Дик
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в китайских словах:
迪克·特雷西
Дик Трейси (фильм)
远距感应罗盘
ДИК дистанционный индукционный компас; дистанционный индукционный компас ДИК
白鲸记
"Моби Дик, или Белый кит" (роман)
狄克
Дик (имя)
迪克
Дик, Дирк (имя)
примеры:
“也许吧?迪克·马伦总是带着这种帽子……”她高兴地笑了。“有了它的话,你会看起来更严肃一些。”
Не знаю... наверное. Такую шляпу все время носит Дик Маллен, — она прямо светится от радости. — Вы в ней будете смотреться таким серьезным!
“是的!就像迪克·马伦一直戴的那顶一样。”她咧开嘴笑了。“有了它的话,你会看起来更严肃一些。”
Да! Такую шляпу все время носит Дик Маллен, — она широко улыбается. — Вы в ней будете смотреться таким серьезным!
这正是迪克·马伦在“无畏迪克与致命约会”里说过的话。
Именно это сказал Дик Маллен в «Неустрашимом Дике и смертельном свидании».
这是一项危险的工作,不过总得有人做吧。这就是迪克·马伦永远也不会让任何人∗太过∗靠近的原因……
Это опасная работа, но кто-то должен ее выполнять. Именно поэтому Дик Маллен никогда не подпускает никого ∗слишком∗ близко...
“嗑类固醇的迪克·马伦……”他青肿的脸上掠过一丝悲伤的微笑。“格伦应该会挺喜欢你的,如果不是……算了。”
Дик Маллен на стероидах... — по его цветущему синяками лицу пробегает грустная улыбка. — Глен бы заценил, доживи он... а, чё там.
当然了,迪克·马伦——瑞瓦肖骑兵队的高级上将如是说。
А то ж! Тут написано „Дик Маллен — гран-генерал ревашольской кавалерии“.
迪克·马伦与错误的身份。
Дик Маллен и таинственная личность.
他妈的迪克·马伦,你以为是谁?
Сам-то как думаешь? Дик Маллен сраный.
等等,对于迪克·马伦到底是谁这个问题,这些没有透露给我们∗任何∗信息…
Минуточку, мы же ∗ничего∗ отсюда не узнали о том, кто, собственно, такой Дик Маллен...
这根本不是当∗警察∗的办法。我要比迪克·马伦厉害多了。
∗Так∗ работать полицейским нельзя. Я все это умею куда лучше, чем Дик Маллен.
“迪克·马伦也会这么问的!”她压低了声音。“我是从窗帘背后弄到的。我真的不应该到那边去……”
Вот точно так же спросил бы Дик Маллен! — она понижает голос. —Я нашла ее за занавесками. На самом деле мне туда нельзя...
“是迪克警官……”他努力忍着笑说到,“……那本畅销书《迪克·马伦与丢失的身份》里的马伦。”
Это офицер Дик... — сквозь хохот пытается выдавить он, — ...Маллен из знаменитого бестселлера „Дик Маллен и неопознанная личность“.
“你觉得迪克·马伦就可以解决吗?不可能的,是时候让一个真正的警探…”(展示自己的肱二头肌。)“…闪亮登场了。”
Думаете, Дик Маллен бы с этим справился? Куда там, здесь настоящий детектив нужен... — поигрываешь бицепсами. — Звезда!
不是已经有一本叫“迪克·马伦与最后的案件”之类的书吗?
А разве нет книжки, которая так и называется «Дик Маллен и последнее дело» или что-то в этом роде?
为什么迪克·马伦一开始要成为一个警探呢?
Почему Дик Маллен вообще стал детективом?
你看见:“出击:迪克·马伦”,“马伦登场!”,“理查德·P·马伦的华丽冒险”,“迪克·马伦与奥查德杀手”,“迪克·马伦之肮脏勾当”…
Вот что ты видишь: «Дик Маллен на задании», «Достать Маллена!», «Увлекательные приключения Ричарда П. Маллена», «Дик Маллен и убийство в саду», «Грязная история Дика Маллена»...
你手中握着的是“迪克·马伦与错误身份”。这本平装书在你的触碰下显得很脆弱。
Ты держишь в руках книгу «Дик Маллен и таинственная личность». Тонкая бумажная обложка кажется довольно хлипкой.
去死吧,书!那∗是∗迪克·马伦。
Да в жопу эту книгу! Это ∗наверняка∗ был Дик Маллен.
经历了这一切,你还是没有找到那个最关键问题的答案:迪克·马伦∗是∗谁?
В итоге ты так и не нашел ответ на самый главный вопрос: ∗кто такой∗ Дик Маллен?
还是说不通,不过谁在乎呢?是的,迪克·马伦,著名警探,冷血地杀害了最好的朋友和一个他刚刚看中的女人。但他为什么要这么做呢?不清楚!
Это предположение по-прежнему не имеет смысла, но какая разница? Да, Дик Маллен, известный детектив, хладнокровно убил своего лучшего друга и дамочку, с которой только что переспал. Но почему он так поступил? Непонятно!
我去!麦克,快来,快来听听!迪克·马伦的警徽不见了!
