с комментриями |
|
2д | ↑ |
|
23ч | ↑ |
Как не полюбить Петрушу | yf102, https://bkrs.info/p234 | 5ч |
yf102 | Как не полюбить Петрушу, Нет у меня никаких помет. | 2ч |
Как не полюбить Петрушу | Теперь нет, после моей правки. | 2ч |
yf102 | Как не полюбить Петрушу, назовите эту помету | 2ч |
Как не полюбить Петрушу | yf102, то же самое относится к бесполезным пояснениям | 2ч |
|
3д | ↻ |
бкрс | piscopancer, по примеру скорее обычная цена. 补助金的价格 стоимость с учётом дотации хотя мутноватое сочетание, примеров очень мало сумма была бы какая-нибудь 总额 или скорее вобще без ничего, т.к. 补助金 это и есть "сумма". |
1д |
|
1д | ↑ |
Сат Абхава | Феррайло (Википедия) |
1д |
Сат Абхава | Что-то меня берут сомнения, что значение "феррайоло" для этого китайского слова справедливо, т.к. 袍 с "накидкой" не очень вяжется. Требуется найти конкретный пример или статью из специализированного словаря. | 1д |
|
2д | ↑ |
|
2д |
|
♥ | 3д | ↑ |
остроwok | nellie, в Википедии Чон Джонгук, неправильно? И китайское чтение нужно менять, если имя слитно пишете. | 3д |
Как не полюбить Петрушу | Корейские имена же раздельно всегда писались? "Президент Мун Чжэ Ин" |
3д |
Как не полюбить Петрушу | Или корееведы сами не определились?) | 3д |
остроwok | Как не полюбить Петрушу, вот тоже не пойму. Было раздельно, чтобы отличать от китайских имен, но может что-то поменялось. Корейское имя, как правило, состоит из трех слогов. Первый слог составляет фамилию, а два других (реже - один) - имя. Традиционно в русской транскрипции все слоги имени принято писать раздельно ("Ли Сын Гым"), но в последнее время слоги имени часто пишут вместе ("Ли Сынгим"). |
3д |
nellie | остроwok: nellie, в Википедии Чон Джонгук, неправильно? И китайское чтение нужно менять, если имя слитно пишете. Все таки чаще встречается и более актуальным является именно Чонгук. Думаю, так будет намного понятнее и проще найти :) |
3д |
|
5д | ↑ |
остроwok | Сат Абхава, 她一早就打扮得 - по-моему, это разоделась с утра пораньше | 3д |
Сат Абхава | остроwok: Сат Абхава, 她一早就打扮得 - по-моему, это разоделась с утра пораньше Согласен! Спасибо! |
3д |
|
6д | ↻ |
Как не полюбить Петрушу | yf102, "вассальский" и "вассальный" - это разные вещи | 5д |
yf102 | не возражаю | 5д |
Сат Абхава | yf102, на мой взгляд, Ваша правка вполне уместна! В этих паронимах очень легко запутаться, но... "Большой академический словарь русского языка": А потому словари паронимов толкуют эту пару следующим образом: ВАССАЛЬНЫЙ//ВАССАЛЬСКИЙ ВАССАЛЬНЫЙ (ист.). Свойственный вассальству, характерный для него. Вассальн|ый: ~ая зависимость; ~ые страны, порядки; ~ое право. Вассальные отношения некоторое время продолжались и при его [хана Едигера] приемнике Кучуме. А.Зимин, А.Хорошкевич. Россия времени Ивана Грозного. ВАССАЛЬСКИЙ (устар.). Принадлежащий вассалу. Вассальск|ий: ~ий сын; ~ая семья; ~ий замок; ~ие земли, крестьяне, привилегии, планы, интересы. Множество тельцов [молодых бычков] окружали меня, тучные, вассальские, обступили меня, раскрыли свою пасть на меня. В.Бонч-Бруевич. Материалы к истории и изучению русского сектантства и раскола. Сравните: вассальные порядки - порядки, характерные для вассальства; вассальские порядки - порядки, установленные вассалом, относящиеся к нему. На мой взгляд, в нашем случае речь идёт о вассальных отношениях между княжеством Вэй и его сюзереном Чжоу, а не о том, что это княжество принадлежало одному из вассалов Чжоу, а потому правильно: вассальное царство. |
