脾气
píqi, píqì
1) píqi нрав, характер; норов, дурной нрав
准脾气 уравновешенный характер
有脾气 иметь дурной характер
2) píqì кит. мед. ци селезенки
píqi
характер; нрав; норов
坏脾气 [huài píqi] - плохой характер
有脾气的人 [yŏupíqide rén] - вспыльчивый [раздражительный] человек
发脾气 [fā píqi] - вспылить
脾的运化(包括升清)功能及统摄血液的功能。Селезеночный Ци, Ци селезенки – функциональная деятельность селезенки: транспортировка и превращение, в частности и доставление питания вверх, а также и правление кровью и ее движением по кровеносным сосудам.
pí qi
① 性情:她的脾气很好,从来不急躁。
② 容易发怒的性情;急躁的情绪:发脾气 | 脾气大。
píqi
(1) [qi of spleen]∶脾脏之气。 中医认为人体有五脏, 五脏之间运行失常, 就生各种疾病
他脾气与酒不相宜
(2) [temperament; temper; disposition]∶性情
脾气急躁
(3) [bad temper]∶易怒, 怒气; 容易发怒的性情
发脾气
(4) [behavior; characteristic]∶事物的特性
摸熟机器的脾气
pí qi
1) 人的习性。
红楼梦.第十六回:「我们二爷那脾气,油锅里的钱还要找出来花呢,听见奶奶有了这个体己,他还不放心的花了呢。」
文明小史.第六十回:「既知这平中丞爱骨董的脾气,趁他生日,特特为为打发家人送一分礼。」
2) 怒气。
如:「发脾气」、「脾气大」。
pí qi
character
temperament
disposition
bad temper
CL:个[gè]
pí qi
(性情) temperament; disposition:
脾气多变的人 a man with an uncertain temper
倔强的脾气 a rebellious temper
脾气很好 have a good temper
脾气暴躁 have a fierce disposition; be of a bad temper; have a bad (violent) temper
脾气急躁 have a hot temper
他的脾气是最急躁的。 His temper is of the quickest.
(易怒的性情) bad temper:
脾气大 hot-tempered
发脾气 lose one's temper; flare up
为了一点小事就大发脾气。 Fly into a rage at the slightest provocation.
那人大发脾气,暴跳如雷。 The man foamed and stormed.
(事物的特性) behaviour; characteristic:
摸熟机器的脾气 get to know the characteristics of a machine; get to know how the machine behaves
{中医} the spleen-qi:
脾气不舒 depression of the spleen-qi
脾气下陷 collapse of the spleen-qi
脾气虚 insufficiency of the spleen-qi; hypofunction of the spleen
脾气不升。 The spleen-qi fails to send up nutrients.
píqi
1) temperament; disposition
我太太脾气好。 My wife has a nice temperament.
2) bad temper
她对我大发脾气。 She vented her spleen on me.
3) behavior; characteristic
1) 脾脏之气。中医认为人体之有五脏,犹自然界之有五行。五脏之间运行失常,则生各种疾病。
2) 人的习性。亦借指事物的特性。
3) 怒气;容易发怒的性情。
частотность: #3369
в самых частых:
в русских словах:
бесноватый
〔形〕〈旧〉发狂的, 发疯的; 鬼附体的; 〈口〉激怒的, 大发脾气的.
бесноваться
猖獗 chāngjué; 发狂 fākuáng, 发疯 fāfēng; (быть в крайнем раздражении) 大发脾气 dàfā píqi
бзик
〔阳〕〈俗〉怪癖, 怪脾气.
бушевать
2) перен. 大发脾气 dàfā píqi, 大发雷霆 dàfā léitíng, (с рёвом в гневе) 怒吼 nùhǒu
взъяриться
大发脾气
вспылить
冒火 màohuǒ, 发脾气 fā píqi, 发火 fāhuǒ
вспыльчивый нрав
三角毛脾气(方言)
ерепениться
-нюсь, -нишься〔未〕взъерепениться〔完〕〈俗〉固执, 发犟脾气.
ершиться
发脾气 fā píqi 发急 fājí; (упрямиться) 顽强 wánqiáng
желчевик
2) 易发脾气的人, 尖酸刻薄的人
злонравный
-вен, -вна〔形〕〈旧〉脾气不好的, 性格不好的; ‖ злонравно; ‖ злонравие〔中〕.
злюка
好发脾气的人 hào fā píqi-de rén
крепколобый
-об〔形〕〈口, 不赞〉 ⑴死心眼的, 脾气犟的. ⑵迟钝的, 头脑不灵的.
мирный нрав
和气的脾气
не сойтись характерами
犯相 fànxiàng, 不投缘 bù tóu yuán, 不投脾气 bù tóu píqi, 性格不投 xìnggé bù tóu, 意气不投 yìqì bù tóu, 脾气不合 píqi bù hé, 性情不合 xìngqíng bù hé, 性格不合 xìnggé bù hé, 合不来 hébùlái, 不和睦 bù hémù, 不对劲儿 bù duìjìnr
невозможный
невозможный характер - 难以容忍的脾气
норовистый
-ист〔形〕〈俗〉执拗的, 有怪脾气的, 有恶习的(通常指马). ~ая лошадь 有恶习的马; ‖ норовисто; ‖ норовистость〔阴〕.
нравный
-вен, -вна〔形〕〈俗〉脾气厉害的, 爱发脾气的. ~ старик 脾气厉害的老头儿.
окрыситься
(不用一人称), -ишься〔完〕на кого〈俗〉对…发脾气; 忿恨地回答一声. С чего вы ~лись на него?Что такого он вам сделал? 您为啥对他这样气势汹汹? 他把您怎么啦?
ослиный
ослиное упрямство - 驴子脾气; 愚顽
отходить
он долго сердился, теперь уже отошёл - 他发了半天的脾气, 现在怒气已经消了
плохой
плохой характер - 坏脾气; 不好的性格
по сердцу
喜欢; 中意; 投脾气
провинность
〔阴〕过失, 过错; 罪过. За какие ~и ты на меня сердишься?我做了什么错事, 你对我发脾气?
прокисший
坏脾气
разбушеваться
2) разг. (о человеке) 狂暴起泰 kuángbàoqilai, 大发脾气 dàfā píqi
раздражительно
脾气暴躁的
расходиться
13) (в проявлении чувств) 大发脾气 dàfā píqi
ребячливый
ребячливый нрав - 小孩子一般的脾气
сердитый
1) (раздражительный) 好生气的 hào shēngqì-de, 爱发脾气的 ài fā píqi-de; 暴躁的 bàozàode
скрещу
脾气
собачонка
坏脾气的人
странность
(необычность в поступках) 古怪行为 gǔguài xíngwéi; 怪事 guàishì; (в характере) 怪脾气 guài píqi
за ним водятся странности - 他有一些怪脾气
то-то
то-то он такой сердитый сегодня - 难怪他今天脾气这样厉害!
тяжёлый
9) (неуживчивый) 难以相处的 nán yǐ xiāngchǔ-de, 难以共处的 nányǐ gòng chǔ-de; 脾气坏的 píqi huài-de; 不合群的 bùhéqúnde
тяжёлый нрав - 不合群的脾气
удариться в амбицию
见怪而发脾气
упрямство
固执行为 gùzhí xíngwéi, 执拗行为 zhíniù xíngwéi; (упрямый нрав) 固执脾气 gùzhí píqi, 执拗脾气 zhíniù píqi
упрямый
упрямый характер - 固执性情; 固执脾气
синонимы:
примеры:
他脾气很玍
он большой задира
你不知道他的脾气呕
ну ты ещё не знаешь, какой у него норов!
