громко
大声[地] dàshēng[de]
громко кричать - 大声喊叫
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 大声地; 响亮地
2. (中性短尾
大声地; 响亮地; (中性短尾)响亮; 大声
表示“大声、很响”, 如
громкоговоритель, громкоголосый
响亮地; 强; 高声; 大声地; 大声
громче[副]
громкий 1解的
громко кричать 大声喊叫
громко смеяться 大声笑
Говори громче! 请大点声讲话
Здесь нельзя громко разговаривать. 这里不话大声讲话
Он вдруг расплакался, громко, навзрыд. (Горбатов) 他突然痛哭流涕起来, 哽咽着, 放声痛哭
Марфеньку всегда слышно и видно в доме. Она то смеётся, то коворит громко. (Гончаров) 在家里总是能听到或看到玛尔芬卡. 她不是笑, 就是大声讲话
Стало холодно. Лужи застывали, и лёд громко хрустел под ногами. (В. Кожевников) 天冷了, 水坑已经结冰, 冰在脚下喀吧喀吧响
[副]大声, 高声
слова с:
АГС аппаратура громкоговорящей связи
СГУ самолётное громкоговорящее устройство
СПГС самолётная переговорная громкоговорящая система
автоматическая регулировка громкости
автоматический контроль громкости
громкоговоритель
громкоговоритель с конусной мембраной
громкоговоритель с подвижной железом
громкоговоритель с подвижной катушкой
громкоговоритель с подвижным железом
громкоговоритель с подвижным проводником
громкоговорящее самолётное устройство
громкоголосный
громкоголосый
громкость
громкость звука
двойной громкоговоритель
динамический громкоговоритель
звонок громкого боя
индикатор громкости
индикатор уровня громкости
индукционный громкоговоритель
конденсаторный громкоговоритель
контрольный громкоговоритель
кривая равной громкости
магниострикционный громкоговоритель
магнитный громкоговоритель
мембранный громкоговоритель
направленный громкоговоритель
постоянный электродинамический громкоговоритель
пьезоэлектрический громкоговоритель
регулирование громкости
регулировка громкости
регулятор громкости
рогообразный громкоговоритель
рупорный громкоговоритель
ручка регулировки громкости
ручная регулировка громкости
ручной регулятор громкости
самолётная переговорная громкоговорящая система
самолётное громкоговорящее устройство
уменьшение громкости
уровень громкости
электродинамический громкоговоритель
электромагнитный громкоговоритель
электростатический громкоговоритель
в русских словах:
шаромыжник
(Извозчик) громко начал говорить, с видимым желанием уколоть меня, о том, что бывают шаромыжники, которые не платят за езду. (Л. Толстой) - 马车夫明显地想刺刺我, 开始大声说道, 有些爱占便宜的家伙, 乘车不给钱.
так
не говори так громко - 不要这么大声地说
чмоканье
Он махнул рукой и стал громко схлебывать чай с блюдечка, причем каждый глоток заключал вкусным чмоканьем. (Горький) - 他挥了挥手就端起茶咕嘟咕嘟喝起来, 而且每喝一口都好喝地吧嗒一下嘴
реветь
2) разг. (громко плакать) 大声哭 dàshēng kū, 嚎啕大哭 háotáo-dàkū
простонать
больной громко простонал - 病人大声地哼哼了一下
кричать
2) (громко говорить) 大喊大叫 dàhǎn dàjiào; (шуметь) 吵闹 chǎonào, 吵嚷 chǎorǎng
зареветь
2) (начать громко плакать) 大哭起来 dàkuqilai
голосить
2) (громко петь) 大声唱 dàshēng chàng; (кричать) 大声喊叫 dàshēng hǎnjiào
в китайских словах:
啼号
звать с плачем; громко плакать
闹轰轰
шумный, оглушительный; шумно, громко; с большим подъемом; прогреметь (напр. о славе)
而
呱呱而泣 громко (захныкав) расплакаться
噱
1) (громко) смеяться; звукоподражание смеху
大噱 громко расхохотаться; громкий хохот
噭咷
плакать не переставая; громко плакать; рыдать; звучать надрывно
喝道
3) кричать, громко (резко) говорить
大声
1) громко, во весь голос
讙
1) кричать, галдеть, гомонить; препираться; шуметь; громко роптать
诸将尽讙 все полководцы стали громко роптать
山
3) громогласно, громко, звучно
把门拍得山响 громко хлопнуть дверью
嗑然
громко, раскатисто (о смехе)
呕
3) ǒu пекинск. диал. звукоподражание громкой отрыжке, рвоте
呕一下子就吐了 он громко рыгнул и его вырвало
哑尔
со смехом; громко, раскатисто (смеяться)
喳喳地
гулко, громко
喳喳
喜鹊喳喳地叫 громко стрекочет сорока
吵
1) шуметь; кричать; громко разговаривать; галдеть; шумный
咁
大声咁 громко, во весь голос
喝命
выкрикнуть приказание; громко велеть (сделать что-л.)
