В стороне
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
начинается с:
в русских словах:
правда
на твоей стороне правда - 你对
держаться
идти, держась правой стороны - 靠着右面走
изнутри
从里面 cóng lǐmian (с внутренней стороны) 自内 zì nèi
заходить
3) (подходить со стороны) 绕到 ràodào, 绕行 ràoxíng
заносить
3) (поднимать или отводить в сторону) 举起 jǔqi, 抬起 táiqi; 抬开 táikai, 搬开 bānkai
заезжать
3) (подъезжать со стороны) [乘车]绕到 [chéng chē] ràodào, 绕行 ràoxíng
заехать со стороны сада - 从花园那边绕过去
заветренный
〔形〕背风的. ~ые места 背风的地方. с ~ой стороны 从背风的那面.
другой
перейти на другую сторону улицы - 到街对面去
воротить
(отворачивать в сторону) 把…转向一旁, 把…转到一边
воротить лицо в сторону - 把脸扭到一边
брызгать
искры брызжут во все стороны - 火星四溅
внутренний
внутренняя сторона - 里面
брать
брать в сторону - 向旁走
бок
2) (сторона) 旁边 pángbiān
благоприятный
договор, благоприятный для обеих сторон - 有利于双方的条约
динамо
3) (флирт со стороны девушки без появления интимных отношений) 调情 tiáoqíng
восток
1) (страна света) 东 dōng, 东方 dōngfāng; (сторона) 东面 dōngmiàn
дорога
отойдите в сторону, не стойте на дороге - 请到一边去, 不要站在通路上
воюющий
воюющие стороны - 交战的双方
за
1) (по ту сторону) 在... 外[面] zài...wài[mian], 在... 那一边 zài...nà yībiān; 到... 外[面] dào...wài[mian], 到... 那一边 dào...nà yī biān; (позади) 在... 后面 zài...hòumian; 到... 后面 dào...hòumian
высокий
Высокие Договаривающиеся Стороны - 缔约国
загребной
〔形〕 ⑴: загребное весло 尾桨. загребная сторона 船前进方向的左侧. ⑵(用作名)загребной, -ого〔阳〕尾桨手.
давить
в трамвае меня давили со всех сторон - 在电车里四面挤了我
заинтересованный
заинтересованные стороны - 有关方面
дед
1) 祖父 zǔfù (со стороны отца); 外祖父 wàizǔfù (со стороны матери)
заречный
〔形〕河那边的, 对岸的. ~ая сторона 对岸. ~ город 对岸的城市.
дедушка
1) 祖父 zǔfù (со стороны отца); 外祖父 wàizǔfù (со стороны матери); (в обращении) 爷爷 yéye
извне
2) (со стороны) 外来 wàilái
облеплять
1) (прилипать со всех сторон) 粘满 zhānmǎn
2) (покрывать со всех сторон) 贴满 tiēmǎn, 糊上 húshàng
привлекать
привлечь на свою сторону - 吸收到自己的方面来
направо и налево
(во все стороны) 向各方面; (без разбору) 不加分别
нагорный
нагорная сторона - 山地; 山上的地方
в китайских словах:
远避
далеко обходить, избегать, уклоняться, держаться в стороне
置身
置身事(其)外 держаться в стороне, не вмешиваться
边箱
сторона, бок; сбоку. возле, подле, около; в стороне
边儿
2) сторона; в стороне, сбоку
溜边儿 увиливать [в сторону]; держаться в стороне (от какого-л. дела, работы), уклоняться от участия
8) конечный компонент или суффикс существительных и наречий со значением: сторона; край
没事人儿
человек, который держится в стороне (от чего-л.), непричастный (к чему-л.)