古怪脾气
эксцентричный характер; оригинал; чудак
古板脾气
упрямый характер
轴脾气改不过来
упрямый (дурной) нрав не исправишь
左脾气
эксцентрический характер; раздражительность; капризный характер; неприязненность; угрюмый нрав
准脾气
уравновешенный характер
有脾气
иметь дурной характер
发(闹, 要)脾气
вспылить; раздражаться, капризничать; давать волю гневу; показывать характер; злиться, сердиться
改脾气
изменить свой нрав
使脾气
злиться, сердиться; показывать характер
犯脾气
приходить в бешенство, выходить из себя
你每天都有人服侍,还动不动就发小姐脾气,真是身在福中不知福。
У тебя есть кто-то, кто заботится о тебе каждый день, но ты всё равно легко проявляешь дурной характер, как избалованная принцесса, ты не понимаешь, ты в счастье.
这个人的脾气别的很
характер этого человека очень непокладистый
拧脾气
упрямый характер
越说越对脾气
по мере разговора сближаться всё более, сходиться характерами
他的脾气真拗
у него норов (характер) действительно строптивый
孤脾气
неприветливый характер
我嫌他脾气怪
я подозреваю (мне кажется), что у него странный характер
瞧他那暴脾气
посмотри-ка, какой он вспыльчивый!
皱脾气
неровный характер, непокладистый норов
傲脾气吃不开
труден кичливый характер
贱脾气
плохой характер (человека), злой нрав
老脾气
врождённый характер
这人脾气很疙瘩
у этого человека очень неуживчивый характер
孩子脾气
ребячество; ребяческий
他脾气很强
у него упрямый норов
现实生活中,有一种人,觉得自己比别人都好,看谁都不顺眼,看谁都想发发脾气,耍耍威风。
В жизни есть такой тип людей, которые считают себя лучше других, все им противны, все их раздражают, строят из себя что-то.
耍批脾气
срывать злость, проявлять злобный характер
他把她弄得一点脾气都没有
Он сделал так, что она совершенно не злилась на него
难以容忍的脾气
невозможный характер
厉害的脾气
крутой нрав
合...的脾气
быть по нрав кому-либо
驴子脾气; 愚顽
ослиное упрямство
他发了半天的脾气, 现在怒气已经消了
он долго сердился, теперь уже отошёл
小孩子一般的脾气
ребячливый нрав
他有一些怪脾气
за ним водятся странности
难怪他今天脾气这样厉害!
то-то он такой сердитый сегодня
不合群的脾气
тяжёлый нрав
固执性情; 固执脾气
упрямый характер
他好发脾气
он легко выходит из себя
他脾气很拗
он очень упрямый
他的脾气很暴
у него очень вспыльчивый характер; он очень вспыльчив
脾气暴躁
вспыльчивый нрав
有脾气的人
вспыльчивый [раздражительный] человек
臭脾气
дурной характер
他脾气躁
у него вспыльчивый характер
她脾气很怪
У неё очень странный характер
对…发脾气
наброситься, окрыситься, срывать злобу
你什么时候能改改你的脾气?
Когда же ты поумеришь свой норов?
他就是脾气怪了点儿,人其实特别善良。
У него немного странный характер, но фактически он очень достойный человек.
暴躁脾气
hot temper
脾气不合
be temperamentally incompatible
他脾气好,和谁都处得来。
He is good-tempered, he gets along with everyone.
她平时甚少发脾气,但听到他如此粗鲁无礼的话,她可真动火了。
Она редко выходит из себя, но услышав от него такие грубые слова, она по-настоящему вспылила.
他们两人脾气不对头。
Those two are temperamentally incompatible.
不要为这点小事发脾气。
Не стоит сердиться из-за этой мелочи.
有理慢慢儿说,何必发脾气。
Объясните спокойно, если считаете себя правым; к чему сердиться?!
他的脾气有点各别。
His temperament is a bit odd.
好发脾气
легко раздражаться
他脾气好,和谁都合得来。
He is good-tempered; he gets along well with everyone.
那女孩一发脾气就跺脚。
Та девица как рассердится, так сразу топает.
他脾气够倔的。
He’s surly enough.
这老头儿脾气倔。
That old man is rather surly.
他脾气特别毛躁。
He is very short-tempered.
他只是脾气暴躁些,并不难处。
Он, правда, несколько вспыльчив, но с ним нетрудно поладить.
脾气多变的人
a man with an uncertain temper
倔强的脾气
a rebellious temper
脾气很好
have a good temper
脾气急躁
have a hot temper
他的脾气是最急躁的。
His temper is of the quickest.
为了一点小事就大发脾气。
И при малейших пустяках уже пар из ушей.
那人大发脾气,暴跳如雷。
Он как сильно вспылит, прям рвёт и мечет.
摸熟机器的脾气
get to know the characteristics of a machine; get to know how the machine behaves
脾气不舒
depression of the spleen-qi
脾气不升。
The spleen-qi fails to send up nutrients.
少爷脾气
behaviour of a spoilt boy
他动不动就耍脾气。
Он то и дело капризничает.
脾气随和
have an amiable disposition
摸透了这匹马的脾气
понял нрав этой лошади
大家都嫌他脾气太急。
Everybody disliked him because of his hot temper.
这些日子,他的脾气愈变愈坏。
His temper is going from bad to worse these days.
她看起来是客客气气的,一旦脾气发作起来,就张牙露齿不那么客气了。
She had always seemed friendly until suddenly she began to show her teeth.
他们弟兄两个脾气正好相反,一个爱动,一个好静。
The two brothers have exactly opposite temperaments: one likes to be active while the other tends to be quiet and keep to himself.
没准脾气
unpredictable temperament
脾气拗
be of a stubborn temper
这老头子脾气很拗。
He is a difficult old fellow.
他这个人脾气犟,你可拗不过他。
He is very obstinate; you won’t be able to make him change his mind.
别耍小孩子脾气。
Don’t behave like a spoiled child.
他的倔脾气又上来了。
Его упрямство снова дало о себе знать.
肉脾气
phlegmatic
她对我大发脾气。
Она на меня сильно рассержена.
我太太脾气好。
My wife has a nice temperament.
他脾气不好,有些难处。
He has a bad temper and is hard to get along with.
我摸透了他的脾气。
Я изучил его характер.
他脾气火暴。
He has a fiery temper.
他夫人是个好脾气。
У его супруги хороший характер.
他脾气很暴。
He has a violent temper.
他没由来地发了阵脾气。
He had an outburst of temper for no reason.
他是直脾气。
He’s got a forthright personality.
我很知道他的脾气
я вполне знаю его нрав
脾气不好的
раздражительный, нервный
犯不上为这事发脾气
не стоит из-за этого раздражаться
脾气冲动
вспыльчивый характер
我做了什么错事, 你对我发脾气?
за какие провинности ты на меня сердишься?
你要克制住自己的脾气!
укроти свой нрав!
她脾气不好,一生气就会闹得天翻地覆。
У неё плохой характер, если начинает сердиться, то всё переворачивает вверх дном.
脾气不好
у... плохой характер
他的智慧使大家不去计较他的坏脾气
Его ум мирил всех с его дурным характером
在胡闹; 在发脾气
благая муха укусила его
牛脾气; 固执如驴
упрямый как осел
要是没有人怕, 发脾气有什么用
Плохо сердиться когда никто не боится.
让生气的人去拉水; 愈发脾气愈倒霉.
на сердитых воду возят
但是陆军机有一种脾气,叫做嗜酒如命,量又大,谁都喝他不过。(《负曝闲谈》蘧园 著)
Однако глава государственного военного совета имел одну особенность: больше всего на свете он обожал выпить и был способен залить в себя столько, что в этом с ним просто никто не мог тягаться. (Цюй Юань, "Болтовня под солнцем")
[前缀]
= вз ..., 用在以元音字母 е, ю, я 开头的词之前, 如: взъерошить 披散(头发) взъяриться 大发脾气
= вз ..., 用在以元音字母 е, ю, я 开头的词之前, 如: взъерошить 披散(头发) взъяриться 大发脾气
взъ ...
