生来幸运
_
родиться в сорочке; родиться в рубашке
в русских словах:
родиться в рубашке
生来有福; 生来幸运
примеры:
[释义] 生来有福; 生来幸运. (原指被羊膜包覆着出生的人, 照旧时的迷信, 这样出生龙活虎人必定是幸运的)
[例句] С мальчишеских лет терпелив и умён, Можайский не ведал, что значит усталость, хотя простакам-сослуживцам казалось, что попросту был он в рубашке рождён. 莫扎伊斯基从小就顽强和聪明, 从来就不知道什么是疲倦, 虽然那些头脑简单的同
[例句] С мальчишеских лет терпелив и умён, Можайский не ведал, что значит усталость, хотя простакам-сослуживцам казалось, что попросту был он в рубашке рождён. 莫扎伊斯基从小就顽强和聪明, 从来就不知道什么是疲倦, 虽然那些头脑简单的同
родиться в рубашке в сорочке
"他有一份好工作真幸运,因为近来生意不好做。"
He’s fortunate in having a good job, since business is bad nowadays.
无忧无虑地生长在原野里的四叶绿花,被采是因为能带来幸运之说。
Четырёхлистный цветок, растущий в дикой местности. Его сорвали, потому что считали, что он приносит удачу.
好吧,看来幸运对我们微笑,并且对你做鬼脸!
Так это нам счастье упало, а на тебя насрало!
这是一位冒险家叔叔送给我的,他说这是一块能带来幸运的表。
Искатель приключений, который подарил мне их, сказал, что они приносят удачу.
пословный:
生来 | 幸运 | ||
1) от рождения, сроду; природный, врождённый
2) насильно, грубо; изо всей мочи
3) вост. диал. конечно, само собой
|
1) счастливая возможность
2) удача, везение; счастье; счастливый, удачливый, везучий
|