边厢
сторона, бок; сбоку. возле, подле, около; в стороне
闭
2) отгораживаться, отрешаться (от чего-л.); оставаться в стороне
养晦
выжидать в уединении, таиться, держаться в стороне (в тени), выжидая подходящий момент
侔
畸于人而侔于天 [стоять] в стороне от людей и [быть] в согласии с небом
靠边站
1) стоять в стороне, отойти в сторону, посторониться; отступиться, отстраниться
作壁上观
занимать позицию стороннего наблюдателя, не вмешиваться, оставаться в стороне (букв. смотреть со стены)
外
1) внешняя часть, наружная сторона; место вне дома, улица; место вне своей деревни (уезда, провинции); чужой край; (также послелог, см. ниже IV)
1) внешний, наружный; снаружи, на стороне; наружу; извне
1) * отдалять от себя, отстранять, оставлять в стороне; выбрасывать из головы; пренебрегать
[在]河外 по ту сторону реки, за рекой
袖手旁观
быть безучастным зрителем (посторонним наблюдателем), наблюдать со стороны, оставаться в стороне
孤城
изолированный (захолустный) город; город далеко в стороне от основных сообщений
向隅
стоять лицом в угол (обр. в знач.: а) быть обойденным, испытывать обиду; б) остаться ни при чем, оказаться в стороне)
弃
3) чуждаться, сторониться, пренебрегать; воздерживаться от...; отказываться от...; оставлять без внимания; забывать
2) быть на расстоянии, находиться в стороне
隅
2) сторона, край, окраина, захолустье; в стороне, с края
3) оборотная сторона, другой аспект (явления)
维德之隅 другая сторона (признак) добродетели
敲锣边儿
ударять по краю гонга (обр. в знач.: подстрекать, самому держась в стороне)
隅坐
* сидеть в углу (в стороне)
边
6) сторона (пространство, поверхность, направление, в противоположность середине); бок; боковой; в стороне; по сторонам
… 之西边 а) западная сторона (чего-л.); б) к западу от...
月正掩, 日光从四边出 когда луна находится прямо против солнца, то солнечный свет проникает из-за нее со всех ее сторон
两边山水合 с обеих сторон смыкаются горы и реки
7) сторона, позиции (напр. в борьбе)
站在我们这[一] 边 быть на нашей стороне (в нашем лагере), стоять на наших позициях, быть [заодно] с нами
这一个问题很难向着哪[一]边 в этом вопросе трудно решить, к которой стороне примкнуть
8) мат. сторона
角之边 сторона угла
в стороне (чего-л.; ср. выше I, 6); около, с края, сбоку, у, у края, возле, при, подле, рядом с..., близ
1) родовая морфема существительных и наречий со значением: сторона, часть, край
上边 верх, лицевая сторона; наверху
这边 эта сторона; на этой стороне, здесь
那边 та сторона; на той стороне, там
左边 левая сторона; налево, слева
东边 восточная сторона, восток; на востоке, восточнее
里边 внутренняя сторона, нутро; внутри
局外
2) стоять в стороне; посторонний, нейтральный; независимый
边厢里
сторона, бок; сбоку. возле, подле, около; в стороне
旁立
стоять в стороне; стоять рядом (боком друг к другу)
边箱里
сторона, бок; сбоку. возле, подле, около; в стороне
旁边
в стороне, сбоку, рядом, поблизости, около; боковой
远离
2) удаляться; отдаляться от...; держаться вдали (в стороне), отрываться (напр. от коллектива)
鹄侍
вытянувшись стоять сбоку; стоять навытяжку в стороне (напр. в ожидании); чинно обслуживать (начальника)
佗
舍彼有罪予之佗矣 он оставляет в стороне виновного и возлагает вину на меня
一边
1) одна сторона, один аспект
这块木料有一边儿不光滑 этот материал не полированый с одной стороны
2) в стороне, сбоку
他坐在一边看书 он сидел в стороне и читал книгу
примеры:
置身事(其)外
держаться в стороне, не вмешиваться
站到一边去,我们正在逮捕为其它国家担任间谍的吟游诗人丹德里恩…
Стой в стороне. Мы арестуем трубадура Лютика за шпионаж в пользу иностранной монархии...
畸于人而侔于天
[стоять] в стороне от людей и [быть] в согласии с небом
舍彼有罪予之佗矣
он оставляет в стороне виновного и возлагает вину на меня
他坐在旁边一声不吭
он сидел в стороне и не подавал голоса
置身于争论之外
держаться в стороне от споров
当需要帮助的时候, 他却总是袖手旁观
когда нужна помощь, он всегда оказывается в стороне
这家商城也不甘落后。
Этот торговый комплекс тоже не хочет оставаться в стороне.
把…搁在一旁
оставлять в стороне; в стороне оставлять
不能脱离政治
не мочь находиться в стороне от политики
站到一旁
встать в стороне
如果你想测试自己的能力,就去东南方找风怒鹰身人作战吧。她们驻扎在山边远离大路的地方。
Если ты хочешь проверить свою силу, вызови на бой гарпий Неистовства Ветра, живущих на юго-востоке. Они гнездятся вдоль гребня гор в стороне от дороги.
