牲口
shēngkou
1) домашний скот, [тягловые] животные
卸牲口 выпрягать [тягловый скот]
骑牲口 ехать верхом на осле
野牲口 дикое животное
2) курица, петух
卤牲口 сваренная в рассоле курица
3) диковинные птицы и звери
4) сволочь, скотина
ссылки с:
森口рабочий скот
shēng kou
用来帮助人做活的家畜,如牛、马、骡、驴等。shēngkou
[beasts of burden; draught animal] 牲畜的俗称。 专指供人役使的家畜, 如牛、 马、 骡、 驴等
shēng kou
animals used for their physical strength (mules, oxen etc)
beast of burden
shēng kou
draught animals (指牛、马等); beasts; bullamacow; bullamacau (总称)shēngkou
draft animal; beast of burden牲畜的俗称。泛指禽兽等动物。亦专指为人服役的家畜,如牛、马、驴、骡等。
частотность: #8090
в самых частых:
в русских словах:
бодун
〈方〉爱牴人的牲口(牛羊等) бык-бодун 爱牴人的公牛
водопой
2) (действие) 饮牲畜 yìn shēngchù, 饮牲口
выводить
выводить новую породу скота - 培育新品种的牲口
закуток
小牲口棚; 小舍
запрягать
1) 套[车] tào[-chē], 驾 jià; 套上牲口 tàoshàng shēngkǒu
клеймёный
клеймёный скот - 身上有烙印的牲口
клеймить
клеймить скот - 给牲口打烙印
колода
водопойная колода - 饮牲口的水槽
кормить
кормить скот - 喂牲口
напасти
-су, -сёшь; -ас, -сла; -сён-ный (-ён, -ена) 〔完〕напасать, -аю, -аешь〔未〕1. что 或 чего〈俗〉储备, 储藏(若干、许多). ~ дров 储存许多木柴. 2. кого-что〈俗〉长久放牧; (在牧地上)让(牲口)吃饱, 放牧…很久
перегон скота на другое место
赶牲口到另一个地方
переносье
〔名词〕 (牲口的)鼻羁
погонщик
赶牲口的 gǎnshēngkoude
постромка
〈复二〉 -мок〔阴〕(牲口的)套索, 套儿; 牵曳皮带.
прибиться
-бьюсь, -бьёшься; -бейся〔完〕прибиваться, -аюсь, -аешься〔未〕〈俗〉加入; 〈口〉(牲口)混入, 跟着走. ~ился чужой щенок. 别人家的一条小狗跟着走来了。
прогон
〔阳〕 ⑴(乡村中的)侧街, 侧巷. ⑵牲口道(两侧栏起来的赶牲畜走的便道). ⑶〈剧〉连排, 通排. ~ пьесы 剧本的连排.
пускать
пустить стадо в поле - 把一群牲口放到田里去
скармливание
скармливание жмыха скоту - 把油粕喂牲口
скормить
-ормлю, -ормишь; -ормлен-ный〔完〕скармливать, -аю, -аешь〔未〕что 让(牲口)吃掉(饲料); 〈俗〉让吃完(食品). ~ всё сено скоту 把干草都喂了牲口. ~ всю пищу детям 让孩子把食品都吃完.
скотный двор
1) 牲口棚; 牲口圈
ското. . .
(复合词前一部分)表示“牲口”之意, 如: скотозаготовки 牲畜采购. скотоперегонный 赶牲口的.
скотопригонный
〔形〕容纳牲畜的. ~ двор 牲畜栏; 牲口棚.
скотопромышленник
〔阳〕私营畜牧业主; 牲口贩子.
сытый
сытый скот - 养肥的牲口
таврение
打络印(给牲口)
таврить
-рю, -ришь; -рённый (-ён, -ена) 〔未〕затаврить, -рённый (-ён, -ена) 〔完〕кого-что 给…打上烙印. ~ скот 给牲口打上烙印.
угонщик
〔阳〕偷牲口的人; 偷车 (或其他运输工具)的人.
