренные дети рождаются во всем мире. Мы называем их Истоками. Братство Магов требует искать и обучать таких детей. Особый случай - потомки Лары Доррен, их способности к магии очень велики. Они могут путешествовать во времени и пространстве и высвобождать чистую энергию Хаоса. Но их дар трудно контролировать, он "дикий". Он выдает себя под влиянием стресса или сильных эмоций, и удивляет даже самого обладателя дара. История знает случаи, когда такие способности бросали человека с места на место и из времени во время.
荒野黑暗时空蛮兽
Дикий зверь из Темного Нексуса
你应该让那些傻瓜看看,你到底有多∗野蛮∗。
Ты должен показать этим тупым качкам, насколько ты на самом деле ∗дикий∗.
你的手抖地厉害,甚至无法鼓足∗尝试∗的勇气。也许是因为你的内心太过∗狂野∗?
Твоя рука так трясется, что тебе не хватает духу даже ∗попробовать∗. Может быть, ты слишком ∗дикий∗ в сердце?
这个人正陷入了某种疯狂的死亡螺旋中,以坚守自己对世界的看法。
В попытке сохранить свою версию реальности этот мужик сверзился в какой-то дикий штопор.
他非常非常努力地想要扭转局面。
Он очень хочет этот дикий фортель хоть чуточку нормальным обратить.
你说的∗受伤∗,是不是挺∗酷∗的那种?比如说一头∗野兽∗?
Раненый... но ∗по-крутому∗ раненый, верно? Как ∗дикий зверь∗?
你最近有没有照镜子?你拥有一个残酷艺术评论家的所有特征,看看那把胡子,还有那些衣服!蓬乱,而且有∗预言感∗。也许你还应该尝一下批判建筑学!
Ты давно последний раз в зеркало смотрелся? С такой бородой и в такой одежде ты просто вылитый художественный критик! Дикий, всклокоченный, ∗пророческий∗. Возможно, тебе также стоит попробовать себя в критике архитектуры!
他非常非常努力地想要扭转局面,这并不容易。
Он очень хочет этот дикий фортель хоть чуточку нормальным обратить. Как сложно...
“杀人宣告”,“迪克·马伦之凶宅惊魂”,“迪克·马伦——最后一案”(明显就是骗人的),“迪克·马伦之钟楼怪谈”,“迪克·马伦之残酷考验”,“无畏迪克”,“迪克·马伦之火葬”,“迪克·马伦谋杀案”…
«Объявлено об убийстве», «Дик Маллен в доме-убийце», «Последнее дело Дика Маллена» (наглая ложь), «Дик Маллен в часовне», «Испытания Дика Маллена», «Дикий Дик», «Погребальный костер Дика Маллена», «Убийство Дика Маллена»...
这本书的标题是:‘来自赫姆达尔的男人与野火’。
Название книги: «Человек из Хьемдалля и Дикий огонь».
来自赫姆达尔的男人与野火
«Человек из Хьемдалля и Дикий огонь».
你确定不是一般的野马?
А это точно не простой дикий конь?
看来泰莫利亚还是蛮荒之地。这种以下犯上的行为在我们尼弗迦德绝不允许。
Все-таки Темерия - дикий край. У нас такое своеволие подчиненных недопустимо.
听说了吗?那个从北方来的猎魔野人在搏击赛里打败了大师!
А слышал такое?! Этот дикий ведьмак с Севера одолел в кулачном бою Мастера!
看哪,这头猎豹来自遥远的瑟瑞卡尼亚,是野蛮、嗜血、凶猛的捕食者!
А вот леопард из далекой Зеррикании, дикий и кровавый хищник!
老天!您要我像动物一样用木炭涂鸦吗?
О-о-о, ты что, предлагаешь мне рисовать эскизы углем?! Я же не дикий зверь!
了解猎物习性的猎人鲜少空手而归。知道林中的鹿会挑哪条小路,知道野猪钟意哪里的泥浆,能够猜中兔子会从哪个洞里钻出来,就至少拥有了一半的胜算。
Умелый охотник редко возвращается с охоты с пустыми руками. Если знаешь, какими тропами ходит лань, в какой луже грязи будет валяться дикий боров и когда появится заяц из норы, полдела сделано.
否则野生动物会吞你下肚
А то дикий зверь тебя съест.
愤怒的牢笼,狂暴的火焰!
клетка ярости, дикий огонь!
马伦害惨我们了……
Дикий Дик, в натуре...
我会立刻将此事报告给我们的最高祭司阿滕贝拉夫人。我永远忘不了她的笑声...阴沉而野蛮。她曾经是个秘源法师。
Я немедленно доложил об этом нашей верховной жрице, леди Аттенбере. Никогда не забуду ее смех... безжалостный и дикий. Она оказалась одной из них. Из колдунов Источника.
加速术!
Дикий огонь!
如果你有兴致的话,不妨去拜访一下那些“服务者”。我会推荐露碧,因为她...嗯,你懂的...但拉蒙就像野猫一样凶猛,这种类型居然还能让你感兴趣!
Если есть настроение, сходи к местным увеселителям. Я бы посоветовал Руби за ее... воображение, но есть еще Рамон - он яростен, как дикий кот!