謈
1) громко роптать
歌呼
громко петь, распевать во весь голос
謈怨
громко роптать на незаслуженную обиду
大吹法螺
громко трубить в раковину Закона (учения Будды; обр. в знач.: безмерно хвастаться, без устали похваляться)
謦咳
2) громко смеяться; весело разговаривать
浪孟
2) громко убиваться
謷謷
謷謷然 громко взывать; в отчаянии вопить
喧竞
громко спорить, галдеть
嘂
嘂呼 громко кричать, орать во весь голос
朗咏
1) громко петь; читать нараспев
浩
浩唱 громко (на высоких нотах) петь
高呼
громко кричать; восклицать; провозглашать; скандировать
浩歌
громко петь, петь на высоких нотах
窃虫
миф. насекомое-невидимка (способное якобы громко жужжать, но не обнаруживаемое)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.Соотносится по знач. с прил.: громкий (1).
синонимы:
громогласно, голосисто, гулко, звонко, звучно, зычно, крикливо, неистово, оглушительно; вслух, гласно, во всеуслышанье, (цсл.) велегласно. Очень громко -- что есть мочи, изо всей мочи, во все горло. Говорить громовым голосом, возвысив голос; возглашать. Прот. <Тихо>. || говорить громкопримеры:
呕一下子就吐了
он громко рыгнул и его вырвало
把门拍得山响
громко хлопнуть дверью
大声咁
громко, во весь голос
謷謷然
громко взывать; в отчаянии вопить
浩唱
громко (на высоких нотах) петь
雷响
громко раздаться, громоподобно прозвучать
雷拚
громко хлопать в ладоши
*鸣叩
звонко ударить, громко постучать
心[里]怦然跳着
сердце громко стучало
大叫一声
громко вскрикнуть
小(大)声说话
разговаривать вполголоса (во весь голос, громко)
呵笑
громко смеяться, хохотать
有人大笑了
кто-то громко рассмеялся
鼓钟将将
колокол громко звонит
朗吟
звонко напевать; громко читать нараспев
呱呱而泣
громко (захныкав) расплакаться
喝报
громко выкрикивать; во всеуслышание докладывать
高歌一曲
громко спеть арию
高蹶
твёрдо ступать, громко топать ([c][i]напр.[/c] в гневе[/i])
謦欬[其侧]
громко смеяться [рядом с ним]
车上不广欬
в экипаже громко не разговариваю! (не разрешается этикетом)
大哭大呌
громко плакать и кричать
大躆
громко расхохотаться; громкий хохот
大声嚷
громко кричать
昨儿夜里狗直噭
сегодня ночью громко выли собаки
噭哭
громко плакать
駴雷鼓
громко бить в барабан
抽瞎吧嗒嘴[儿]
а) зря разевать рот ([c][i]обр. в знач.:[/c] нести чепуху, говорить не к месту[/i]); б) громко чмокать губами ([c][i]обр. в знач.:[/c] жадничать, завидовать[/i])
紞如打五鼓
громко трещать, как будто бьют в пять барабанов
强聒不舍
громко навязывать ([c][i]напр.[/c] свои взгляды[/i]) и не отказываться от них
市人皆大笑, 举手邪揄之
все торговцы громко рассмеялись и, жестикулируя руками, стали насмехаться над ним
大声喊叫
громко кричать
病人大声地哼哼了一下
больной громко простонал
不 要这么大声地说
не говори так громко
大声叫
громко кричать
响亮而明了
громко и ясно
他吹了一声响亮的口哨表示惊讶。
Он громко присвистнул от изумления.