Ебать-копать! Мак, иди сюда, ты заценишь! Наш Дик Маллен удостоверение потерял!
尽管如此,我还是找到他了。我就是迪克·马伦。
Ну, я все равно его нашел. Я же Дик Маллен.
好吧,我明白了。我可以看起来跟迪克·马伦很像——只不过我是个真正的警官。
Ага, я понял. Я могу выглядеть совсем как Дик Маллен, но при этом я настоящий полицейский.
一对情人在分享事后烟的时候,狄安娜·德诺芙转向马伦,然后说到:“顺便说一句,迪克,我还有件事要告诉你……”
После секса любовники делят одну сигарету на двоих. Диана Денёв поворачивается к Маллену и говорит: «Кстати, Дик, я хотела сказать тебе еще кое-что...»
没关系。反正已经做出选择了。你抓住了罪犯——一直以来都是迪克·马伦。看看现在谁才是真正的警探?没错,就是你。今晚可以高枕无忧了,∗真警探∗先生。
Неважно. Выбор сделан. Ты поймал преступника: все это время им был Дик Маллен. Ну и кто теперь тут настоящий детектив? Вот именно! Ты! Сегодня можно спать спокойно, ∗настоящий детектив∗.
“哦,犯罪,抢劫,凶杀…”她压低声音。“甚至还有∗性犯罪∗。我们很幸运,还能有迪克·马伦和他的故事来解决这些问题。”
О, криминал, ограбления убийства... — она понижает голос. — Даже преступления на ∗сексуальной∗ почве. Хорошо, что у нас есть Дик Маллен и его истории.
没错,先生。我只是个普通的迪克·马伦。不过要比他更好一些,因为我是个∗真人∗。
О да, я чисто Дик Маллен. Только лучше, потому что я ∗настоящий∗.
这正是迪克·马伦在“幕后黑手”里说过的话。
Именно это сказал Дик Маллен в «Леди, которая сделала это».
宣传语:“迪克·马伦警探必须证明自己的清白,查清一位老朋友被谋杀的真相——而且凶手看起来几乎跟迪克·马伦一模一样!”这段内容似乎很好地概括了前提。
Аннотация гласит: «Детектив Дик Маллен должен доказать свою непричастность к гибели друга, который был убит кем-то как две капли воды похожим на детектива». Сюжет вполне понятен.
你手中握着的是五部曲里的第四部:“迪克·马伦与错误身份”。
Ты держишь в руках четыре пятых книги «Дик Маллен и таинственная личность».
是的,没错!你是明星大侦探。迪克·马伦。萨拉姆·洛奇·巴依。狠角色,横跨黑白两道的迪斯科警察。是时候退回到荒唐的幻想世界了,我们走!相机,灯光……
Еще как! Ты коп с невъебенных размеров хером. Дик Маллен. Салам Роки Бхай. Крутой диско-коп всегда на взводе. Настало время окунуться в мир бредовых фантазий, погнали! Камера, свет...
这个书架被同一系列的书压得喘不过气来。你一遍又一遍地看见“迪克·马伦”这个名字。
Эти полки перегружены книгами из одной серии. Повсюду имя «Дик Маллен».
如果……迪克·马伦和来自赫姆达尔的男人存在于同一个世界……就像是……一个……交错的空间?
А что, если бы... Дик Маллен и Человек из Хельмдалля существовали в одном мире?.. Типа такой кроссовер?
没什么,忘了吧。迪克·马伦烂透了,我就是这个意思。
Ничего, забудь. Дик Маллен — отстой, вот что я имел в виду.
我真的需要知道这个叫迪克·马伦的家伙是谁。
Мне правда нужно понять, кто такой этот Дик Маллен.
“迪克·马伦之悲剧的召唤”(他又装死了),当然还有,“迪克·马伦:谋杀犯”(为了抓住凶手,迪克·马伦必须∗变成∗一个杀人犯。)
«Дик Маллен и трагедия» (снова инсценировка гибели) и, конечно же, «Дик Маллен, убийца» (чтобы поймать убийцу, Дик Маллен должен ∗сам∗ стать убийцей).
迪克·马伦又是谁啊?
Ну и кто теперь Дик Маллен?
你的名字∗不是∗迪克·马伦。这是小说里一个∗虚构∗警探的名字,而且他∗不会∗弄丢自己的警徽。
Дик Маллен — ∗не∗ твое имя. Это имя ∗вымышленного∗ детектива, который ∗не∗ потерял бы свое удостоверение.
“杀人宣告”,“迪克·马伦之凶宅惊魂”,“迪克·马伦——最后一案”(明显就是骗人的),“迪克·马伦之钟楼怪谈”,“迪克·马伦之残酷考验”,“无畏迪克”,“迪克·马伦之火葬”,“迪克·马伦谋杀案”…
«Объявлено об убийстве», «Дик Маллен в доме-убийце», «Последнее дело Дика Маллена» (наглая ложь), «Дик Маллен в часовне», «Испытания Дика Маллена», «Дикий Дик», «Погребальный костер Дика Маллена», «Убийство Дика Маллена»...