就是那个兽人!她...她突然蹦出来!抓住了他们,像个野兽一样拧断了他们的脖子然后跑了!我只能庆幸她没注意到我站在哪——你能想象吗?
Это та орчиха! Она... она спятила! Свернула им шеи и выбежала отсюда, словно дикий зверь! Я так рада, что меня она не заметила! Какой ужас, представляешь?
运气好,我们就会遇到一个野生的三指小精灵,我就能做你喜欢的菜了。
Если повезет и нам встретится дикий трехпалый гремлин, я обязательно приготовлю твое любимое блюдо.
看着那头救了你命的狼,它一直那么忠诚地追随着你。心怀野性的动物常常忘记主人的恩惠,恩将仇报。
И следи за волком, что спас тебе жизнь. За волком, что следует за тобой по пятам. Дикий зверь может и укусить руку кормящую.
控制?我还一直以为他就像动物一样被关在笼子里。并不是说我了解一切,而是大部分事情都是空白的,我就像是刚才一场模糊不清的梦境中醒来一样。
Захватил? Мордус же сидел в клетке, как дикий зверь – и там ему было самое место. По крайней мере, я так думала. Хотя я не всегда поспеваю за новостями. Нет, у меня в памяти пустота, как после лихорадки.
伊凡撇撇嘴唇,轻蔑地看着你,接着转身离开了。像弹簧圈猛地弹出来一般,他就像野蛮人的化身一样猛地扑向了卢锡安。
Ифан скалится и с презрением смотрит на вас. Потом отворачивается. Сжатая пружина разжимается. Он кидается на Люциана, словно дикий зверь.
他离你近在咫尺,你们俩那么接近,你甚至能感觉到他的体温让你渐渐变暖。你可以闻到他的气味:激昂而野性。
Он придвигается к вам поближе, так, что вы ощущаете тепло его тела. До вас доносится его запах – дикий, звериный.
嘿...在我们急吼吼地赶去那个狂野世界之前,我要说:麦乐迪和我在来这儿的路上谈了谈。
Привет... прежде чем мы устремимся дальше, в бескрайний дикий мир, я хочу сказать: мы с Хворью поговорили по пути сюда.
这只猫在用爪子擦拭眼睛,打着哈欠,然后发出足以让食人魔都嫉妒的打嗝声。
Кот потирает лапой глаза и зевает... после чего рыгает так звучно, что обзавидовался бы дикий огр.
伊凡点头表示感谢。你看到他眼里流露出的情绪时,他转过了身去。随后,像弹簧圈猛地弹出来一般,他就像野蛮人的化身一样猛地扑向了卢锡安。
Ифан благодарно кивает. Он тут же отворачивается, но вы успеваете заметить блеск в его глазах. А потом сжатая пружина разжимается, и он кидается на Люциана, словно дикий зверь.
从两个方面看一切事物。好比救过你命的那头狼,它那么忠诚地追随你。你要看紧他。心怀野性的动物常常忘记主人的恩惠,恩将仇报...
У каждой монеты есть две стороны. Возьмем, например, волка, что спас тебе жизнь. Что следует за тобой по пятам. Следи за ним. Дикий зверь может и укусить руку кормящую...
用押韵的诗句结束你的歌:“然后来了一只非常饥饿的狐狸,两人都被他咬了。狐狸恶毒的滴下他们的鲜血,他却以二人的痛苦为乐”。
Завершить песню рифмованными строками: "И тут явился хищный лис, зубами впился в них, и кровь стекала по клыкам, был слышен дикий крик".
他把你拉到他身边,他削瘦的身躯紧紧地压在你身上。他倾身亲吻你。这不是温柔的吻。这是原始的,甚至是狂野的。你的嘴唇被咬破,你的舌头尝到了血腥味。
Он притягивает вас ближе, его жесткое, мускулистое тело прижимается к вам. Он целует вас. В этом поцелуе нет нежности, он дикий, почти первобытный в своей жадности. От него саднит губы, и на языке остается привкус крови.
这把弩宛若一只发狂野兽的利爪獠牙,一次又一次地发动攻击。
Этот арбалет выпускает один болт за другим, словно дикий зверь, молотящий жертву когтями и рвущий клыками.
认真的吗?那家伙是在西部荒野儿童表演里演一个醉汉啊。又不是好莱坞。
Не, ну что такое? Это же не Голливуд он просто играет пьяницу в детском спектакле про Дикий Запад.
希望你在核口世界玩得开心。准备替马上鞍,骑进古老的西部荒野了吗?
Надеюсь, ты приятно проводишь время. Ну что, хочешь запрыгнуть в седло и отправиться на Дикий Запад?
到银河区体验未来生活,或者去干岩谷,重新回到西部荒野。
Полюбуйтесь картинами будущего в "Ядер-Галактике" или же отправьтесь на Дикий Запад в "Сухом ущелье".
核口可乐荒野味是沙士类饮料,为了庆祝上市,核口世界建造了干岩谷主题区。游客可以穿越时空,让眼耳鼻口都沉浸在老西部风情。
"Сухое ущелье" было построено в честь выхода "Дикой Ядер-Колы" напитка со вкусом имбирного пива. Здесь посетели могли перенестись в прошлое, чтобы увидеть и услышать Дикий Запад и ощутить его аромат.