使…的固执脾气受挫
сломить чье упрямство; сломить упрямство
变幻无常的脾气
непостоянный характер
你的脾气不讨人喜欢
Характерец у тебя не сахар
因自尊心受到伤害而大发脾气
вломиться в амбицию; войти в амбицию; удариться в амбицию
为一些琐事而大发脾气
вспылить из-за пустяков
坏脾气玛诺洛斯
Плохие Манер(от)ы
有时肥沃的土壤会成堆地聚集在地表,某些野兽也可能带有这样的土壤。把它们都交给格德,它就在这附近的那一堆堆泥土旁。他脾气不错,但是别惹恼他!
Эта богатая почва порой лежит большими грудами, а иногда ее находят у некоторых тварей. Относи землю к Геду – ищи кучки земли и таурена, раздающего команды. Он не злой, просто постарайся его не слишком донимать.
我本来是想自己亲自走一趟的,但我那个在城里的老婆最近正发脾气呢,我实在不想马上就见到她,能拖多久就拖多久。
Я бы и сам отнес их, но дома последнее время то свара, то скандал. Не хочу попадаться жене на глаза.
鸦人是一种非常聪明的生物……他们可能跟你遇见过的所有侏儒一样聪明。更厉害的是,他们也同样精通魔法,并且,所有鸦人都无一例外地有着暴躁易怒的坏脾气。
Араккоа умные твари... Почти такие же, как гномы. У них неистовый нрав, и они отлично владеют магией.
你还记得奈丝伍德夫人吗?她肯定没有忘记你。在你帮助我和维尔摆脱巫妖王的束缚时,顺便“拯救”了一个被遗弃的、脾气暴躁的女妖,她就是奈丝伍德夫人。
Ты же наверняка помнишь леди Найтсвуд, да? Она тебя помнит. Эта та самая одинокая и очень злая банши, которую ты "<спас/спасла>", когда <вырвал/вырвала> и меня со Злобом из-под власти Короля-лича.
他是家族中的战士,这小子脾气暴躁、嗜血成性……完全遗传了他母亲的脾气。去库斯卡岗哨附近搜寻他的下落。如果你发现了纳迦的尸体,那格洛姆托一定就在附近。
В нашей семье он один воин – сварливый и кровожадный... Все это он унаследовал от своей матушки. Поищи его в окрестностях Пика Змеиных Колец. Если ты увидишь груды порубленных наг, Громтор обязательно будет где-то поблизости.
我们能建成吗?是的我们能!挖掘场西边我在岸上插了一面旗帜。那里的沙地紧实,是块再好不过的地方了。带上我的工具还有你找到的材料,给这些臭脾气的讨厌鬼建个新住处。
Что нам стоит дом построить? Нарисовал – и будем жить! К западу от раскопок я установил на побережье наш флаг. Песок там достаточно плотный, и вполне подходит для постройки. Возьми мои инструменты и собранные материалы, и возведи этим несчастным тварям новые хижины.
要知道,上尉的脾气可不怎么好,所以我希望派人先去确保一下准备工作进展顺利。维德瓦堡垒在东北方,比斯克恩还要再远些。走到临近灰熊丘陵边界的那些被冰雪覆盖的区域,就可以找到它了。到了那里之后,去找基尔·克利瑟,向他确认准备工作的进展。
Капитан известен своим буйным нравом, так что я хочу послать кого-нибудь вперед проверить ход подготовки. Крепость Вилдервар находится далеко на северо-востоке, за Скорном, рядом с Седыми холмами. Найди там Гила Гризерта и убедись, что все готово.
而且他的脾气太坏了……而且你比我更熟悉他!
Он же такая злюка... да ты не хуже меня его знаешь!
快一点,<name>。托尔玛克好像正准备找个借口来对我发脾气呢!
Поторопись, <имя>. Кажется, Тормак только и ищет предлога для того, чтобы выполнить свою угрозу!
见过大地精吗?他们是另一种可耻的地精造物。找个地精,把他弄得丑点,胖点,大点,再蠢点,就是大地精了。再给它上面加点臭脾气,就是我们现在手头的麻烦。
Тебе приходилось видеть хобгоблинов? Это еще одно мерзкое гоблячье создание. Берешь гоблина, делаешь его еще уродливее, толще, больше и тупее – и вот он, хобгоблин. Добавить мерзостности – и вот она, проблема.
我要跟“坏脾气”巴拉克斯和莫多克保持距离,他俩都出奇地不靠谱。
Я бы на твоем месте держался подальше и от Б. Е. Барекуса, и от Мерд-Дока – у них обоих в голове не пойми что творится.
拿着这包降落伞,直接跳到下面的齿轮大厅里去,干掉粘性辐射尘。完成这个任务之后,到西边的走廊去找特种兵“坏脾气”巴拉克斯报告。我敢说,你们两个肯定很合得来。
Вот, возьми парашют, спрыгни вниз, прямо в машинный зал, и уничтожь Липкую муть. Когда все будет сделано, разыщи десантника Б. Е. Барекуса в западном коридоре. Я даже не сомневаюсь, что вы с ним подружитесь.
得让埃斯图兰看看这个。把它带到塔上去给他,他脾气也许不好,不过别气馁,一旦他看到宝珠,就会意识到问题的重要性。
Эстулан должен это увидеть. Отнеси это ему наверх. Он не особо жалует гостей, но не бойся: стоит ему увидеть сферу, и он поймет, что это очень важно.
鲜血图腾由图鲁克所领导,虽然这位脾气火爆的牛头人酋长一向提防外来者,但是他对我们非常有用。相信你已经见过他们部族的使者——奥金·铁牛——你在河湾救过他。
Племя Кровавого Тотема возглавляет Торок. У него крутой нрав, но его помощь может оказаться очень полезной. Он не жалует чужаков, но ты же ведь уже <знаком/знакома> с посланником Оакином Железным Быком? Ты <спас/спасла> его в Речном Роге.
不过提醒你,现在的时机可不好,而且他的脾气也很差。
Только имей в виду, обстановка у нас тяжелая, все на нервах, и мэр иногда сперва стреляет, а потом разбирается.
我听说,黑龙的巨龙圣地出了点麻烦。我知道,我是青铜龙,不过那又如何!我偶尔也会担心他们!他们的脾气也不总是那么暴躁。
Говорят, в черном святилище драконов неспокойно. Знаю, я – бронзовый дракон, и все же... Иногда я за них беспокоюсь! Они не всегда были такими сварливыми.
脾气不好的人
вспыльчивый человек
拿着这包降落伞,直接跳到齿轮大厅里去,干掉粘性辐射尘。完成这个任务之后,到西边的走廊去找特种兵“坏脾气”巴拉克斯报告。我敢说,你们两个肯定很合得来。
Вот, возьми парашют, спрыгни вниз, прямо в машинный зал, и уничтожь Липкую муть. Когда все будет сделано, разыщи десантника Б. Е. Барекуса в западном коридоре. Я даже не сомневаюсь, что вы с ним подружитесь.
他的脾气有一点……古怪。
Он немного... чудаковат.
我的啤酒供货已经十分有限了,就因为那帮偷东西的血鳍鱼人,现在全都没了!如果不把酒拿回来的话,客人可要发脾气了。
Пива у меня и раньше не хватало, а теперь весь запас украли эти бессовестные мурлоки из племени Кровавого Плавника! Если не удастся его вернуть, мои посетители не на шутку рассердятся.
