<<< 1 2 3 4 ... 10 >>> Переход на страницу 
21
Китайские блогеры, вещающие из супермаркетов России
Епт, в Китае а Гуандуне 20 лет, не слышал 1 ))
На форуме тут много раз
ЛС Ответить
22
Китайские блогеры, вещающие из супермаркетов России
Пафос Мертвит Кроме форума никогда не слышал такую обзывалку ))

Как пример: пусконаладка сварочной линии, китаец-наладчик реально золотой специалист, старается. Наши, ну сами понимаете, лето, жарко, да все это начальство придумало, узбеки на подхвате, короче - нет энтузиазма и желаемой скорости выполнения работ. Китаец пишет своему лаобаню, лаобань русскому директору высказывает замечания. Русские исполнители получают по голове, ну и что вы думаете, начинаются настоящие придирки и наезды, как все мы любим делать. Так наш китаец , так и говорил: с этой 战斗名族 "каши не сваришь".
ЛС Ответить
23
Китайские блогеры, вещающие из супермаркетов России
Кроме форума никогда не слышал такую обзывалку ))
ЛС Ответить
24
Почему вы покинули Китай?
Производство мелкое закроем. У нас 100-% 84 код ) китайские санкции, что якобы есть, но сука не показывают
ЛС Ответить
25
Почему вы покинули Китай?
От работы выгораешь, особенно когда хочешь работать по закону, а китаезы тебе палки в колеса ставят, выгораешь. Если так и дальше пойдет, то примкнусь к китайцем менеджером, буду толкать товар через карго, меньше документооборота и херни всякой. Не мы такие , жизнь такая. Зае’ли, реально ,
ЛС Ответить
26
Китайские блогеры, вещающие из супермаркетов России
Для меня 战斗名族 - это универсальная обзывалка, с переменным процентным составом пары: вызывает удивление(объяснить можно китайцу только природным/социальным характером этноса)///они там все еба.. на голову, не договороспособные придурки (типа, роликов в ютубе "тем временем в России").
ЛС Ответить
27
"企业" и "事业"
13чЗамира дайте определение следующим словам "企业" и "事业", объясните разницу между ними, а так же приведите примеры их использования

Даже как-то жалко стало оставлять такой "промпт" без ответа, а потому извольте (какой вопрос - такой и ответ 1 )

ChatGPT
Цитата:Определение слов "企业" и "事业"

企业 (qǐyè) — предприятие, компания. Это организация, занимающаяся производственной, торговой или иной коммерческой деятельностью с целью получения прибыли. Предприятия могут быть частными, государственными, совместными и т.д.

事业 (shìyè) — дело, предприятие, работа, карьерное дело. Этот термин используется для описания различных видов деятельности, включая благотворительные, культурные, образовательные и другие проекты, которые не обязательно направлены на получение прибыли, а часто имеют социальное или общественное значение.

Разница между "企业" и "事业"

Основная цель:

企业 направлено на получение прибыли. Это коммерческая структура, цель которой — экономическая выгода.
事业 может не иметь коммерческих целей. Часто это общественно значимые проекты, направленные на социальное благо, образование, культуру и т.п.
Тип деятельности:

企业 охватывает все виды экономической деятельности, такие как производство, торговля, услуги.
事业 включает в себя некоммерческие виды деятельности, такие как благотворительность, образование, искусство, культура.

Структура и управление:

企业 управляется в рамках коммерческого права, может включать акционеров, учредителей и другие элементы корпоративного управления.
事业 может управляться как государственными, так и частными организациями, фондами или ассоциациями, часто имеет иной правовой статус.

Примеры использования

企业:

这家企业是国内最大的电子产品生产商。
(Это предприятие является крупнейшим производителем электронной продукции в стране.)
我们公司的企业文化非常注重创新和员工福利。
(Корпоративная культура нашей компании очень ориентирована на инновации и благосостояние сотрудников.)

事业:

他把一生都奉献给了教育事业。
(Он посвятил всю свою жизнь делу образования.)
艺术事业需要更多的社会支持和关注。
(Дело искусства требует большего общественного внимания и поддержки.)

Источники:
Baidu Baike - 企业
Baidu Baike - 事业
Zhihu

Следующий раз направляйте свой промпт напрямую в ChatGPT. 1
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
ЛС Ответить
28
Почему вы покинули Китай?
17чЛаем кинулся к Говорили как-то, что на ДВ приграничные лаоваи в Китаях квартиры покупають да старость проводють )
А заморские лаоваи - хзхз

Что не даёт им абсолютно никаких прав/ статуса/. Долгосрочного пребывания в кнр.
ЛС Ответить
29
Китайские блогеры, вещающие из супермаркетов России
东方之日 Достоверную статистику я, конечно, предоставить не смогу, но лично на собственном опыте могу констатировать: в России я очень-очень много раз становился свидетелем дорожно-транспортных происшествий, один раз мне не посчастливилось даже стать невольным участником одного из них. В Китае я нахожусь часто и подолгу, в разных провинциях, в больших и маленьких городах, но ни разу не видел ДТП на дорогах.

Верю на слово. В моем случае, я попал в ДТП, в России, с наличием более двух десятков погибших на месте. При этом в жизни не так часто свидетель ДТП. Бывает и так. В Китае был, ДТП видел не чаще чем в России, но и не меньше.
ЛС Ответить
30
Китайские блогеры, вещающие из супермаркетов России
Gary Прямо есть достоверные сравнения?

Достоверную статистику я, конечно, предоставить не смогу, но лично на собственном опыте могу констатировать: в России я очень-очень много раз становился свидетелем дорожно-транспортных происшествий, один раз мне не посчастливилось даже стать невольным участником одного из них. В Китае я нахожусь часто и подолгу, в разных провинциях, в больших и маленьких городах, но ни разу не видел ДТП на дорогах.
ЛС Ответить
<<< 1 2 3 4 ... 10 >>> Переход на страницу