在阅览室里,不要大声说话,以免妨碍别人。
Чтобы не мешать другим, громко разговаривать в читальном зале нельзя.
砰砰地敲门
колотить (громко стучать) в дверь
大哭了一通
громко заплакал
客人们都哈哈大笑起来
гости громко рассмеялись
孩子们吓得大声哭起来。
Испугавшись, дети громко заплакали.
我们忍不住大声笑了起来
мы не утерпели и громко засмеялись
蚂蚁缘槐夸大国 蚍蜉撼树谈何易. 毛泽东
Ползущие по стволу мурави громко восхваляют "Великую державу", но где уж им дерево потрясти
病人大声呻吟。
Больной громко простонал.
(见 Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет)
[直义] 大声叫的狗不可怕, 偷偷咬的狗才可怕.
[直义] 大声叫的狗不可怕, 偷偷咬的狗才可怕.
не той собаки бойся что громко лает а той что исподтишка хватает
响亮地擤鼻涕
громко сморкаться
停止大声说话
Прекратите громко разговаривать
<晓的肚子响了。>
<Живот Сяо громко урчит.>
仪式很简单:拿着这根焦黑的树枝,在地上敲三下,然后大声喊出他的名字。
Ритуал чрезвычайно прост: возьми ту обугленную ветку, трижды ударь ею оземь, после чего громко произнеси его имя.
<晓吃饭的声音很大。>
<Сяо громко чавкает.>
听着军旗随风飘扬所发出的沙沙响声,你不禁想到要让这面军旗在霜狼氏族敌人的尸体上高高飘扬。
Вы смотрите на развевающееся знамя и понимаете, что нужно громко заявить о победе Северных Волков над грозным противником.
嘘!说话小声点!我爸可能会听见的。
Ш-ш-ш! Не говори так громко, отец услышит!
<你的雪羽雏龙总是爱钻进你的背包里,把里面弄得乱糟糟。你把它揪出来,它还会大叫着用头撞你。也许你该给他弄个小包裹,分散一下它的注意力?>
<Детеныш снегоспина постоянно залезает в вашу сумку и переворачивает там все вверх дном. Когда вы его достаете, он громко возмущается и бодается. Может быть, ему стоит подарить маленькую сумочку?>
<你的恐嘴雏龙只要看到巨兽,就会惊慌大叫,哪怕那些生物并无敌意。它得学会顶住压力,保持冷静,哪怕是要面对那些巨兽。与一头巨兽打一场史诗之战,展示一下团队合作精神,这样它可能就会明白。>
<Ваш детеныш злобоклюва громко вскрикивает и пугается, когда видит очень больших существ, даже если они дружелюбные. Он должен научиться сохранять спокойствие в тяжелых ситуациях, даже когда сталкивается с существами намного больше его самого. Возможно, ему стоит понаблюдать за слаженной работой в сражении с гигантским чудовищем.>
<你的利爪雏龙兴奋地扇着翅膀,朝你大叫。它似乎是想参加集体活动!>
<Ваш детеныш острокогтя радостно хлопает крыльями и громко клекочет. Похоже, ему скучно, и он хочет поразвлечься вместе с вами!>
<柯莱恩露出了凶狠的笑容,她举起了武器,她的话语传入了所有在场所有人的耳中。>
<Корейн свирепо улыбается. Она поднимает оружие и громко обращается к окружающим.>
<你制造的大型留声机可以播放音乐,整个锈栓镇都能听得到。
<Созданный вами огромный грохотрон может играть музыку так громко, что ее будет слышно во всем Ржавом Болте.