迪克·马伦之坚毅冒险故事
«Дик Маллен и приключения со стаутом»
迪克·马伦与奥查德杀手
«Дик Маллен и убийство в саду»
如果说有什么区别的话,这顶宽边帽看起来甚至比迪克·马伦的帽子还要∗更好看∗一些。迪克·马伦是个蠢货——而且根本就不是个真人。你是真实的。你的大脑是真实的。你那真真儿的大脑就在这顶帽子里面。
Откровенно говоря, эта шляпа с широкими полями выглядит даже ∗лучше∗, чем шляпа Дика Маллена. Дик Маллен дурацкий и даже не настоящий. Ты — настоящий. Твой мозг — настоящий. Твой самый настоящий мозг — в шляпе.
《迪克·马伦与错误身份》
Книга «Дик Маллен и таинственная личность»
迪克·马伦与错误身份
«Дик Маллен и таинственная личность»
人类的心灵非常蛮荒,就像大海彼端未经探索的处女地。许多危险分子在此定居,恐惧、伤痛、心灵创伤等等。它们潜伏我们意识的边缘,像掠食者一样等待我们虚弱的时候现出原形,然后将我们毁灭。
Разум людской столь же дик и неизведан, как заморские края. Населяют его грозные создания - страхи, тяжкие воспоминания, травмы. Притаившись на краю сознания, словно хищники, ждут они момента нашей слабости, дабы объявиться и нас уничтожить.
呃……迪克·马伦?
Эм... Дик Маллен?
迪克·马伦∗死了∗吗?!
Дик Маллен ∗умирает∗?!
迪克·马伦是谁?
Кто такой Дик Маллен?
马伦害惨我们了……
Дикий Дик, в натуре...
2005年12月,副总统迪克·切尼说:“我们完全有理由相信他们真的在研究核武器。”
В декабре 2005 года вице-президент Дик Чейни сказал: «Есть все основания полагать, что они серьезно занимаются созданием атомного оружия».
嘿,戴克……是我,克拉克。
Привет, Дик... это я, Кларк.
戴瑟会希望汤姆、迪克、哈丽埃特这些人来这专心帮助合成人吗?当然。但我们活在现实世界。
Хочет ли Дез, чтобы каждый Том, Дик и Гарриетт были здесь только ради спасения синтов? Да, разумеется. Но мы живем в реальном мире.
这很复杂。戴瑟会希望汤姆、迪克、哈丽埃特这些人来这专心帮助合成人吗?当然。但我们活在现实世界,
Все не так просто. Хочет ли Дез, чтобы каждый Том, Дик и Гарриетт были здесь только ради спасения синтов? Да, разумеется. Но мы живем в реальном мире.
морфология:
ди́кий (прл ед муж им)
ди́кого (прл ед муж род)
ди́кому (прл ед муж дат)
ди́кого (прл ед муж вин одуш)
ди́кий (прл ед муж вин неод)
ди́ким (прл ед муж тв)
ди́ком (прл ед муж пр)
ди́кая (прл ед жен им)
ди́кой (прл ед жен род)
ди́кой (прл ед жен дат)
ди́кую (прл ед жен вин)
ди́кою (прл ед жен тв)
ди́кой (прл ед жен тв)
ди́кой (прл ед жен пр)
ди́кое (прл ед ср им)
ди́кого (прл ед ср род)
ди́кому (прл ед ср дат)
ди́кое (прл ед ср вин)
ди́ким (прл ед ср тв)
ди́ком (прл ед ср пр)
ди́кие (прл мн им)
ди́ких (прл мн род)
ди́ким (прл мн дат)
ди́кие (прл мн вин неод)
ди́ких (прл мн вин одуш)
ди́кими (прл мн тв)
ди́ких (прл мн пр)
ди́к (прл крат ед муж)
дикá (прл крат ед жен)
ди́ко (прл крат ед ср)
ди́ки (прл крат мн)
ди́че (прл сравн)
ди́чее (прл сравн)
дичáйший (прл прев ед муж им)
дичáйшего (прл прев ед муж род)
дичáйшему (прл прев ед муж дат)
дичáйшего (прл прев ед муж вин одуш)
дичáйший (прл прев ед муж вин неод)
дичáйшим (прл прев ед муж тв)
дичáйшем (прл прев ед муж пр)
дичáйшая (прл прев ед жен им)
дичáйшей (прл прев ед жен род)
дичáйшей (прл прев ед жен дат)
дичáйшую (прл прев ед жен вин)
дичáйшею (прл прев ед жен тв)
дичáйшей (прл прев ед жен тв)
дичáйшей (прл прев ед жен пр)
дичáйшее (прл прев ед ср им)
дичáйшего (прл прев ед ср род)
дичáйшему (прл прев ед ср дат)
дичáйшее (прл прев ед ср вин)
дичáйшим (прл прев ед ср тв)
дичáйшем (прл прев ед ср пр)
дичáйшие (прл прев мн им)
дичáйших (прл прев мн род)
дичáйшим (прл прев мн дат)
дичáйшие (прл прев мн вин неод)
дичáйших (прл прев мн вин одуш)
дичáйшими (прл прев мн тв)
дичáйших (прл прев мн пр)