我们得重新安置那些个头比较小的。如果它们留在这里,只会越吃越大,然后又会发脾气。如果你能把几群戈姆扔在生命河床的外边,我们将确保它们能找到方法,前往饮食更均衡的地方。
Нам просто нужно переселить самых маленьких в другое место. Если они останутся здесь, то снова станут большими и злыми. Заведи несколько групп подальше от Берегов Жизни – там они найдут себе хорошие пастбища.
这些应该够大了吧?它可太喜欢吃灵魂了,只要吃不饱就会发脾气,我们可不想在暴风城引发|cFF0000FF虚空末日。天呐,天呐……
А хватит ли этого? Оно так жаждет поглощать души, что когда оно их не получает, то начинает ужасно злиться, а мы ведь не хотим вызвать |cFF0000FFапокалипсис прямо посреди Штормграда... Ох, что же делать...
好吧,我有一项合法并且重要的任务要交代你。我们要唤回南面草场上的科多兽。索基佐格将军很快就要带领军队前往赤脊山。要是没有科多兽载我,我会掉队的。
靠近科多兽并吹响这支号角,它就会主动返回营地了。
你得仔细点。科多兽的脾气有时候会不太好,揍它们一顿就会听话了。
靠近科多兽并吹响这支号角,它就会主动返回营地了。
你得仔细点。科多兽的脾气有时候会不太好,揍它们一顿就会听话了。
Итак, у меня для тебя есть действительно важное задание. От тебя потребуется переправить кодо с пастбищ на юг. Генерал Торгизог сказал, что скоро мы выходим в Красногорье, и так кодо не будут нас обременять в пути.
Будь <внимателен/внимательна>! Порой кодо начинают своевольничать, тогда их нужно немного подстегнуть, чтобы поставить на место.
Будь <внимателен/внимательна>! Порой кодо начинают своевольничать, тогда их нужно немного подстегнуть, чтобы поставить на место.
你在干嘛?你为什么要杀人?你要从矮人身上拿东西?啊,隆克明白了。隆克有个更好的办法。
听好:你去和矮人打,但是不要杀掉!一直打到矮人累了。然后隆克就帮忙让矮人睡着。矮人们脾气那么不好可能是因为他们睡不好。
来吧!相信隆克。
听好:你去和矮人打,但是不要杀掉!一直打到矮人累了。然后隆克就帮忙让矮人睡着。矮人们脾气那么不好可能是因为他们睡不好。
来吧!相信隆克。
Ну что ты делаешь? Зачем убиваешь?
Тебе нужно забрать у дворфов вещи? Чурбан понимает. Чурбан придумал лучше.
Слушай: дерись с дворфом, но не убивай! Просто дерись, пока он не устанет. А потом Чурбан усыпит дворфа. Наверное, дворфы такие злые, потому что не спят.
Давай! Доверься Чурбану.
Тебе нужно забрать у дворфов вещи? Чурбан понимает. Чурбан придумал лучше.
Слушай: дерись с дворфом, но не убивай! Просто дерись, пока он не устанет. А потом Чурбан усыпит дворфа. Наверное, дворфы такие злые, потому что не спят.
Давай! Доверься Чурбану.
只要敌方敢碰大本营,作为特斯拉家族中的暴脾气老大哥,巨型特斯拉电磁塔定会让他们好看。它会发射出超强电流击退敌方,你或许还能闻到空气中弥漫着一股......椰子和金属的气味。
Ваших врагов ждет большой сюрприз — гигатесла, новый член семейства тесл с самым дурным характером. Стоит противнику хоть одним пальчиком коснуться вашей ратуши, как трещащий электровеник одним взмахом отправит противника в иной мир, а в воздухе приятно запахнет кокосом... и кровью.
飞龙宝宝可爱又温暖,一发脾气就喜欢喷射火焰。没有哪个爱搞破坏的家伙能有它这么可爱。
Симпатичный очаровашка плюется огнем, когда злится. Никогда еще свирепый разрушитель не выглядел так мило!
看上去真的脾气很好啊,不过,艾拉·马斯克到底是怎么找到它的呢…
Этот определённо выглядит дружелюбнее, чем большинство хиличурлов. Где Элла Маск нашла его?
我已经挑好了目标,那几位丘丘人看上去脾气很好,你就把那几句单句念给它们听吧。
Я уже знаю, где искать слушателей. Там хиличурлы выглядят дружелюбнее остальных. Просто прочитай выделенные строки.
「臭脸老头没半点好脾气」…
«Он мрачный старик, с ним не сладить никак...»
对可莉发脾气也是没用的。
Незачем злиться на Кли.
总感觉,这位仙人的脾气不太好呢…
Судя по всему, у этого Адепта достаточно скверный характер...
看上去真的脾气很好啊,不过,艾拉·马斯克到底是怎么找到它们的呢…
Они определённо выглядят дружелюбнее, чем большинство хиличурлов.
可她脾气古怪,性情聒噪…但对待我又完全是另一番态度…这也让我很是头疼。
У неё непростой характер, она любит поболтать... Но со мной она словно совсем другой человек. Мне не просто это осознать.
不然,以老大的脾气,你猜猜,他会怎么对你家的那个老公和你女儿?
Иначе что бы он сделал с твоим мужем и дочкой? А нрав-то у него крутой.
虽然我家少爷很败家、脾气很倔强、偶尔还会提出些奇怪的要求…
Хоть наш юный господин очень упрям и тратит деньги без счёта, иногда он придумывает очень странные запросы...
总之,快点念诗给它们听吧,要是有脾气不这么好的丘丘人来了就糟了…
Давай скорее уже прочитаем им стихи. Сомневаюсь, что мы найдём более дружелюбных хиличурлов.
虽然脾气不太好,但交给他来锻造应该可以放心吧!
Характер у него скверный, но кузнец он первоклассный.
这种通体纯白的猫咪因蓝宝石般闪亮的眼睛而闻名。但值得一提的是,尽管蓝宝石生得贵雅可爱,脾气却很差。与它们相处的话一定要注意随时备好小鱼干与外伤敷药。
Эти белоснежные коты славятся своими синими, как сапфиры, глазами. Но стоит отметить, что вне зависимости от того, сколь изысканы и очаровательны могут быть сапфиры, нрав у них скверный. Если кто-то собирается жить с таким котом, этому человеку лучше запастись сушёной рыбой и мазями от царапин.
坏脾气的部落战士,朴实地信奉着肌肉的力量。如果肌肉够结实,力量够强,那终有一天也能举起巨大的盾牌,成为「丘丘暴徒」…?
Недружелюбные воины, сражающиеся за своё племя. Они слепо верят в правоту грубой силы. Если их мышцы достаточно окрепнут, то однажды эти слабаки смогут поднять щиты и стать митачурлами... Смогут ли?
精通炼金术的大德鲁伊,也是群岛脾气最差的老家伙。
Архидруид, мастер алхимии, и вместе с тем — самый вредный дед на Островах.
好吧,你脾气不太好,是吧?
(охает) Вижу, у тебя агрессивный нрав.
脾气真大。
Превосходный выбор.
你成功了!我来把你介绍给伊莱克特拉。她现在,呃……脾气不 太好。
Ты молодец! Я представлю тебя Электре... Правда, она слегка разбушевалась.
要是你的脑子和脾气一样大就好了。
Вот бы твой разум был такой же пылкий, как твой нрав.
这头野兽脾气很差!
У него очень скверный нрав!
我的新朋友脾气比较火爆!想看看吗?
Мой новый друг сегодня не в духе. Познакомить вас?
咳!还有人说我脾气火爆……
А еще говорят, что у МЕНЯ взрывной характер...
哈!还有人说我脾气火爆……
Ну вот... А еще говорят, что у МЕНЯ взрывной характер...
这个鬼魂是埃兰,他的脾气可不太好。
Эх... Аран, самый занудный призрак в Азероте.
看起来,你的脾气很爆!噢呵 呵呵
Хо-хо. Вижу, у тебя тоже взрывной характер.
拉妲在天帷出生,但脾气百分百属于凯尔顿。
Рада родилась в Скайшрауде, но ее темперамент неоспоримо является Келдонским.
军队的力量,孩童的脾气。
Могущество целой армии и самоконтроль, как у ребенка.
「当大地发怒,它们也闹脾气。」 ~妮莎瑞文
«Когда земля впадает в злобу, они делают то же самое». — Нисса Ревейн
这龙兽的脾气暴躁,训练不足,个性固执,非常适合测试主人的意志。
Плохо объезженный, со скверным характером и упрямый как мул, дрейк является отличным испытанием силы воли своего хозяина.
奥札奇沉睡了数千年,早已忘记赞迪卡的火爆脾气与厌恶外人。
Очнувшись от длившейся тысячелетиями спячки, Эльдрази не помнили о вспыльчивом нраве Зендикара и его неприязни к чужакам.
「颅角兽脾气暴躁,碰上再小的威胁都会准备全力反击。 远离他的视界并待在下风处,否则就会干扰他的自然迁移。」 ~神疗导师爱焙
«Угрюмый зверь, черепорог начинает защищаться при малейшем намеке на угрозу. Держитесь вне поля его зрения и с подветренной стороны, иначе вы нарушите его естественные передвижения». — Эбрель, наставница целителей богов
此族祭师负责管好所有的宝物,包括脾气暴躁的宠物,以及满腹怒火的受诅油灯。
Шаманы этого клана несли отвественность за подсчет всех их сокровищ, включая злобных животных и проклятые лампы пламенного рока.
「火,大气,水; 这些元素会向外扩散,填满自己不在的空间。 但土却像闹脾气的小孩一样不肯动。」 ~杰特坠亚,《元素与永恒》
«Огонь. Воздух. Вода. Эти стихии находятся в движении, заполоняя чужие пространства. И только земля непреклонна, словно строптивый ребенок». — Джестус Дрейя, О стихии и вечности
「当大地发怒,他们也闹脾气。」 ~妮莎瑞文
«Когда земля впадает в злобу, они делают то же самое». — Нисса Ревейн
「它确实跟其主子一样:身躯庞大,脾气暴躁,而且一哩开外就能闻到气味。」 ~莉莲娜维斯
«Он определенно похож на хозяина: здоровенный, злобный, и несет от него так, что за милю чувствуешь». — Лилиана Весс
涩丹的脾气与铺卡法术不太合。 他的脸也是。
Нрав Сейдена получился весьма неудачным под действием волшебства пуки. И лицо тоже не получилось.
「坏脾气的野兽啊,愿你巨角就此卡在奥札奇狰狞脸孔之中!」~哥马法达游牧人布斯陶
«Чтоб твои рога застряли в костяном лице Эльдрази, злобная ты тварь!»— Бруз Тарл, кочевник из Гома-Фада
沙丘亚龙脾气暴躁、据地意识强烈,就连沙丘顶上的天空也不容他者涉足。
Злобные и яростно защищающие свои угодья вурмы присвоили себе даже небо над дюнами.
「想象一枚巨大的松果,不但领地意识极强,还常带着坏脾气。」 ~城市猎师佐斯密尔
«Представь себе гигантскую сосновую шишку, ужасно злобную и яростно защищающую свою территорию». — Жосмир, городской ловчий
步伐稳健,意志坚强,脾气暴躁~其坐骑也如此。
Твердая решительность, несгибаемая воля и скверный характер. Под стать своему зверю.
若你有了巨龙般的脾气,每场争论都是你会赢的那种。
Если вы обладаете драконьим нравом, то сможете одержать верх в любом споре.
寇犀的锐利尖角、糙厚外皮和暴躁脾气正是抵御变幻荒漠的最佳防护,极其适应此险恶环境。
Крушок отлично приспособлен к жизни в Бродячих Пустошах. Его защищают рог, шкура и скверный характер.
比落入蛛网的狮鹫脾气更坏的,就只有必须制服它的蜘蛛。
Превзойти яростью попавшего в паутину грифона может только паук, которому предстоит его усмирить.
「没人会在乎砂漏中的砂粒是怎样的大小与形状。 我也不会在乎该我管教的人脾气是怎么样。」
«Мало кого интересует размер и форма песчинок в песочных часах. Так и меня не интересуют темпераменты душ под моей опекой».
你在发谁的脾气?
О чьей шее речь? Кто провинился?
那我只好再爱上另一个年长、脾气暴躁的傻瓜。
Придется мне влюбиться в какого-нибудь другого выжившего из ума старика.
我以前是个好动、脾气暴躁的小孩。所以斯卡夫就教导我剑术,他说那样是在“物尽其用”。
Я была беспокойным ребенком. Скаф учил меня обращаться с мечом, чтобы, как он любил говорить, найти хорошее применение этому пламени.
然而我们的客户也会因此减少。所以还是祈祷即使有龙,也只有少数几头,而且脾气也不要特别暴躁。
А у нас не останется покупателей. Будем надеяться, что даже если драконы существуют, они малочисленны и добры.
巴尔古夫是个性情平和的人,但他弟弟是个暴脾气,喜欢用武力解决所有问题。
Балгруф был человеком уравновешенным, а его брат горяч и любит все вопросы решать мечом.
既然你把德拉文的弓带了回来,他火爆的老脾气就又上来了。不管怎么样,我还是要谢谢你。
Благодаря тебе Дравин вернул свой лук, и теперь опять ворчит и ругается, как обычно. Как бы то ни было, большое тебе спасибо за все.
提防着些。白漫领主的臭脾气远近闻名。
Будь там поосторожнее. У Вайтранского ярла крутой нрав.
换作是我就绝对不敢拖拖拉拉——我从没见过他发这么大脾气。
И я бы на твоем месте поторопился. Я его никогда таким злым не видел.
我的主人的确脾气有点坏,但我从他身上学到了很多东西。
Мастер слегка несдержан, но я столь многому у него научился...
墨瑟还是老脾气。就算他想出解决办法,那他也没跟我说过。
Мерсер - это Мерсер. Если у него и есть план, как нам выбраться из этого болота, со мной он не поделится.
不要介意布伦德的脾气。他只是有点年轻气盛。
Не обращай внимания на Болунда. Он молод и легко раздражается.
他欠我不少酒钱。我都跟他说不用还了,可是他那个诺德人的固执脾气就是不肯。
Он мне задолжал много денег за выпивку. Я ему говорю, чтобы забыл и не волновался, но он упрямый... настоящий норд.
你来晨星城来得不是时候。大家脾气都……不怎么好。
Сейчас в Данстаре неспокойно. Все... взвинчены.
能够成为乌弗瑞克·风暴斗篷的总管,我感到非常荣幸,但我一点也不怀念他的脾气。
Служить управителем Ульфрика Буревестника было великой честью, но вот по его характеру я точно не скучаю.
我也要警告你不要让她发脾气。她雇佣了很多……纠纷解决者来处理棘手的问题。
Советую также не злить ее. У нее на службе достаточно... головорезов, которые решают любые проблемы.
喔啊,别紧张。我们都是火爆脾气,但也没必要因为一点争执就杀掉一个盾牌兄弟。
Так-так, ну-ка полегче. Мы все не сахар, но нет смысла убивать братьев по оружию на спор.
慢着、慢着,兄弟。他只是脾气一直都不好,并不是那个意思。他只是又说了点傻话。
Тихо, тихо, брат. Арнуа просто опять не в духе. Он же это не всерьез, правда, Арнуа? Он просто неудачно пошутил.
你知道孩子们的脾气,她喜欢什么都是三分钟热度。
Ты же знаешь, что такое дети. У нее что ни день - новые прихоти.
是卡萝塔让你来的吗?对不起,那个倔脾气寡妇已经是我的人了。只不过她自己没意识到这点而已。
Это Карлотта тебя подговорила? Прости, но эта пламенная вдовушка моя. Она этого еще просто не знает.
你是指婚礼那件事?我的表妹明显是死于谋杀?那只是一场不幸的误会。就像冰冷的蜂蜜酒、暴躁的脾气……这种事常有。
Это ты о свадьбе и убийстве моей сестры? Печальное недоразумение, не более того. Холодный мед, горячие головы... всякое бывает.
我警告过你不要让玛雯发脾气。要不是我介入并付了赔偿金,你就……呃…你自己知道的。
Я тебе говорил не злить Мавен. Если бы я за тебя не заступился и не расплатился, ты бы... ну, ты знаешь.
而且银血氏的贝垂德还一直要求更多的魔药来刺激托纳尔的“野心”。让他的脾气比熊还暴躁。
А Бетрид Серебряная Кровь вечно требует новые зелья, чтобы сделать Тонара поамбициозней. Нрав у него теперь как у медведя-шатуна.
而且我们的客户也会减少的。还是祈祷即使有龙,也只有少数几只,而且脾气也不要特别暴躁。
А у нас не останется покупателей. Будем надеяться, что даже если драконы существуют, они малочисленны и добры.
巴尔古夫是个性情平和的人,但他弟弟是个脾气暴躁,喜欢用武力解决所有问题。
Балгруф был человеком уравновешенным, а его брат горяч и любит все вопросы решать мечом.
保持你的机灵。白漫城领主的臭脾气可是远近驰名。
Будь там поосторожнее. У Вайтранского ярла крутой нрав.
是的,我最小的儿子,他脾气很坏。我不知道该拿他怎么办。
Да, с младшим сыном. Он трудный ребенок. Даже не знаю, что с ним делать.
我该回到我的弟弟身边。如果我耽搁太久他就会大发脾气。真是不懂事……
Думаю, мне надо возвращаться к брату. Он будет рвать и метать, если я задержусь. Такой ребенок...
如果我是你的话我绝不会这么慢吞吞的。我从没见过他发这么大脾气。
И я бы на твоем месте поторопился. Я его никогда таким злым не видел.
我的老师的确脾气有点坏,但我从他身上学到了很多东西。
Мастер слегка несдержан, но я столь многому у него научился...
你来晨星来得不是时候。大家脾气都……不怎么好。
Сейчас в Данстаре неспокойно. Все... взвинчены.
能够成为“风暴斗篷”乌弗瑞克的总管,我感到非常荣幸,但我一点也不怀念他的脾气。
Служить управителем Ульфрика Буревестника было великой честью, но вот по его характеру я точно не скучаю.
我听到关于领主阁下子女的一些奇怪传闻。据说其中一个的脾气变得很坏,其他的则气色很差。
Странные вещи говорят про ярловых детей. Один, мол, потянулся к жестокости, а у двух других - дурной глаз.
喔啊,放轻松点。我们都是火爆脾气,但也没必要因为一点争执就杀掉战友。
Так-так, ну-ка полегче. Мы все не сахар, но нет смысла убивать братьев по оружию на спор.
我曾经有个女儿。她还在的话今年应该二十三岁了。可能和一个急脾气的银匠结婚或者自己一个人学习草药交易。
У меня была дочь. В этом году ей бы исполнилось двадцать три. Была бы замужем за каким-нибудь вспыльчивым мастером по серебру, а, может быть, жила бы одна и училась бы травничеству...
你是指婚礼吗?我的表亲是个显而易见的杀手?没有比这更不幸的误会了。他只是喝了点酒,脾气有点暴躁而已。
Это ты о свадьбе и убийстве моей сестры? Печальное недоразумение, не более того. Холодный мед, горячие головы... всякое бывает.
传统的熊类会在食物稀缺的时候选择冬眠,但棘熊一般会寻找新的地区大肆掠夺。经过一个赛季的恣意破坏,它们的外表和脾气都变的柔和了起来——这与它们的新家园十分相称。
Когда наступает голодная пора, обычные медведи впадают в спячку. Эти же звери разоряют другие миры. После сезона разрушений их мех – и нрав – заметно смягчается, и они привыкают к своему новому дому.
地狱火半岛的地狱野猪以其暴虐的脾气而闻名。只有一人驯服过一头野猪,那就是地狱之刃行者,萨穆罗。
Вепри, обитающие на полуострове Адского Пламени, известны своим буйным нравом. Только Самуро, странник из клана Адского Клинка, сумел приручить одного из них.
“你很聪明,哈里。没错。他们也许是为了哄女孩或者什么的这么说过。”他摸了摸下巴。“但是提图斯是个暴脾气,所以是他的可能性是55开。”
«Умно, Гарри. Да. Возможно, этим признанием они просто хотели произвести впечатление на девчонок или еще что-то в этом духе». Он потирает подбородок. «Но Тит очень вспыльчив, так что шансы здесь 50 на 50».
“疯狂的混蛋……”他吹了一声口哨。“没想到你脾气居然这么火爆,不过我最近确实看错了不少人……”
Вот же ты ебанутый, — присвистывает он. — Не думал, что в тебе столько ярости. Ну да я в последнее время многих неверно оцениваю...
很难说他是不是真的发脾气了,或者这又是他的一个诡计。这个男人……几乎从来看不出明显的生气。
Сложно сказать, на самом деле он вышел из себя или это очередная его уловка. Он... почти никогда не показывает своего гнева.
这是一个被奚落过太多次的坏脾气男人,谈起心中最宝贵东西的时候,反而会感觉到不太自在。他的肩膀,脸上,他的……一切都在传递这种信息。
Это загрубевший человек. Его так много высмеивали, что ему сложно говорить о самом дорогом сердцу. Это видно по плечам, по лицу, по... всему.
如果你打算耍小孩子脾气的话,我是不会跟你玩游戏的。现在,轮到你了。
Я не собираюсь играть с вами, если вы будете вести себя как ребенок. Теперь давайте, ваш ход.
警督太累了,不想跟你发脾气,他只想继续调查。
Лейтенант слишком устал, чтобы с тобой ругаться. Он просто хочет вернуться к делу.
警督太累了,不想跟你发脾气,他只想离开。
Лейтенант слишком устал, чтобы с тобой ругаться. Он просто хочет уйти.
“我怎么会知道?她脾气是很坏,但是并不暴力。她也没有带着枪到处跑。”她若有所思地回头看了看她的棚屋。
«Откуда мне знать? Она грубоватая, но не агрессивная. Она не носила при себе оружия». Женщина оборачивается и задумчиво смотрит на хижину.
坏脾气难道不就是他生活的副产品吗?
Вздорный нрав может быть результатом его образа жизни.
“疯狂的狗杂种们……”大个子吹了一声口哨。“没想到你脾气居然这么火爆,不过我最近确实看错了不少人……”
Вот же вы ебанутые, — присвистывает громила. — Не думал, что в тебе столько ярости. Ну да я в последнее время многих неверно оцениваю...
“我记得自己是班里最矮的。”他高兴地笑了。“那些大个子男孩总是喜欢欺负我。你看,有一天我刚好有些脾气,然后就大发雷霆……”
«Помню, в школе я был заморышем». Он весело смеется. «Парни покрепче вечно меня задирали. Видите, какая штука, тогда характер у меня был не подарок, из себя выходил на раз-два...»