这地方的植物……我甚至能听到它们在说话。它们一直在凶猛地咆哮着什么“永茂林地”之类的话。
Короче, местные растения... Я слышу, как они говорят. Хотя они скорее орут, чем говорят. Громко и противно.
觉得自己是正确的,就要大声地说出来,坚决地去行动——这是我一直以来都贯彻的人生理念。
Если ты в чём-то уверен, то нужно громко об этом заявить и начать действовать - это мой жизненный принцип.
多亏了你的陪伴。我对自己也很满意了——无论是武学,还是对那个字的理解。唉,算啦。我也不用对「侠」字讳莫如深了。我的「侠」,父亲和兄长应该也不会质疑了。只不过嘛,低调行事这点还是得保留的。
Я счастлив путешествовать с тобой. Я горжусь своими достижениями как в фехтовальном искусстве, так и в своём поиске истинного понимания того самого слова... Ладно, хватит замалчивать. Я больше не собираюсь избегать слов «рыцарское благородство». Ни отец, ни старший брат не могут больше ставить под сомнение мою рыцарскую натуру. ...Но, конечно, мне по-прежнему не следует громко заявлять об этом.
再加上他耳朵不好,说话声音总是会大点…但他其实是个好人。
К тому же он плохо слышит, поэтому говорит громко... Но он хороший человек.
总之,图书馆不可以大声讲话。
В любом случае, в библиотеке нельзя громко разговаривать.
做我们这种生意的,可高调不得…
О нашем бизнесе не стоит говорить громко...
唉,每次我肚子饿的时候都会这样,咕噜咕噜的,声音特别大,连我说话的声音都盖过去了。
Эх. Каждый раз, когда я голоден, как сейчас, мой живот очень громко урчит, и я даже не слышу, что говорю.
啊,都怪你…不知不觉我也大声了起来…
...Аргх, ну спасибо! Теперь и я стал громко говорить...
也不叫沟通啦,这么说也太夸张了。说白了,我们俩之间也还是领路和被领路的关系而已。
Общение - громко сказано. Говоря проще, мы с ней что-то вроде ведущего и ведомого.
「施咒」,厉声将咒文念出——「帝婆夜叉,三尸押来」。
Потом мы должны громко и отчётливо распевать заклинание: «Деваякса, принеси трёх демонов!»
不好意思,因为最近图书馆实在非常吵闹,我很难安静下来研究丘丘人语。
Прошу прощения... Это потому что в последнее время в библиотеке слишком громко, и я не могу спокойно изучать хиличурлский язык.
有人说你们太吵了。
Посетители жалуются, что вы слишком громко себя ведёте.
她是当代七星中最「不敬神」的,但我还挺欣赏这样的人。「觉得自己是正确的,就大声地说出来、坚决地去行动」——就是因为璃月有这样的人,我才会考虑退休一事。
В группировке Цисин она меньше всех проявляет уважение к богам, но я восхищаюсь такими людьми. «Громко заявлять о том, что правильно, и неуклонно двигаться вперёд» - раз в Ли Юэ есть мыслящие так люди, я могу спокойно задуматься об уходе от дел.
“嫌我们的蜂蜜酒味道不好?好办,堵住你的鼻子就行了!”
С песней на устах! Только громко, чтобы все со страху в порты наложили!
“车夫发誓说他运的是种子。可哪有一路叮当作响的种子?!”
Извозчик клялся, что везет семена, да только семена так громко не бряцают…
正在自吹自擂
Громко бахвалимся...
你可以开始叫了,蛙人!
Сейчас кто-то будет громко квакать!
底密尔很少公开发声,可一旦如此,他们的信息便再明确不过。
Димиры редко делают заявления, но если уж делают, то их послание звучит громко и отчетливо.