ясли
1) 饲料槽 sìliàocáo, 牲口槽 shēngkoucáo
примеры:
卸牲口
выпрягать [тягловый скот]
骑牲口
ехать верхом на осле
野牲口
дикое животное
卤牲口
сваренная в рассоле курица
用鞭子轰了牲口
подогнать скотину кнутом
贮草五万斤作为牲口的饲料
собрано было 50 тысяч цзиней сена на корм скоту
驾着牲口耕地
запрячь тягловый скот и пахать
贩牲口
торговать скотом
牲口贩子
гуртовщик
牲口蹄子哒哒地响
цокали копыта скотины
把牲口䙡上
привязывать скот
培育新品种的牲口
выводить новую породу скота
身上有烙印的牲口
клеймёный скот
给牲口打烙印
клеймить скот
饮牲口的水槽
водопойная колода
把一群牲口放到田里去
пустить стадо в поле
养肥的牲口
сытый скот
管理牲口
смотреть за скотиной
给牲口拌饲料
mix fodder for animals
抽牲口
lash a draught animal
贩卖牲口
deal in draught animals
驾上牲口耕地
harness cattle to plough the fields
买主以稳定的价格买光了这一天牵到集市来的牲口。
Buyers cleared the day’s cattle run at steady rates.
饲养牲口供应市场
breed cattle for (the) market
我去套牲口。
I’ll go and harness the beast.
牲口不听吆喝。
The animal wouldn’t obey its driver.
牲口被木头砸死了
Животное было задавлено бревном
把干草都喂了牲口
скормить все сено скоту
匹(布类及牲口)
свёрток; рол; рулон; моток; катушка
[直义] (牲口棚里)注定要死的牲口不是你的牲口.
[用法] 论及某人必遭某种(多为难以忍受的)命运时说.
[参考译文] 命中注定, 难逃厄运.
[例句] павлику она (невеста) прямо сказала: - Ты, рябой кобель, на мою красу не зарься. Радости тебе от неё будет мало. Павлик, вероятно, и сам чувствовал это, но выходить из
[用法] 论及某人必遭某种(多为难以忍受的)命运时说.
[参考译文] 命中注定, 难逃厄运.
[例句] павлику она (невеста) прямо сказала: - Ты, рябой кобель, на мою красу не зарься. Радости тебе от неё будет мало. Павлик, вероятно, и сам чувствовал это, но выходить из
обречённая скотина на дворе не животина
把一群牲口放进田野
пустить стадо в поле
「他们如蛇般暗中环绕巡逻地,把我们当牲口似地包围住。」 ~宾纳里亚巡卫梅里可·艾达
«Они окружили наш патруль кольцом змей, загоняя нас как скот», Меррик Аидар, Бенлишский патрульный
灰烬兽是唯一能在矿石提炼区长期存活的牲口,用途很多,但都非其所愿。
Звери пылающих углей, единственные животные, которые могут выжить в районе Плавильщиков, выполняют самые разные работы, но ни одну из них — добровольно.
有上千头牛的牲口群
стадо в тысячу коров
我现在知道他在外面,而不是像牲口一样被关在笼子里,这就足够了。
Мне достаточно знать, что он где-то там, на свободе, а не заперт в клетке, как дикий зверь.
好吧,真是个糟糕的时间。把一个女人从她家里掳掠过来,然后像养牲口一样把她关在这里。真是荒谬……
Ну, самое время. Украли женщину, связали, держали тут, как животное какое-то. Возмутительно!
一家人穷得连一块钱都拿不出来,吃的东西跟用来喂牲口的没什么区别。
У нас на всю семью и одной монетки не было. Ели мы ту же бурду, которой кормили свиней.
男人全都一副德性,不管是在天际还是在落锤省。他们只关心战争和政治,对待他们的女人就像对待牲口一样。
Все мужики одинаковые - что в Скайриме, что в Хаммерфелле. В голове одна война да политика, а к женщинам относятся, как к скоту.
这真是段最糟糕的时间。把一个女人从家里掳来,然后像养牲口一样把她关在这里。真是荒谬……
Ну, самое время. Украли женщину, связали, держали тут, как животное какое-то. Возмутительно!
全家上下穷得叮当响,吃的东西跟用来喂牲口的没什么区别。
У нас на всю семью и одной монетки не было. Ели мы ту же бурду, которой кормили свиней.
我最后一只母牛死了。瘟疫连我们的牲口也不放过。
У меня сдохла последняя корова. Чума не щадит даже животных.
一切都怪非人种族 - 牲口的瘟疫,税率的上升……只要他们离远一点,就留他们一命。
А тут нелюдей винят всегда и во всем. Случись чума, коровий мор или налоги подымут - во всем мы виноваты. Жить тут можно, да только плохо и недолго.
牠们摧毁了两个运送军粮的运输队。在我们来到这里之前,他们最多只会攻击本地的牲口。
Гнильцы уничтожили два каравана с припасами для нашей армии. Пока нас тут не было, они бросались только на местный скот.
我必须先找到我老婆,他们将她与其他人像牲口一样赶着走…
Я должен найти жену. Я видел, как ее гнали вместе с остальными, будто скот...
他们把牲口都抢走了,哪里还有牛粪可烧!