我们已经联系了一群人来帮忙捕捉巨魔。如果你想参与行动的话,就去跟萨米尔谈谈。你可以在这里的西北面、达克萨隆要塞的正南面找到他。
Мы уже наняли банду головорезов, которые будут поставлять нам захваченных троллей для допроса. Поговори с Самиром, если ты тоже не хочешь оставаться в стороне. Его легко найти на северо-западе отсюда, к югу от ЗебХалека.
这个精灵王子真以为他能闯入我的镇子,侮辱我的女王,杀害我的人民,然后从容离去?他真以为我们会眼睁睁地看着乌特加德的部队全力筹备总攻?
Этот эльфийский принц Келесет полагает, что может прийти в мой город, оскорбить королеву, убить моих людей и спокойно уйти прочь? Он думает, что мы будем стоять в стороне, пока орды Утгарда будут готовиться к нападению?
你好,我很高兴你愿意听我说话。部落需要一切可以获得的帮助来准备发动安其拉战争,这意味着,我们需要你!现在,官方的资源收集者正在收集必需的资源储备,但是如果没有你的帮助的话,我们是无法达成目标的,<name>!
Приветствую! Хорошо, что ты <решил/решила> поговорить со мной. Если мы хотим достойно подготовиться к анкиражской войне, то Орде должны помогать все, кто может. Вот и тебе не следует оставаться в стороне. Пока мы тут с тобой болтаем, наши интенданты запасают всяческие ресурсы, но без твоей помощи им не справиться, <имя>!
我们德鲁伊和哨兵部队走得不是非常近,但我们永远乐意携手保卫我们的土地。既然你已经帮助了我,要是我不让你也帮帮他们,那就太失职了。
Мы, друиды, обычно держимся в стороне от армии Часовых, но на защиту наших земель выступили единым фронтом. После того как ты <помог/помогла мне>, я хочу попросить тебя оказать помощь также и им.
一位名叫埃斯图兰的上层精灵法师,离开了他那些还活着的兄弟们,在东边建立起了一座高塔。他在那里训练着年轻的暗夜精灵,教习他们奥术魔法。
Высокорожденный по имени Эстулан решил держаться в стороне от своих уцелевших собратьев. Он выстроил башню к востоку отсюда и обучает там молодых ночных эльфов работе с тайной магией.
我总是尽量避免冲突,但订单就是订单。鉴于你是部落的成员,我决定把这份订单交给你处理。
Я стараюсь держаться в стороне от вооруженных конфликтов, но заказ есть заказ. Поскольку ты из Орды, я решил передать его тебе.
我总是尽量避免冲突,但订单就是订单。鉴于你是联盟的成员,我决定把这份订单交给你处理。
Я стараюсь держаться в стороне от вооруженных конфликтов, но заказ есть заказ. Поскольку ты из Альянса, я решил передать его тебе.
提瑞斯秘法会早已解散多年。为了击败燃烧军团,我们必须首先招募一批法师中最强大的勇士来与我们并肩作战。有两位强大的大法师,大法师卡雷和大法师茉德拉,已经来到这里。他们想帮助我们赢得胜利。
Стражи Тирисфаля слишком долго оставались в стороне. Чтобы одолеть Пылающий Легион, мы должны сначала привлечь на свою сторону лучших защитников. Двое могущественных верховных магов, Кейлек и Модера, готовы присоединиться к нам.
我无法再坐视不管了。消灭迪普沃登。让他知道,尖角不会因为他的疯狂而陷落。
Я больше не могу стоять в стороне. Убей Дипуордена. Покажи ему, что Мыс Рыбака не подчинится его безумию.
黑铁矮人一直以来都和其他王国保持着距离。是时候让他们瞧瞧,我们也在为艾泽拉斯而战。
Дворфы Черного Железа долгое время держались в стороне от остальных королевств. Пришло время показать всем, что мы тоже сражаемся за Азерот.
战火再一次席卷了我的海岸,这次我不会袖手旁观。
Война вновь пришла на мои родные берега. И я не останусь в стороне.
我希望你去雷文德斯找出他最得力的盟友,把他们捣成浆糊,给他送去玛卓克萨斯的问候。
Я хочу, чтобы ты <нашел/нашла> в Ревендрете его самых влиятельных союзников и <раздавил/раздавила> их в лепешку. Пусть знают, что Малдраксус не останется в стороне.