这一点都不痛。不过要是真的会痛,拜托不要叫得太大声,我的耳朵很敏感。
Ты ничего не почувствуешь. А если почувствуешь, постарайся не орать слишком громко. У меня такой чувствительный слух.
我结婚以后也需要对我的妻子这么大声地说话吗?
А мне тоже надо будет так громко говорить с женой, когда я женюсь?
自己喜欢就行。随便怎么杀。快慢皆可,动静皆宜。
Будь собой. Убивай, как считаешь нужным. Тихо, громко, быстро, медленно - как подсказывает интуиция.
而且,现在当我进入她的房间时必须先报告。上次我把她吓坏了以至于她差点用夜壶砸我。
Даже я теперь, когда к ней захожу, сперва громко кричу. А то в прошлый раз она так напугалась, что чуть не швырнула в меня ночным горшком!
有一天我听到路坎在大叫有个小偷闯进他的店里。那不是我,真的。
Лукан на днях громко кричал, что кто-то забрался к нему в магазин. Это не я, честное слово!
我们不是在吵架,孩子。我们在,呃……说话,只是比较大声而已。
Мы не ссоримся, сын. Мы просто громко разговариваем.
小点声!
Не так громко!
我以后结了婚也需要对我的妻子这么大声地说话吗?
А мне тоже надо будет так громко говорить с женой, когда я женюсь?
我听到卢坎某天在大叫有个小偷闯进他的店里。那不是我,真的。
Лукан на днях громко кричал, что кто-то забрался к нему в магазин. Это не я, честное слово!
小声点!
Не так громко!
我没办法。你的思绪好吵杂…无论如何,我已经知道你先前的冒险是怎样了。
Это неизбежно. Ты слишком громко думаешь. В любом случае, теперь я знаю о твоих последних приключениях...
我是我兄弟的保母吗?你自己去找他。我忙著经营这间称为酒馆的高尚地方。
Разве ж я сторож брату моему? Сам его ищи. У меня и так дел по горло: веду эту будку, громко называемую таверной.
嘘,别那么大声。是有这样的人来过这里,但农民只要提到他就沈默不语。教士可能知道得更多。你也顺便问他关于魔兽的事吧。
Тссс, не так громко. Кто-то такой был здесь, но крестьяне немеют, только заговори о нем. Преподобный может что-то знать. Ты можешь и о Звере с ним поговорить.
我是女术士,记得吗?而你的思绪这么吵杂,我都没法读到你的意念。
Я чародейка, забыл? А ты думаешь так громко, что я невольно читаю твои мысли.
“你在威胁我不可侵犯的财产权?”他夸张地用力吸了一口气,然后冷静下来。
«Вы нарушаете мое неотчуждаемое право собственности?!» Он громко и возмущенно вдыхает, потом выдыхает и успокаивается.
手册在你手中颤抖。页面也随着它的晃动发出了沙沙的响声。由于某种原因,这个可怜的小东西突然开始害怕你了。
Журнал трясется у тебя в руке. Страницы громко шуршат. Эта жалкая куча бумаги почему-то внезапно испугалась тебя.
“天啊…”警督大声地呼出一口气,用另一只手擦拭着前额的汗滴。“我差点就把她的脑袋给打爆了…”
Боже... — твой напарник громко выдыхает и вытирает лоб свободной рукой. — Я едва не снес ей голову...
你可以听见她在另一头的叹气声。
Она громко вздыхает на том конце провода.
你对自己大声说到。这样听起来更有说服力一些。那些话语称赞着你——你总算踏上了对抗麻醉剂瘾的神圣之路!
Ты громко говоришь это вслух. Звучит убедительно. Мир рукоплещет тебе, ведь ты вступил на тропу священной войны с Нарко-манией!
再敲一次,再重一点。
Постучать еще раз — очень громко.
“……所以电线是会先∗哔哔哔哔哔哔哔∗然后再∗咪咪咪咪咪咪咪咪咪咪∗?”(大声地模仿那个声音。)
«...и тогда провода делают „уи-и-и-и-и-и” и „ньи-и-и-и-и-и-иу”?» (Громко изобразить звуки.)