Даже говна нет, всю скотину покрали.
这些孩子…欧立安娜圈养他们,就像养牲口。可恶…
Эти дети... Орианна их держала, как дойных коров. Тварь...
尊敬?意思是别拿我们当牲口,别像食物一样杀来吃…
Значит, не есть нас, не относиться к нам, как к скоту...
这些生物会从空中攻击船只,撕裂船帆和索具,让船只动弹不得。有时它们会从甲板上攫起人或牲口,把他们带到高处摔死。它们还会袭击偏远海滩上的旅行者。
Эти создания нападают на лодки и корабли с воздуха, рвут паруса, а затем разбивают в щепы обездвиженные суда. Временами они подхватывают человека или скотину с палубы и бросают с высоты, убивая насмерть. Они также нападают на путников, забредших на побережье.
最近有怪物在巴阔特山丘搭窝筑巢。怪物会杀人类和田里的牲口,所以我们必须增强村庄守卫队,以免它(怪兽)伤害我们的牛、羊、老人和孩子。只要脑筋正常、四肢健全的男人都该来守卫队总部,本周的地点是洋特拉的旅店(我们一周后便会移动到另一个公众场合)。
На взгорьях Буковины завелась какая-то чертовщина, людей и скот с полей похищает, а посему должны мы увеличить численность доблестной нашей деревенской стражи, дабы баб, коров и ребятишек охранять. Каждый здоровый и неглупый мужчина, у которого две руки и ноги имеется, должен обратиться в главный штаб деревенской стражи, который на этой неделе в корчме в Янтре размещается (а через неделю будет уже в другой корчме).
我的朋友曾经说过,世界上有狮鹫、石化蜥蜴和别的怪物,最老套的狼有什么可怕…不久这些该死的野兽就把他的牲口吃掉了一半。
"Мой знакомый обыкновенно говорил, что со всеми этими грифонами и всякими василисками старых добрых волков, так уже и бояться нечего... А потом волки сожрали у него половину отары".
牲口!
Скотина!
母牛正在牲口棚里吃乾草呢。
The cows were feeding on hay in the barn.
玉米被用作牲口饲料。
Corn is used as animal feed.
由于干旱,牲口成群成群地死去。
Herds of cattle were dying off because of the draught.
那牲口身上烙有主人的印记。
The owner’s mark was burnt into the animal’s skin.
瘦牲口
lank cattle
他很幸运,一个牲口贩子找到了他,又把奄奄一息的他直接带回了这里。
К счастью, его нашел торговец скотом - еще не мертвого, но при смерти - и сразу принес сюда.
告诉她你感到恶心,凡人可不是让神享用的牲口!
Сказать, что вам это отвратительно: смертные – это не домашний скот!
但是你不会。他们会找到什么?愚蠢牲口的血肉,他们生来就是要下锅的。就这些。
Но ведь не позвал. Да и что бы они нашли? Мясо тупых животных, рожденных для котла на кухне. И ничего больше.
亲爱的,我从不会害人。只有适合烹煮的愚笨牲口才会落到我的刀下...
Я бы никогда не причинила вред разумному существу, дорогуша. Под мой нож попадают лишь тупые звери, которым самое место в котле.
我们的口味和其他人不同,这你知道。相信我,你不会希望这些愚蠢牲口临死时刻的模样映在你脑海里的。
Наши вкусы отличаются от вкусов других рас, и ты это знаешь. Уж поверь, ты не хотел бы, чтобы твой разум затуманивали мысли тупых животных, что попадают в мой котел.
如往常一样。蠢笨的牲口生下来就被宰的。
Из того, кого надо. Из тупых животных, родившихся, чтобы умереть.
你感到一阵天旋地转...众神现在看起来就像是暴君一般:以他们的崇拜者的秘源为食,喂养着那些人,就像等待屠宰的牲口那样。
У вас кружится голова... Получается, что боги – тираны, которые питаются Истоком своих последователей, словно те – выращенный на убой скот.
我只是在迎合我们敏感的感官。用牲口炖的肉可能会对官能造成冲击,使人反胃。
Я лишь забочусь о своих сородичах. Похлебка из мяса животных станет такой атакой на наши чувства, что нас запросто может вывернуть наизнанку.
他们根本不在乎我们。对他们来说,我们就跟牲口一样...
Им до нас дела нет. Для них мы просто скот...
你没听过婆罗门?又大又笨,有四条腿、两颗头阿?牲口只剩它们这种了。
Вы никогда, что ли, не слышали о браминах? Большая тупая тварь, четыре ноги и две головы. Другого скота тут нет.