那一下肯定很疼。警督抬头望着教堂的屋顶,没有理会你的小脾气。
Было больно. Лейтенант поднимает взгляд и смотрит на крышу церкви, не обратив внимания на эту мини-истерику.
矮人是古老种族之一。他们矮胖而长着胡子,具有强壮的身体和低沈的声音,可以从他们明显低於人类的身高来分辨出他们。以单纯而直接的方式来看,他们有时看来脾气暴躁、无情而贪婪。我得强调我自己对矮人的见解绝对和後者不同。我只是在此引用说法来表现其他人的看法 - 即使他们只是心智迟钝且被憎恨蒙蔽的小丑。玛哈坎是矮人的多山故乡,因为其多处出产珍贵宝石及矿石的矿坑而闻名。许多矮人也居住在人类城市中,因为这种族通常能轻易习惯新邻居,但不幸的是大部分的人类都说这是不可能的。即使遭到骚扰、迫害甚至血腥屠杀,矮人与人类的和平共存
Одной из Старших Рас являются краснолюды. Крепкие, бородатые, коренастые создания с низким голосом, коих от людей отличает более низкий рост. В быту они просты, открыты и непосредственны. Часто их обвиняют в том, что они ворчливы, невежливы и алчны. Здесь следует заметить, что мое мнение о краснолюдах ни в коем случае не соответствует второй части общепринятого, которую я привожу лишь затем, чтобы представить мнение других людей, даже если люди эти - тупые, закосневшие в своей ненависти невежды. Покрытый горами родной край краснолюдов, Махакам, славится многочисленными шахтами, в которых добывают драгоценные камни и руды. Многие краснолюды живут также в городах людей, поскольку их раса относительно легко приспосабливается к новым соседям, чего, к сожалению, нельзя сказать о самих людях. Несмотря на преследования, издевательства, и даже кровавые погромы, история человеческого соседства с краснолюдами была гораздо более мирной, чем с эльфами. Смекалка и склонность к торговле и ремеслам делают краснолюдов превосходными купцами, банкирами, кузнецами и оружейниками.
王子,请把战争的问题都交给我。专心处理亨赛特王的事。亚尔潘‧齐格林说他的脾气很坏,激他发动攻势,只要打赢了这场仗,我们就来协商。
Дела военные оставь мне, принц. Ярпен Зигрин говорил, что король очень вспыльчив. Спровоцируйте его, заставьте начать бой, а потом уже займемся переговорами.
那干嘛对愿意去对付牠的人发脾气?
А чего вцепились в того, кто за это взялся?
有人选择腐食魔,也有人坚持魔牛妖,但我认为脾气暴躁又性好偷窃的人面妖鸟才是最糟糕的。幸运的是,人面妖鸟偏好荒凉多山的地区,那里满是牠们用来筑巢的岩台。然而牠们总是在人类聚落的附近定居,这么做的理由单纯是因为牠们从动物身上偷不到什么。
Одних раздражают гнильцы, другие слышать не могут про утковолов, а для меня нету хуже твари, чем гарпия, существо с паскудным характером и воровскими наклонностями. На счастье, гарпии подыскивают для себя места дикие и гористые, со скальными выступами, на которых они вьют себе гнезда. Впрочем, они всегда гнездятся поблизости от какого-нибудь людского поселения по той простой причине, что у зверей им красть нечего.
好吧,那女子忽然间变成了另一个人。没事乱发脾气,尝试诱骗奥克斯,想在我们之间造成裂痕。
Дальше мы быстро выяснили, что она баба с характером. Она крепко нам насолила. Соблазняла Эгана. Пыталась нас разделить.
《改变你的人生!倔脾气手册》呵,这可能会派上用场。
"Измени свою жизнь! Руководство для упрямых". Хе-хе, пригодится.
我的宝贝火焰是匹骄傲的公马,但它脾气大,有次在比赛中把我甩下马背,害我无法拿到冠军!
У меня был прекрасный жеребец, Лыско. Норовистый. Сбросил меня во время турнира. А я так хотел выиграть!
天哪,那些伊佛瑞克家族还真是坏脾气的混账,对吧?
Ну и ну! Надоедливые сукины дети эти Эвереки, а?
她会骑马跟我的手下去打猎,有时还跟他们一起喝酒。我发脾气时,他们会去找塔玛拉,因为只有我女儿才能平息我的怒火。
Она верхом ездила, охотилась, иногда отправлялась в разъезды с моими людьми. Это ее присылали ко мне, когда я в бешенство впадал, - только она одна могла меня успокоить.
个子是矮了点,但都很有家教!看到人会敬礼,向人问好。不像长老的儿子一样脾气暴躁。
Хоть и низенькие, зато как воспитаны! Всегда поклонятся, о здоровье спросят. Не то что старостихины ребята.
接下来十几年如一日。父亲喝醉酒,好几天不见人影,回家就发脾气,乱丢家里的东西。我要感谢世上有战争,每次他上战场我都很高兴。
Примерно так же прошла еще дюжина лет: отец пил беспробудно, пропадал месяцами, потом возвращался и закатывал такие скандалы, что только мебель летала. Как же я радовалась каждый раз, когда он собирался на войну...
我们结社里的人,格雷密斯特。他是很厉害的炼金术士…然而性子犟得像驴,脾气臭得像屁。
Это Гремист. Он из нашего круга. Выдающийся алхимик... И упертый, зловредный осел.
诺维格瑞?我明明记得之前是在牛堡,珊瑚大发脾气。她要求我不碰别人,可明明自己淫荡得跟…跟…
В Новиграде? Последнее, что я помню, это Оксенфурт и Коралл в бешенстве. Как она может требовать верности, когда сама порхает, как... ну, как...
哇,我们的纵火犯脾气还挺大。来吧,铁匠想跟你聊聊。
Ого. Он не только поджигатель, но и мастер остроумного ответа. Ну, пойдем. Кузнец с тобой поговорить хочет.
好吧,就这样吧,我带着你去…要不然那老头肯定又会发脾气。
Ладно, пусть так... А то старик разворчится опять.
天,天哪,你脾气也太暴躁了,没来由的发火。耐心是种美德,孩子。拿上这些,安静地离开吧。
Эй, эй, какие мы обидчивые. Тебе следует развивать добродетель терпения, сын мой. Возьми это и иди с миром.
罗莎小姐脾气跟野兽没两样,一旦她拿到了剑就绝不手软。
Барышня Роза - та еще бестия. А как дорвется до клинка, не знает жалости.
好啦好啦,脾气还挺大的。货物准备好了。
Ладно, ладно, без нервов. Товар готов.
这只能让他的脾气变得更差。
А после горилки нрав у него еще круче становится...
要么是泽德养了只坏脾气的猫,要么就是下面有间密室。
Или у Зеда был буйный кот, или где-то здесь должен быть тайник.
说话要当心。她动不动就发脾气。报复心还重,哪怕你不小心得罪了她一点点。
Не судачьте про нее - она ж и наказать может.
或许他大发脾气,把她给杀了埋在森林里?
Так, может, он ее сам по нервной злобе и прибил? И в лесу закопал.
只要你能帮忙管管哈尔玛的脾气,他会是个好国王。
Хьялмар будет хорошим королем, но парень он горячий. Придется тебе держать его в узде.
维瑟米尔已经变成坏脾气的糟老头了。
Весемир под старость становится раздражительным...
我怎么知道…说不定就因为他性子犟得像驴,脾气臭得像屁?
А мне откуда знать... Потому что он упрямый, зловредный осел?
不失望,可能是有点惊讶。一般来说,年纪上去脾气也会变好,你却愈来愈暴躁。
Нет. Недоумение. Люди с возрастом обычно смягчаются, а ты все злее.
那你怎么不省省你的脾气?证明她是错的打她脸啊。
Ты не возмущайся, а лучше докажи ей, что она ошибается.