她抬头望见了一个成年男子——已经过了40岁,他的脸部因为酒精或者其它东西浮肿着——哭的一点都不安静。
Она поднимает взгляд и видит мужчину, давно переступившего сорокалетний рубеж. Его лицо обрюзгло от злоупотребления алкоголем и бог весть чем еще. Он громко рыдает.
你听见女人轻蔑地哼了一声,像是在嘲笑你。“太多∗矛盾∗的地方?这又是什么鬼话?”
В ответ женщина громко и насмешливо фыркает. «Много ∗исключений∗? Это вообще что такое?»
“他们当然不会握着啤酒瓶在外面瞎晃,等着警察去盘问他们了。”他突然大笑出来。“他们是专业的,哈里。”
«Они не тусят, попивая пивко у всех на виду, и не нарываются на любопытных полицейских, уж поверьте». Он громко хохочет. «Они профи, Гарри».
警督捂住脸,清晰地叹了一口气。
Лейтенант закрывает лицо рукой и громко вздыхает.
морфология:
гро́мкий (прл ед муж им)
гро́мкого (прл ед муж род)
гро́мкому (прл ед муж дат)
гро́мкого (прл ед муж вин одуш)
гро́мкий (прл ед муж вин неод)
гро́мким (прл ед муж тв)
гро́мком (прл ед муж пр)
гро́мкая (прл ед жен им)
гро́мкой (прл ед жен род)
гро́мкой (прл ед жен дат)
гро́мкую (прл ед жен вин)
гро́мкою (прл ед жен тв)
гро́мкой (прл ед жен тв)
гро́мкой (прл ед жен пр)
гро́мкое (прл ед ср им)
гро́мкого (прл ед ср род)
гро́мкому (прл ед ср дат)
гро́мкое (прл ед ср вин)
гро́мким (прл ед ср тв)
гро́мком (прл ед ср пр)
гро́мкие (прл мн им)
гро́мких (прл мн род)
гро́мким (прл мн дат)
гро́мкие (прл мн вин неод)
гро́мких (прл мн вин одуш)
гро́мкими (прл мн тв)
гро́мких (прл мн пр)
гро́мок (прл крат ед муж)
громкá (прл крат ед жен)
гро́мко (прл крат ед ср)
гро́мки (прл крат мн)
гро́мче (прл сравн)
погро́мче (прл сравн)
гро́мчайший (прл прев ед муж им)
гро́мчайшего (прл прев ед муж род)
гро́мчайшему (прл прев ед муж дат)
гро́мчайшего (прл прев ед муж вин одуш)
гро́мчайший (прл прев ед муж вин неод)
гро́мчайшим (прл прев ед муж тв)
гро́мчайшем (прл прев ед муж пр)
гро́мчайшая (прл прев ед жен им)
гро́мчайшей (прл прев ед жен род)
гро́мчайшей (прл прев ед жен дат)
гро́мчайшую (прл прев ед жен вин)
гро́мчайшею (прл прев ед жен тв)
гро́мчайшей (прл прев ед жен тв)
гро́мчайшей (прл прев ед жен пр)
гро́мчайшее (прл прев ед ср им)
гро́мчайшего (прл прев ед ср род)
гро́мчайшему (прл прев ед ср дат)
гро́мчайшее (прл прев ед ср вин)
гро́мчайшим (прл прев ед ср тв)
гро́мчайшем (прл прев ед ср пр)
гро́мчайшие (прл прев мн им)
гро́мчайших (прл прев мн род)
гро́мчайшим (прл прев мн дат)
гро́мчайшие (прл прев мн вин неод)
гро́мчайших (прл прев мн вин одуш)
гро́мчайшими (прл прев мн тв)
гро́мчайших (прл прев мн пр)
гро́мко (нар опред кач)
гро́мче (нар сравн)
погро́мче (нар сравн)