напасти
-су, -сёшь; -ас, -сла; -сён-ный (-ён, -ена) 〔完〕напасать, -аю, -аешь〔未〕1. что 或 чего〈俗〉储备, 储藏(若干、许多). ~ дров 储存许多木柴. 2. кого-что〈俗〉长久放牧; (在牧地上)让(牲口)吃饱, 放牧…很久
, -су, -ёшь; -ас, -сла; -пасший; -сённый (-ён, -ена)[完]〈口语〉что 及чего 储存, 贮藏(若干)
напасти грибов 储存许多蘑菇 ‖未
напасать, -аю, -аешьнапасти, -су, -сёшь; -ас, -сла; -пасший; -сённй (-ён, -ена)[完]кого-что〈俗〉长久放牧; (在牧地上)让(牲口)吃饱 ‖未
напасать, -аю, -аешь
1. (что 或чего) 储存, 储备, 储藏(若干, 许多)
2. 放牧... 很久; 让... 吃饱
-су, -сёшь; -ас, -сла; -сён-ный (-ён, -ена) (完)
напасать, -аю, -аешь(未)что 或чего <俗>储备, 储藏(若干, 许多)
напасти дров 储存许多木柴
слова с:
в русских словах:
напасать
〔未〕见 напасти.
обрушиться
2) (стремительно напасть) 猛攻 měnggōng; (наброситься с критикой, руганью) 猛烈地抨击 měngliède pēngjī, 痛斥 tòngchì
напасть
ах ты, напасть какая! - 多么倒霉!
что за напасть! - 何其不幸!真倒霉!
лихой
лихая напасть - 大祸
из-за угла
(напасть и т. п.) 背地里; 暗中
врасплох
напасть врасплох - 出其不意地袭出
сухота
〔阴〕 ⑴〈口〉干, 干燥, 发干. ~ в горле. 嗓子里发干。 ⑵〈口〉燥热的天气. ⑶(用于民间文艺作品中)焦虑, 烦恼, 忧愁; 不安. ~ напала. 感到一阵忧伤。
отражать
отражать чьи-либо нападки - 反驳...的攻击
ограждать
оградить кого-либо от нападок - 使...免受攻击
напайка
〈复二〉-аек〔阴〕 ⑴见 напаять. ⑵焊接物, 焊补物.
напаивать
1) напаять
напаять заплату на кастрюлю - 把锅焊补一块
нападки
подвергаться нападкам - 遭受攻击
нападать
нападать на врага - 袭击 (攻击) 敌人
нападать на прохожего - 袭击走过的人
напал на интересную мысль в статье - 偶然在文章里发现一个有趣的意思
на него напал страх - 他忽然感到恐惧
едун
〔阳〕: едун напал на кого〈口, 谑〉贪吃得很; 非常想吃.
в китайских словах:
南部荒野
Южные напасти
放牧 很久
напасти
储存许多木柴
напасти дров
叫天天不应,叫地地不灵
在山中迷路多日,饥寒交迫,又面临暴风雨,真是叫天天不应,叫地地不灵,不知如何才能脱困? Блуждал в горах сутки напролет, оголодал и продрог, да еще надвигается буря. Напрасно молю небо, тщетно взываю к земле, как же уберечься от напасти?
护身
защищать себя от несчастий и напасти
禳禬
* жертвоприношения с молением об избавлении от бедствия (напасти)
толкование:
1. сов. перех. разг.-сниж.см. напасать (1*).
2. сов. перех. разг.-сниж.
см. напасать (2*).
примеры:
在山中迷路多日,饥寒交迫,又面临暴风雨,真是叫天天不应,叫地地不灵,不知如何才能脱困?
Блуждал в горах сутки напролет, оголодал и продрог, да еще надвигается буря. Напрасно молю небо, тщетно взываю к земле, как же уберечься от напасти?
这种瘟疫对蓟熊的影响最大,使得这种曾经高贵的动物现在几乎变成了毁灭和杀戮的机器——它们变得狂暴,完全失去了理智。我有一种方法应该可以治疗这种病。
На медведей-осотников она подействовала особенно жестоко. Некогда благородные звери стали инструментами разрушения, бешеными и неистовыми. Возможно, у меня есть средство от этой напасти.