我不知道,也许他想雇个人到他的酒馆。也许我脾气发得没道理。
Не знаю, может, кому из них хотел дать работу в своей корчме, а я не к месту осерчала...
奶奶,冷静点儿,别发脾气,对你身体不好。
Тихо, тихо, бабуся. Спокойно. Тебе вредно волноваться.
他脾气很差,还喜欢喝酒。
Человек он порывистый, горилки не сторонится...
如果你来问我,我相信都是马蒂达——肯定都出自她的手笔。别看她脸蛋儿甜得像蜜糖,脾气却呛得像辣根。怎样,你能帮我这个忙吗?
Знаешь, что я думаю? Я думаю, это все Матильда. Ее рук дело. Личико у нее сладенькое, а нрав, как у дьяволицы. Так что, поможешь мне?
哈尔玛的火爆脾气最终给他带来了毁灭。在率军进攻尼弗迦德舰队的第一波攻势中,年轻的奎特与妹妹双双阵亡。
Пылкий нрав Хьялмара привел его к погибели. Юный Крайт погиб вместе с сестрой во время одного из первых нападений на нильфгаардский флот.
他的脾气阴晴不定,难以揣摸。
Его характер изменчив и непредсказуем.
“自己看就知道了。”书记员回答,脾气越发暴躁起来,然而小男孩似乎压根没有察觉到。
"Прочитай, и не будешь меня спрашивать", - говорит писарь, все больше гневаясь. Только Янчо вроде как его и не слышит.
我最近去了马夏奇蓝恩的坟前…我知道您肯定不会认同。艾恩·希德族哪时开始会去亲友坟前祭拜了?但是跟人类住在一块儿难免会染上他们的一些习俗。我在那里的时候听说了人类打算在克雷文卡恩附近建座村落。我是没什么问题,但您也知道布拉索奈德的脾气,她生气地说这根本是渎神的行为,明明有其他许多好地点可以让他们建村庄。我希望这冲突不会继续扩大,我们现在在这里的生活过得好好的…[信件其他部分无法阅读]
Я собираюсь как-нибудь навестить могилу Maolsheachlann... Да, я знаю, ты этого не одобряешь. С каких это пор Aen Seidhe интересуются могилами своих близких? Однако, живя среди людей, поневоле перенимаешь кое-что из их обычаев. Случайно я выяснил, что люди собираются расширить деревню, как раз в сторону Crevan Carn. Не знаю, лично мне это не мешает. Но Bláthnaid - ты ее знаешь - подняла крик, что это профанация и что почему бы им не найти места еще где-нибудь. Надеюсь, это не приведет к какому-нибудь большому конфликту: нам здесь так хорошо… [остальное письмо неразборчиво]
卡兰希尔是我训练过最厉害的导航者,这一点无可争议。然而,他的急躁脾气和冒险倾向,让我开始对到底该不该用他产生疑虑。
Карантир, без сомнения, самый умелый навигатор из тех, кого я когда-либо обучал. Однако его порывистость и склонность к неоправданному и неразумному риску ставят под вопрос возможность когда-либо использовать его в наших целях.
下次我一定要先造访山丘上的圣祠并献上祭品,然后再出发。天神的眷顾才是头等大事。如果有客户上门,叫他们等我回来。他们会理解的——谁都知道我如果祷告被打扰,脾气会很不好。
Перед всяким делом следует подняться к святилищу на холме и вознести приношение богам, чтобы они были к нам милостивы. А ежели ко мне кто придет, велите им ждать, пока не вернусь. Да все и сами знают, что молитвы мои прерывать не стоит, иначе я обозлюсь.
我跟亨伯特说了我和罗德瑞克的事,他大发脾气,说绝对不能允许。也许我能慢慢说服他改变想法。
Рассказала Гумберту о нас с Родериком. Он просто взбесился. Кричал, что он мне не ровня. Может быть, удастся его переубедить.
听说领主要来看我们,他想和我们谈条件,让我们回村里去。大家都说他自从儿子死后脾气收敛了许多,不会再为一点小事就发作。我们就等着瞧好了。我可是一步都不想离开这里。
Говорят, что владетель к нам собирается. Будто хочет договор заключить, склонить нас, чтобы мы в его деревню вернулись. Говорят, после того как умер у него сын, сам он успокоился и больше не бесится с чего попало. Ну, это мы еще посмотрим. Так или иначе, а я отсюда уходить не собираюсь.
那狼脾气真差…
Какой-то нервный этот волк...
她的脾气遗传自父亲。
Характером она в отца.
爱丽丝对公爵夫人有这样好的脾气非常高兴, 她想以前在厨房里见到时, 公爵夫人那么凶狠, 主要是胡椒的缘故。
Алиса была тоже очень рада – рада видеть Герцогиню в таком милом настроении; она подумала, что, наверное, это от перца в кухне та была такая злющая.
她很好地控制住自己不发脾气。
She so admirably controlled her temper.
他极容易发脾气。
He is apt to fly out in a rage.
今天早上我太太对我发脾气。
My wife was disagreeable to me this morning.
不要怕那个管理人,他脾气坏心却不坏,他其实是个好人。
Don’t be scared of the supervisor. His bark is worse than his bite and he’s really a nice guy.
你得容忍他的坏脾气,他最近一直生病。
You must bear with his bad temper; he has recently been ill.
他发起脾气时非常可怕。
He’s a terror when his blood is up.
我劝你控制自己的脾气。
I advise you to bridle your temper.
他容易发脾气。
He has a brittle temper.
她为人厚道、慷慨大方,倒也弥补了她偶尔发点儿脾气。
Her kindness and generosity cancel out her occasional flashes of temper.
脾气坏的性情上心胸狭窄的、不随和的且顽固的:脾气不好的
Mean-spirited, disagreeable, and contrary in disposition; cantankerous.
这星期他脾气变化无常,所以不要惹他生气。
His temper’s been changeable this week, so don’t annoy him.
随着年龄的增长,他暴躁的脾气变温和了。
Age has chastened his violent temper.
她大发脾气一把抓住我的衬衫。
She clawed at my shirt in her temper.
有人叫他控制脾气。
He was told to command his temper.
他脾气有点倔。
He has a touch of stubbornness in his composition.
你必须学会克制着不发脾气。
You must learn to control your temper.
粗暴态度粗暴;脾气暴躁或易怒
Harshness of manner; ill temper or irritability.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
похожие:
轴脾气
灰脾气
牛脾气
犟脾气
拧脾气
蔫脾气
倔脾气
长脾气
闹脾气
艮脾气
坏脾气
有脾气
犯脾气
邪脾气
耍脾气
乖脾气
准脾气
没脾气
暴脾气
好脾气
使脾气
硬脾气
发脾气
左脾气
改脾气
直脾气
投脾气
怪脾气
急脾气
犯牛脾气
肺脾气虚
火爆脾气
别扭脾气
耗伤脾气
发牛脾气
补脾气法
爱发脾气
直脾气儿
小姐脾气
少爷脾气
大发脾气
耍牛脾气
准脾气儿
没有脾气
古怪脾气
蔫儿脾气
暴脾气儿
发邪脾气
二秆子脾气
厉害的脾气
易发脾气的
小孩子脾气
极坏的脾气
二杆子脾气
发一通脾气
虎辣子脾气
二百五脾气
暴躁的脾气
耍老娘们脾气
恐则脾气乘矣
爱吵闹的脾气
为些小事发脾气
难以容忍的脾气
坏脾气的瓦加波尔
“爆脾气”德什威
小孩子一般的脾气
使的固执脾气受挫
我脾气就是这么爆
坏脾气的格瑞姆比
因伤自尊心而发脾气
使 的固执脾气受挫