这里有狂尸鬼!
Тут дикий гуль!
噢,我变成狂尸鬼了!
Ой, теперь я дикий!
这家伙可迷人了,跟牙痛的狂尸鬼一样有魅力。
Этот тип - само обаяние. Как дикий гуль с зубной болью.
如果狂尸鬼上了船,我就杀了它。反正我杀的又不是人类。
Если сюда доберется дикий гуль, я его лично убью. Он все равно не человек.
我想问你个有点疯狂的问题。你该不会……最近看到了一艘飞船吧,有吗?
Позволь, я один дикий вопрос задам. Тебе не попадался на глаза недавно... летучий корабль?
不知道我那时是不是离狂化不远,还是我已经狂化了?
Интересно, как близко я подошел к черте, которая отделяет нас от диких. А может, я уже дикий гуль?
狂尸鬼?
Дикий гуль?
传说级腐烂的狂尸鬼
Легендарный гниющий дикий гуль
传说级狂尸鬼流浪者
Легендарный дикий гуль-бродяга
传说级狂尸鬼追猎者
Легендарный дикий гуль-охотник
传说级干枯的狂尸鬼
Легендарный усохший дикий гуль
传说级焦黑的狂尸鬼
Легендарный обугленный дикий гуль
传说级狂尸鬼劫夺者
Легендарный дикий гуль-пожиратель
传说级坏死的狂尸鬼
Легендарный гангренозный дикий гуль
морфология:
ди́кий (прл ед муж им)
ди́кого (прл ед муж род)
ди́кому (прл ед муж дат)
ди́кого (прл ед муж вин одуш)
ди́кий (прл ед муж вин неод)
ди́ким (прл ед муж тв)
ди́ком (прл ед муж пр)
ди́кая (прл ед жен им)
ди́кой (прл ед жен род)
ди́кой (прл ед жен дат)
ди́кую (прл ед жен вин)
ди́кою (прл ед жен тв)
ди́кой (прл ед жен тв)
ди́кой (прл ед жен пр)
ди́кое (прл ед ср им)
ди́кого (прл ед ср род)
ди́кому (прл ед ср дат)
ди́кое (прл ед ср вин)
ди́ким (прл ед ср тв)
ди́ком (прл ед ср пр)
ди́кие (прл мн им)
ди́ких (прл мн род)
ди́ким (прл мн дат)
ди́кие (прл мн вин неод)
ди́ких (прл мн вин одуш)
ди́кими (прл мн тв)
ди́ких (прл мн пр)
ди́к (прл крат ед муж)
дикá (прл крат ед жен)
ди́ко (прл крат ед ср)
ди́ки (прл крат мн)
ди́че (прл сравн)
ди́чее (прл сравн)
дичáйший (прл прев ед муж им)
дичáйшего (прл прев ед муж род)
дичáйшему (прл прев ед муж дат)
дичáйшего (прл прев ед муж вин одуш)
дичáйший (прл прев ед муж вин неод)
дичáйшим (прл прев ед муж тв)
дичáйшем (прл прев ед муж пр)
дичáйшая (прл прев ед жен им)
дичáйшей (прл прев ед жен род)
дичáйшей (прл прев ед жен дат)
дичáйшую (прл прев ед жен вин)
дичáйшею (прл прев ед жен тв)
дичáйшей (прл прев ед жен тв)
дичáйшей (прл прев ед жен пр)
дичáйшее (прл прев ед ср им)
дичáйшего (прл прев ед ср род)
дичáйшему (прл прев ед ср дат)
дичáйшее (прл прев ед ср вин)
дичáйшим (прл прев ед ср тв)
дичáйшем (прл прев ед ср пр)
дичáйшие (прл прев мн им)
дичáйших (прл прев мн род)
дичáйшим (прл прев мн дат)
дичáйшие (прл прев мн вин неод)
дичáйших (прл прев мн вин одуш)
дичáйшими (прл прев мн тв)
дичáйших (прл прев мн пр)
ди́кий (сущ одуш ед муж им)
ди́кого (сущ одуш ед муж род)
ди́кому (сущ одуш ед муж дат)
ди́кого (сущ одуш ед муж вин)
ди́ким (сущ одуш ед муж тв)
ди́ком (сущ одуш ед муж пр)
ди́кая (сущ одуш ед жен им)
ди́кой (сущ одуш ед жен род)
ди́кой (сущ одуш ед жен дат)
ди́кую (сущ одуш ед жен вин)
ди́кою (сущ одуш ед жен тв)
ди́кой (сущ одуш ед жен тв)
ди́кой (сущ одуш ед жен пр)
ди́кие (сущ одуш мн им)
ди́ких (сущ одуш мн род)
ди́ким (сущ одуш мн дат)
ди́ких (сущ одуш мн вин)
ди́кими (сущ одуш мн тв)
ди́ких (сущ одуш мн пр)
ссылается на:
1) 浮肉
2) 野生动物肉
私自去休养