随着土壤中污染源的不断扩散,亡灵天灾将魔爪伸向了新的区域。过去,我们靠幽魂之地边界处的远古符石抵御侵略者,保护村落。
Вторжению Плети в новые земли всегда предшествует порча, проникающая в почву. В прошлом рунические камни, стоящие вдоль границы с Призрачными землями, хранили наш край от этой напасти.
我们不能光是捕杀野猪。留在这片土地上的污糟必须被净化。
Мы должны не просто охотиться на вепрей. Мы должны полностью очистить землю от этой напасти.
<class>,别小瞧这些不起眼的种子。它们曾保护我免受天灾军团的腐蚀,我隐约觉得它们也可以遏制洞穴中的异状。
<класс>, возьми эти семена. Я обычно использую их как оберег против Плети, но, быть может, они помогут избавиться и от той напасти, что обитает в Кельях.
最终,我们无法面对两个如此强大的敌人。这场灾难导致我们输掉了对亡灵的战争,并最终失去了我们的家园。
Вести борьбу с такими могучими противниками на два фронта мы уже не смогли. Из-за этой новой напасти мы проиграли войну с нежитью и лишились дома.
帮这个世界一个忙,把这些污秽的威胁从奥丹姆的沙漠里除掉。
Сделай всему миру одолжение – избавь пустыни Ульдума от этой шелудивой напасти.
如果谁能替泥链镇解除威胁,德拉兹特·迪普瓦尔愿意慷慨解囊,奖赏这位勇士。
Драззит Кранотек назначил щедрое вознаграждение тому, кто избавит Шестермуть от этой напасти.
卡兹弗拉兹维和者正在寻找一名健壮的勇士来消灭克莱因附近潜藏的威胁。
Миротворцы с аванпоста Фиксдрана ищут воина, способного избавить Корлейн от напасти.
维克雷斯卫兵正在寻找一位身体强壮的士兵来肃清克莱因的威胁。
Стражи дома Уэйкрестов ищут воина, способного избавить Корлейн от напасти.
疑虑已经潜入了部分最为坚定的格里恩同胞。这种疑虑毒害了他们,让他们与我们反目为仇,也使得暗影界无法从凋零中恢复。
Сомнения поразили умы даже самых мужественных щитоносцев кирий. Яд сомнений обратил несчастных против нас, лишая Темные Земли возможности быстро восстановиться от этой напасти.
吉尔尼斯经历过比你更可怕的灾难,哈加莎。
Гилнеас выдерживал напасти и похуже тебя, Хагата.
我会帮你清除掉那些蜘蛛。
Я избавлю тебя от напасти.
我会帮你清理掉蜘蛛的。
Я избавлю тебя от напасти.
可惜的是,他们十分狡猾。但我们认为玛雯一定会将他们通通抓住的。
К несчастью, отлавливать их нелегко, но я верю: Мавен не успокоится, пока не избавит город от этой напасти.
可惜的是,他们十分狡猾。但我有信心,玛雯一定会将他们通通抓起来的。
К несчастью, отлавливать их нелегко, но я верю: Мавен не успокоится, пока не избавит город от этой напасти.
本家族创始人史戴芬·科罗讷塔有一次找德鲁伊帮忙,想除掉以葡萄藤为食的毛毛虫。德鲁伊建议他养貂,因为貂最喜欢吃毛毛虫。史戴芬接受了德鲁伊的建议,很快的不只他自己庄园的毛毛虫消失了,邻近葡萄园的毛毛虫也被吃得一乾二净。史戴芬这项义举让他受封爵位。他选择以蓝色的狼作为家徽,因为他觉得如果盾牌上的纹饰是只貂,看起来太愚蠢了。
Основатель рода, Стефан де Короната, когда-то пришел к друиду с просьбой, чтобы тот помог ему избавиться от гусениц на виноградниках. Друид посоветовал развести куниц, которые с удовольствием питаются личинками. Стефан послушал друида и избавился от напасти не только в своем хозяйстве, но и на винодельнях своих соседей. За заслуги он получил дворянский титул. Гербом однако Стефан де Короната выбрал голубого волка, посчитав, что глупо было бы с куницей на щите щеголять.
去告示板上查看是否有委托在该区征求协助
Проверить, нет ли на доске объявлений заказа на то, чтобы избавить эти края от очередной напасти.