不能让他们获得正在寻找的卷轴。尽可能地去收集卷轴,并带回来让我保管。
Нельзя допустить, чтобы искомое попало к ним в руки. Если увидишь свитки, которые почему-то лежат в стороне, верни их мне. Я надежно их спрячу.
巫妖王的部队已经在我们鼻子底下扎了营,我们可不能坐以待毙!你会拿起武器跟这些可憎的入侵者作战,保卫埃索达的吧?
城外出现了奇怪的符文法阵,它散发着神秘的能量,亡灵和悬浮在半空的浮空城也被同样的能量环绕着。我想这个符文法阵对天灾士兵们必然有着重要的意义,因此想让你调查此事。去和城外的亡灵作战吧,带回你杀死他们的证据,以及你的调查结果,我会奖励你的。去吧!
城外出现了奇怪的符文法阵,它散发着神秘的能量,亡灵和悬浮在半空的浮空城也被同样的能量环绕着。我想这个符文法阵对天灾士兵们必然有着重要的意义,因此想让你调查此事。去和城外的亡灵作战吧,带回你杀死他们的证据,以及你的调查结果,我会奖励你的。去吧!
Армия нежити Короля-лича уже стоит у наших ворот. Мы не должны оставаться в стороне! Долг каждого солдата – защищать Экзодар от проклятых захватчиков до последней капли крови!
Видишь эти странные рунические круги вокруг лагеря? Они пропитаны той же энергией, что окружает нежить и Некрополь. Ты <должен/должна> выяснить, что они обозначают. Подойди к ним поближе, очисть местность от мерзких созданий Плети и приступай к исследованиям. И не забудь – я достойно вознагражу тебя за результаты, равно как и за доказательства твоей победы над Плетью. Иди же, не медли!
Видишь эти странные рунические круги вокруг лагеря? Они пропитаны той же энергией, что окружает нежить и Некрополь. Ты <должен/должна> выяснить, что они обозначают. Подойди к ним поближе, очисть местность от мерзких созданий Плети и приступай к исследованиям. И не забудь – я достойно вознагражу тебя за результаты, равно как и за доказательства твоей победы над Плетью. Иди же, не медли!
巫妖王的部队已经在我们鼻子底下扎了营,我们可不能坐以待毙!你会拿起武器跟这些可憎的入侵者作战,保卫银月城的吧?
城外出现了奇怪的符文法阵,它散发着神秘的能量,亡灵和悬浮在半空的浮空城也被同样的能量环绕着。我想这个符文法阵对天灾士兵们必然有着重要的意义,因此想让你调查此事。去和城外的亡灵作战吧,带回你杀死他们的证据,以及你的调查结果,我会奖励你的。去吧!
城外出现了奇怪的符文法阵,它散发着神秘的能量,亡灵和悬浮在半空的浮空城也被同样的能量环绕着。我想这个符文法阵对天灾士兵们必然有着重要的意义,因此想让你调查此事。去和城外的亡灵作战吧,带回你杀死他们的证据,以及你的调查结果,我会奖励你的。去吧!
Армия нежити Короля-лича уже стоит у наших ворот. Мы не должны оставаться в стороне! Долг каждого солдата – защищать Луносвет от проклятых захватчиков до последней капли крови!
Видишь эти странные рунические круги вокруг лагеря? Они пропитаны той же энергией, что окружает нежить и Некрополь. Ты <должен/должна> выяснить, что они обозначают. Подойди к ним поближе, очисть местность от мерзких созданий Плети и приступай к исследованиям. И не забудь – я достойно вознагражу тебя за результаты, равно как и за доказательства твоей победы над Плетью. Иди же, не медли!
Видишь эти странные рунические круги вокруг лагеря? Они пропитаны той же энергией, что окружает нежить и Некрополь. Ты <должен/должна> выяснить, что они обозначают. Подойди к ним поближе, очисть местность от мерзких созданий Плети и приступай к исследованиям. И не забудь – я достойно вознагражу тебя за результаты, равно как и за доказательства твоей победы над Плетью. Иди же, не медли!
乌特加德的部队是在凯雷塞斯王子的建议下组建起来的,他是天灾军团的萨莱因大使。
我们不能让他继续给维库人出谋划策了。去让他闭嘴吧。
我们不能让他继续给维库人出谋划策了。去让他闭嘴吧。
Этот принц санлейн Келесет полагает, что мы будем стоять в стороне, пока орды Утгарда будут готовиться к нападению?