5д |
yf102 | Не возражаю | 5д |
|
7д | ↑ |
остроwok | stassonn, откуда инфа про курящих? Они скорее гулящие | 7д |
stassonn | Я взял из этого предлождения “烟花女子”这个名词就是从妓女吸烟这里来的。 Из книги 中国烟草史 |
6д |
stassonn | Контекст, что курили гулящие, но когда культура курения стала массовой среди женщин, то получили такое название, ибо дыму было как от фейрверка. | 6д |
stassonn | Хотя еще курильщиц называли 女性吸烟者, но “烟花女子” обозначались простые дамочки и гулящие, а к дамам высшего сословия этот термин не "прилипал". | 6д |
Сат Абхава | остроwok, stassonn, 烟花女子 "цветущие в дыму женщины"... символичненько! | 6д |
Сат Абхава | остроwok, мне кажется, что делать отсылку на статью, которая сама является отсылкой на третью статью, не очень хорошо. Лучше уже сразу отсылать на окончательный вариант. Но я бы предпочёл отослать 烟花女子 на 烟花女, а для 烟花女 дать образный перевод с комментарием, т.к. здесь, на мой взгляд, присутствует очень красивая игра слов. | 6д |
остроwok | stassonn: Я взял из этого предлождения “烟花女子”这个名词就是从妓女吸烟这里来的。 Из книги 中国烟草史 Спасибо. Сама я нашла упоминания только о весенней дымке и слово 胭花女 как вариант, отсюда и сомнения. Сат Абхава, в 汉语委婉语词典 так: [烟花女]同“烟花女子”。婉称妓女。 Когда я не уверена в правильности образного перевода, то ставлю ссылку. |
6д |
Сат Абхава | остроwok, я с Вами соглашусь в том, что версия про курение как источник данного эвфемизма вызывает сомнения. т.к. проституток называли 烟花 значительно раньше (словари дают примеры эпох Тан и Юань), чем табак попал в Китай (был завезён из Филлипин лишь в 1575 году). Поэтому, скорее всего, источником этого сравнения явился поэтический образ утопающих в цветах весенних пейзажей или цветов в туманной дымке, а "дым сигарет" наложился на него уже значительно позже. Но интересно было бы почитать, что там пишут в книгах о курении китайских женщин. stassonn, у Вас эта книга в электронном варианте? Есть на неё ссылка? |
6д |
stassonn | Ссылка на книгу |
5д |
stassonn | Так как у китайцев мышление образное, то могут интерпретировать по-разному. К тому же, региональные образы внутри Китая, образы эпох, могут несколько отличаться. К примерму, феномен 讲义气 всекитайский, а в Сычуани имеет название 耿直. | 5д |
stassonn | Если обращаться к образному описанию, то можно обратиться к стихотворению 朱中楣《美人啖烟图》 | 5д |
Сат Абхава | Спасибо за книгу! Вот тут ещё попалась статья о проникновении курения в жизнь китайцев: 香烟如何进入中国人的生活日常? |
5д |
Сат Абхава | stassonn: Так как у китайцев мышление образное, то могут интерпретировать по-разному. Тут вопрос не столько в интерпретации, сколько в фактах. Если в Китае действительно было принято что-то "курить" ещё задолго до появления табака, то это непременно каким-то образом должно получить отражение в материальной культуре и письменных памятниках. И мимо пристального ока историков и филологов за столько веков точно не ускользнуло бы. |
5д |
Сат Абхава | stassonn: Если обращаться к образному описанию, то можно обратиться к стихотворению 朱中楣《美人啖烟图》 Это уже XVII век... т.е. китайцы к этому времени курят, как белые люди, уже почти 100 лет. |
5д |
Она была охвачена сочувствием, слушала его нелепицы и была товарищем в его играх.
А один иероглиф у меня пропущен, это да (по наследству)