当心!蜘蛛怪已经在贺岱尔村结下危险之网。那些怪物跟座谷仓一样大,而且胃口又大,但是吃的不是苍蝇,而是人肉!如有哪位猎魔人看到此告示,请来找我。我们已准备好丰厚的报酬,只等您解决问题后即可领取。
Беда! Гигантские пауки опутали сетью окрестности деревни Хеддель. Пауки размером с полсарая, голодные как волки, и жрут не мух, а людей, что, в целом, неудивительно. Если это объявление попадется на глаза какому-нибудь убийце чудовищ - пожалуйста, приходите. Награда не заставит себя ждать, если вы сможете освободить Хеддель от этой напасти.
困境与争战,否则西班牙无喘息机会
Беды и войны, или напасти Испании
困境与争战,或者无法喘息的西班牙
Беды и войны, или Напасти Испании
морфология:
напасти́ (гл сов перех инф)
напáс (гл сов перех прош ед муж)
напаслá (гл сов перех прош ед жен)
напасло́ (гл сов перех прош ед ср)
напасли́ (гл сов перех прош мн)
напасу́т (гл сов перех буд мн 3-е)
напасу́ (гл сов перех буд ед 1-е)
напасЁшь (гл сов перех буд ед 2-е)
напасЁт (гл сов перех буд ед 3-е)
напасЁм (гл сов перех буд мн 1-е)
напасЁте (гл сов перех буд мн 2-е)
напаси́ (гл сов перех пов ед)
напаси́те (гл сов перех пов мн)
напасЁнный (прч сов перех страд прош ед муж им)
напасЁнного (прч сов перех страд прош ед муж род)
напасЁнному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
напасЁнного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
напасЁнный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
напасЁнным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
напасЁнном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
напасЁн (прч крат сов перех страд прош ед муж)
напасенá (прч крат сов перех страд прош ед жен)
напасено́ (прч крат сов перех страд прош ед ср)
напасены́ (прч крат сов перех страд прош мн)
напасЁнная (прч сов перех страд прош ед жен им)
напасЁнной (прч сов перех страд прош ед жен род)
напасЁнной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
напасЁнную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
напасЁнною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
напасЁнной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
напасЁнной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
напасЁнное (прч сов перех страд прош ед ср им)
напасЁнного (прч сов перех страд прош ед ср род)
напасЁнному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
напасЁнное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
напасЁнным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
напасЁнном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
напасЁнные (прч сов перех страд прош мн им)
напасЁнных (прч сов перех страд прош мн род)
напасЁнным (прч сов перех страд прош мн дат)
напасЁнные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
напасЁнных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
напасЁнными (прч сов перех страд прош мн тв)
напасЁнных (прч сов перех страд прош мн пр)
напáсший (прч сов перех прош ед муж им)
напáсшего (прч сов перех прош ед муж род)
напáсшему (прч сов перех прош ед муж дат)
напáсшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
напáсший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
напáсшим (прч сов перех прош ед муж тв)
напáсшем (прч сов перех прош ед муж пр)
напáсшая (прч сов перех прош ед жен им)
напáсшей (прч сов перех прош ед жен род)
напáсшей (прч сов перех прош ед жен дат)
напáсшую (прч сов перех прош ед жен вин)
напáсшею (прч сов перех прош ед жен тв)
напáсшей (прч сов перех прош ед жен тв)
напáсшей (прч сов перех прош ед жен пр)
напáсшее (прч сов перех прош ед ср им)
напáсшего (прч сов перех прош ед ср род)
напáсшему (прч сов перех прош ед ср дат)
напáсшее (прч сов перех прош ед ср вин)
напáсшим (прч сов перех прош ед ср тв)
напáсшем (прч сов перех прош ед ср пр)
напáсшие (прч сов перех прош мн им)
напáсших (прч сов перех прош мн род)
напáсшим (прч сов перех прош мн дат)
напáсшие (прч сов перех прош мн вин неод)
напáсших (прч сов перех прош мн вин одуш)
напáсшими (прч сов перех прош мн тв)
напáсших (прч сов перех прош мн пр)
напáсши (дееп сов перех прош)
напася́ (дееп сов перех прош)
напáсть (сущ неод ед жен им)
напáсти (сущ неод ед жен род)
напáсти (сущ неод ед жен дат)
напáсть (сущ неод ед жен вин)
напáстью (сущ неод ед жен тв)
напáсти (сущ неод ед жен пр)
напáсти (сущ неод мн им)
напáстей (сущ неод мн род)
напáстям (сущ неод мн дат)
напáсти (сущ неод мн вин)
напáстями (сущ неод мн тв)
напáстях (сущ неод мн пр)