生来
shēnglái
1) от рождения, сроду; природный, врождённый
2) насильно, грубо; изо всей мочи
3) вост. диал. конечно, само собой
shēnglái
от рождения; от природыс роду; с самого рождения; от рождения
shēnglái
从小时候起:他生来就这脾气│这孩子身体生来就结实。shēnglái
[born] 天生; 生就
这孩子生来就结实
shēng lái
1) 有生以来。
唐.李贺.啁少年诗:「自说生来未为客,一身美妾过三百。」
宋.陆游.渔翁诗:「恨渠生来不读书,江山如此一句无。」
2) 先天所赋予。
水浒传.第六十一回:「甘罗发早子牙迟,彭祖颜回寿不齐。范丹贫穷石崇富,八字生来各有时。」
3) 吴语:(1)当然。海上花列传.第四回:「生来摆来哚床浪哉啘,阿耍摆到地浪去?」(2)本来。海上花列传.第十八回:「耐是生来一径蛮称心,我陆里有故个福气?」
shēng lái
from birth
by one’s nature
shēnglái
1) born with (some trait)
2) despite all opposition
1) 从小时候起;从来。
2) 犹天生。
частотность: #12215
в русских словах:
... слишком много, сузьте
синонимы:
примеры:
请医生来; 找医生看病
вызывать врача
生来哑的
немой от рождения
请医生来看病人
пригласить врача к больному
他生来就哑
он немой от рождения
所有动物生来平等,但有些动物比其他动物更平等。
Все животные равны, но некоторые более равны, чем другие.
请医生来看病
send for a doctor
在北京学习的外国留学生来自世界各地。
В Пекине учатся иностранные студенты со всего мира.
他生来就哑。
He has been dumb from birth.
快去找医生来!; 快去找大夫来!
бегите за врачом!
龙生龙 凤生凤 老鼠生来会打洞
Драконы рождают драконов, фениксы - фениксов, а те, кто рожден крысами, мастера рыть норы. Все на роду написано
这是的天性; 这是…的天性; 生来就是这样
это в крови у кого
这是…的天性; 生来就是这样
это в крови у
这是…的天性(或禀性); …生来就是这样
Это в крови у кого
龙生龙, 凤生凤, 老鼠生来会打洞
драконы рождают драконов, фениксы - фениксов, а те, кто рожден крысами, мастера рыть норы; все на роду написано
[释义] 生来有福; 生来幸运. (原指被羊膜包覆着出生的人, 照旧时的迷信, 这样出生龙活虎人必定是幸运的)
[例句] С мальчишеских лет терпелив и умён, Можайский не ведал, что значит усталость, хотя простакам-сослуживцам казалось, что попросту был он в рубашке рождён. 莫扎伊斯基从小就顽强和聪明, 从来就不知道什么是疲倦, 虽然那些头脑简单的同
[例句] С мальчишеских лет терпелив и умён, Можайский не ведал, что значит усталость, хотя простакам-сослуживцам казалось, что попросту был он в рубашке рождён. 莫扎伊斯基从小就顽强和聪明, 从来就不知道什么是疲倦, 虽然那些头脑简单的同
родиться в рубашке в сорочке
[直义] 森林中并非所有的松树都是造船的材料.
[释义] 在一个集体中, 并非所有的人都具有同样的优点, 并非所有的人都同样优秀.
[比较] В семье не без урода. 丑儿家家有;
В одно перо и птица не родится. 鸟儿生来羽毛也不都是一样的.
[例句] Когда речь зашла о Гусеницыне, Григорьев махнул рукой и по старой привычке выразил свою мыс
[释义] 在一个集体中, 并非所有的人都具有同样的优点, 并非所有的人都同样优秀.
[比较] В семье не без урода. 丑儿家家有;
В одно перо и птица не родится. 鸟儿生来羽毛也不都是一样的.
[例句] Когда речь зашла о Гусеницыне, Григорьев махнул рукой и по старой привычке выразил свою мыс
не все сосны в лесу корабелные
[直义]家家有丑儿; 丑儿家家有.
[释义]在一个集体中, 总会有人有些品质(常常是坏的)与别人不同.
[比较]Не все сосны в лесу корабельные. 森林中并非所有的松树都能造船的;
В одно перо и птица не родится. 鸟儿生来羽毛也不都是一样的.
[例句]- Да, между тамошним священством есть люди недостойные, - продолжал Чубалов. - Но ведь
[释义]在一个集体中, 总会有人有些品质(常常是坏的)与别人不同.
[比较]Не все сосны в лесу корабельные. 森林中并非所有的松树都能造船的;
В одно перо и птица не родится. 鸟儿生来羽毛也不都是一样的.
[例句]- Да, между тамошним священством есть люди недостойные, - продолжал Чубалов. - Но ведь
в семье не без урода
[直义] 傻瓜不傻瓜, 生来如此; 傻瓜也好, 不是也罢, 这是生来的.
[用法] 在回答问题 «Что я (ты, он), дурак?» 时说.
[例句] - Кто это такую дребедень нам на роду написал? - Ты, Рогов, этого не поймёшь. - Да что я, дурак? - Дурак не дурак, а сроду так, сытый голодному не товарищ. "谁说我们命中洽谈室要
[用法] 在回答问题 «Что я (ты, он), дурак?» 时说.
[例句] - Кто это такую дребедень нам на роду написал? - Ты, Рогов, этого не поймёшь. - Да что я, дурак? - Дурак не дурак, а сроду так, сытый голодному не товарищ. "谁说我们命中洽谈室要
дурак не дурак а сроду так
有人生来就有福气,不是吗?
Некоторые люди счастливы от рождения, не так ли?
这些根须生来就是为了践踏
Корни для того, чтобы ими топать
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск