糊里糊涂
húlihútu
1) глупый, тёмный; неосмотрительный
2) путаный, смутный; сумбурный
hú lǐ hú tú
认识凝,不明事理。也形容思想处于凝不清的状态。húlihútū
[muddy] 思想上模糊
他的思想糊里糊涂, 但却是位非凡艺术家
hú li hú tú
形容人行事极为迷糊或不明道理。
如:「他做事糊里糊涂的,很难委以重任。」
hú li hú tú
形容人行事极为迷糊或不明道理。
老残游记.第十五回:「谁知道一天乏透的人,得了点暖气,又有两杯酒下了肚,糊里糊涂,坐在那埋,就睡着了。」
文明小史.第十回:「连着县太爷也是糊里糊涂的。要到得那里再问,我又何必问他呢?」
亦作「胡里胡涂」。
hú li hú tú
variant of 糊里糊涂[hú li hú tú]hú li hú tú
confused
vague
indistinct
muddle-headed
mixed up
in a daze
hú lǐ hú tu
in disorderly fashion; act stupidly (foolishly); muddle-headed; mixed up; puzzled; bewilderedhúlihútu
1) muddled; confused
2) thoughtless
3) slipshod
частотность: #14197
в русских словах:
как в тумане
模模糊糊地; 迷迷糊糊地; 糊里糊涂地
путаный
2) разг. (сбивчивый, нелогичный) 糊里糊涂的 húlihútūde; 非常不清楚的 fēicháng bùqīngchu-de; (о человеке) 头脑不清的 tóunǎo bùqīng-de
синонимы:
примеры:
(в"идеть, п"омнить…)模模糊糊地(看见, 记得等); (жить, ход"ить…)糊里糊涂地; 迷迷糊糊地(过日子, 走路等)
как в тумане
头脑里糊里糊涂
туман в голове у кого
[直义]青葡萄不好吃, 年轻人无经验.
[例句]Молод, дурь ещё в голове ходит - похулить грех, да и похвалишь, так бог убьёт. Всё бы ещё рядиться да на рысаках. Известно, зелен виноград не вкусен, млад человек не искусен. 年轻, 脑子还是糊里糊涂的--骂也不能骂, 夸也不能夸. 还总是要打扮得漂漂亮亮的, 不定期骑着大走马.
[例句]Молод, дурь ещё в голове ходит - похулить грех, да и похвалишь, так бог убьёт. Всё бы ещё рядиться да на рысаках. Известно, зелен виноград не вкусен, млад человек не искусен. 年轻, 脑子还是糊里糊涂的--骂也不能骂, 夸也不能夸. 还总是要打扮得漂漂亮亮的, 不定期骑着大走马.
зе лен виноград не вку сен млад челове к не иску сен
帮我多采一些混乱毒菇回来,等我们把这些蘑菇混入魔精里面后,喝了它的人就会变得糊里糊涂的。
Принеси мне побольше этих грибов. Мы подмешаем их в настойку, и у каждого, кто его выпьет, помутится разум.
我可不希望你糊里糊涂地踩中陷阱然后被她发现我们在这里。
Не хватало еще угодить в ловушку и предупредить ее о том, что мы идем.
我可不想你糊里糊涂跌进陷阱里然后让她知道我们在这。
Не хватало еще угодить в ловушку и предупредить ее о том, что мы идем.
公牛全然不顾斗牛士,向斗牛场中央的醉汉冲去,他是在斗牛比赛中糊里糊涂走进去的。
The bull forgot all about the matador and ran at the drunk who had wandered into the middle of the ring during a bullfight.
他因年老而糊里糊涂。
He has dotage because of old age.
他仍然是在糊里糊涂地混日子。
He’s still muddling along.
玛丽阿姨糊里糊涂的,她总是忘东忘西。
Aunt Mary is such a scatterbrain that she always forgets something.
玛莉阿姨糊里糊涂的,她总是忘东忘西。
Aunt Mary is such a scatterbrain that she always forgets something.
离我远点,你这个糊里糊涂的疯子!
Держись от меня подальше, псих!
小心用量,您可不想在紧要关头糊里糊涂吧。
Может, достаточно? Вы же не хотите отрубиться в самый неподходящий момент.
пословный:
糊 | 里 | 糊涂 | |
3), 4), 5) = 裡,
1) ли (мера длины, равная 0,5 км)
2) книжн. родной край; (родная) деревня
3) подкладка
4) внутренняя сторона; внутренний
5) послелог внутри; в
|
1) глупый, бестолковый
2) неясный, путаный, смутный; запутаться
|