Не бывать этому!
Ты отправишься в Утгард и убьешь его.
Не бывать этому!
Ты отправишься в Утгард и убьешь его.
让对手与他自己的敌人之间相互牵制,从而作壁上观立于不败之地。
Стравить соперника с его врагами и, оставаясь в стороне, смотреть, как они разрывают друг друга в клочья...
唔…只是一家很普通的客栈啦,只不过开的地方偏了点,收的客人多了点。
В смысле? С постоялым двором всё в порядке. Просто он находится немного в стороне и принимает очень много гостей.
我不想袖手旁观。
Мы не можем просто остаться в стороне.
诞生在这个大陆上,任谁都曾做过「提瓦特最强」的梦吧?丘丘人它们居然也不例外。
Уверена, что рано или поздно каждого посещает вопрос, кто же самый сильный в Тейвате? Не остались в стороне даже хиличурлы.
而且今年以来一直有风声,说「天权星」凝光大人暗中有所动作…
Более того, ходят слухи, что и сама Воля Небес Нин Гуан не осталась в стороне...
他一直与人间保持距离,应该说是性格使然吧…我能够理解他,但是我无法「接近」他。毕竟…与他履行同一份「契约」的同伴,都已经不在了啊…
Он старается держаться в стороне от людей. Наверное, характер такой... Я его понимаю, но сближаться с ним не собираюсь. Всё-таки... Все, кто выполнял с ним один контракт, уже покинули нас...
能保持距离者就是有福。
Пощада только для тех, кто держится в стороне.
林中的树灵虽不参与依夏兰的纷争,却也不愿看到任何生灵受难。
Лесные дриады держатся в стороне от иксаланского конфликта, но для них невыносимо смотреть, как страдают живые существа.
去农场——罗瑞尤斯农场。就在那,路旁边。跟罗瑞尤斯谈谈。他有工具!他能帮我!但他不帮!他拒绝!
Иди на ферму - ферму Лорея. Вон там она, в стороне от дороги. Поговори с Лореем. У него есть инструменты! Он может мне помочь! Но не хочет! Отказывается!
现在,现在,我们的任务是记录好重大的历史事件,而不是从中选择阵营。我觉得应该保持旁观者的态度。
Ну-ну, наша задача - помнить о великих событиях истории, а не принимать в них участие. И мне кажется, нам лучше оставаться в стороне от военных действий.
我在高吼修道院待了将近十年,学习吼声之道。然后浩大战争爆发了……我不能束手旁观。
Почти десять лет провел я на Высоком Хротгаре, учился Пути Голоса. А потом пришла Великая война... И я не смог остаться в стороне.
非也,非也,我们的任务是记录重大的历史事件,而不是从中选择阵营。我觉得我们不该涉入战争。
Ну-ну, наша задача - помнить о великих событиях истории, а не принимать в них участие. И мне кажется, нам лучше оставаться в стороне от военных действий.
我在高吼修道院待了将近十年,学习龙吼之道。然后浩大战争爆发了……我不想错过它。
Почти десять лет провел я на Высоком Хротгаре, учился Пути Голоса. А потом пришла Великая война... И я не смог остаться в стороне.
你以为你可以置身事外。
Ты думал, что сможешь остаться в стороне.
退到一边,或者和非人种族战斗?
Стоять в стороне, или бороться с нелюдями?
“你到底在搞什么鬼?”一直站在远处的警督朝你走了过来。
«Какого черта вы творите?» — лейтенант все это время держался в стороне, но теперь подходит ближе.
“我想说的是,谢谢你们的干预,伙计们——你们真是太英勇了。”他伸出了手。
«Короче, я это всё к чему — спасибо, мужики, что не остались в стороне. Смелый поступок». Он протягивает руку.
“我想说的是,谢谢你的干预,条子——你真是太英勇了。”他伸出了手。
«Короче, я это всё к чему — спасибо, ∗коппо∗, что не остался в стороне. Смелый поступок». Он протягивает руку.
那边的芦苇丛——是藏东西的好地方。那么靠近水边,有点不同寻常。
Вон тот участок тростника — отличный тайник. Он как раз в стороне, прямо у воды.
每次都是这样,我与世无争,不喜欢蹚浑水…但总会突然被人紧急召见,然后被迫接受一个无法拒绝的条件。
Вечно одно и то же. Я стараюсь держаться в стороне, а потом получаю срочное приглашение. И предложение, от которого нельзя отказаться.
这间偏远的小酒馆名声很差,因为麦芽啤酒掺了水,客人又大多是非人类——不过他们倒觉得这地方非常适合自己。
Этот постоялый двор стоит в стороне от дорог, а репутация его подмочена. В основном из-за разбавленного пива и местных нелюдей, которые облюбовали это заведение.
他们通常不会插手人类的事,大半时间不跟人类打交道,因为他们根本没把人类放在眼里。
Они неохотно вмешиваются в наши дела и обычно держатся в стороне. Люди их мало интересуют.
情况如此危急,谁都不会袖手旁观。
Положение настолько критическое, что никто не мог остаться в стороне.
美中两国游离在全世界为气候变化建立一个新的后京都框架的努力之外。
Две страны – Соединенные Штаты и Китай – остаются в стороне от мировых усилий создать новую структуру после Киотского соглашения по проблеме изменения климата.
在那边可以看到巴斯克维尔庄园的两座塔楼,远处有一带朦胧的烟气,说明那里就是格林盆村,在这两处的中间,那小山背后就是斯台普吞家的房子。
Вдали поднимались башни Баскервиль-холла, а в стороне от них еле виднелся дымок, встающий над крышами Гримпена. Между ним и Баскервиль-холлом, за холмом, стоял дом Стэплтонов.
你们都在忙忙碌碌地干活,我不能袖手旁观。
Я не могу остаться в стороне, когда вы так усердно работаете.
说如果他要对她不利,你不会袖手旁观。
Сказать, что если он причинит ей вред, вы в стороне не останетесь.
温迪戈平静地站在这里。她没有混淆我们的想法。她赢得了我们的信任。
Виндего мирно стоит в стороне. Она не пытается затуманить наш разум. Она завоевала наше доверие.
你已经打败了虚空异兽...在一个净源导师的要塞...现已被圣教骑士占领了。现在也许太晚了,无法收回了。
Ты уже дрался с исчадиями Пустоты... в крепости магистров... захваченной паладинами. Кажется, оставаться в стороне тебе уже не удастся.
问他知不知道你为什么在这儿,毁灭行动即将到来。
Спросить, известно ли ему, зачем вы здесь – если оставить в стороне операцию "Крах".
别往外传,等着看会发生什么。
Держаться в стороне и наблюдать, что будет дальше.
...随着一声好似响彻天地的撕裂声,你游离于主流之外的灵魂,你想打破规则的意愿——它们就像你的罪犯之心一样是你身体的一部分——被撕掉了,你倍感失落。
...с душераздирающим скрежетом и хрустом, который в какой-то миг становится столь громким, что заполняет собой весь мир, из вас выдирают любовь к нарушению правил, желание всегда быть в стороне – всю вашу бунтарскую суть. Вы остаетесь с дырой внутри.
你……你说得对。我不能再维持中立了。阿卡迪亚得选择要站在哪一边。
Вы... вы правы. Я больше не могу оставаться в стороне. Акадии нужно сделать выбор.
我才不要袖手旁观!
Я ни за что не останусь в стороне!
汉考克说得没错。但是还是要尽量避免卷入冲突。
Хэнкок прав. Но все равно, лучше держись в стороне.
现在似乎不可能隔岸观火了。
Вряд ли мы можем позволить себе оставаться в стороне.
但最近、最近我觉得自己越来越不认识你,我不想要再这样下去了。
Но в последнее время я совсем тебя не узнаю. И я не намерена стоять в стороне.
没错,的确可疑。但如果有我们的人需要帮忙,我们就得负起责任,对吧?
Да, похоже, что это ловушка. Но если кому-то из наших нужна помощь, мы же не останемся в стороне, верно?
但是那不代表我可以忍受你变得跟联邦那些暴徒一样。
Но это не значит, что я буду спокойно стоять в стороне и наблюдать, как ты терроризируешь мирных жителей Содружества.
我很荣幸我们能够求同存异。
Меня радует, что мы можем оставить наши разногласия в стороне.
如果远方的列强想来瓜分非洲,我绝不会袖手旁观。
Если иностранные державы решат разделить между собой Африку, то я не буду стоять в стороне.
发现峡谷方向传来奇怪的声响
Изучить странный шум в стороне ущелья