滴水成冰
dīshuǐ chéngbīng
капающая вода превращается в лёд (обр. в знач.: капли замерзают на лету, собачий холод)
птицы падают на лету от мороза
dī shuǐ chéng bīng
水一滴下来就冻成冰,形容天气十分寒冷。dīshuǐ-chéngbīng
[freezing cold] 形容天气严寒
任你滴水成冰的天气, 少不得向水孔中洗瀚污秽衣服。 --明·冯梦龙《醒世恒言》
dī shuǐ chéng bīng
滴下的水很快就结成冰。形容天气非常寒冷。
醒世恒言.卷二十七.李玉英狱中讼冤:「更有一节苦处,任你滴水成冰的天气,少不得向水孔中洗澣污秽衣服,还要憎嫌洗得不洁净,加一场咒骂。」
亦作「滴水成冻」。
dī shuǐ chéng bīng
The dripping (water) forms into ice -- the cold is intense.; (The weather is so cold that) dripping (dropping) water freezes; Drops of water turn into icicles.; No sooner does the water drop down than it freezes up.; Water freezes as soon as it is poured out.; freezing cold; severely cold.dīshuǐchéngbīng
freezing cold形容气候十分寒冷。
частотность: #47917
синонимы:
примеры:
他的脸部就像背后的大海一样僵硬,水滴在他的胡子上闪闪发亮。他的眼睛,空洞地圆睁着,那种冷冰冰的眼神有些吓人。
Лицо выглядит хмурым, как море за его спиной. На усах блестят капельки воды. Пустые, широко распахнутые глаза пугают своей неподвижностью.
[直义] 积滴成海, 积粒成堆.
[参考译文] 滴水成河, 粒米成箩; 凑针打成斧, 凑纱织成布; 集腋成裘.
[参考译文] 滴水成河, 粒米成箩; 凑针打成斧, 凑纱织成布; 集腋成裘.
по капельке - море по зёрнышку - ворох
我从一滴水中看到了湖泊,从一丛火苗中看到了太阳。就让我们成为水滴和火苗吧,你和我!
Я видел, как из капли рождались озера; как из одного языка пламени рождались солнца. Мы будем каплей и пламенем, ты и я!
[直义] 滴水可以穿石.
[释义] 只要坚持不懈地做, 就能做成许多事情(就会有许多收获).
[参考译文] 水滴石穿.
[例句] Сегодня же я пошлю Водомерову телеграмму, в которой предложу включить вас в состав экспедиции консультантом... - Неужели вы надеетесь на положительный ответ? - спросил он (Краюхин).
[释义] 只要坚持不懈地做, 就能做成许多事情(就会有许多收获).
[参考译文] 水滴石穿.
[例句] Сегодня же я пошлю Водомерову телеграмму, в которой предложу включить вас в состав экспедиции консультантом... - Неужели вы надеетесь на положительный ответ? - спросил он (Краюхин).
капля вода и камень долбит точит
在她周围,白雪覆盖在熄灭的焦炭炉上。在被风雨侵蚀的棚屋里,醉酒的父亲正在殴打他们的儿子。雪花在你的指尖融化成水滴。
Вокруг нее вьются снежинки, падают на потухшие коксовые печи и истрепанные непогодой лачуги, где бьют сыновей пьяные отцы. Снег тает и растекается у тебя на пальцах.
пословный:
滴水 | 水成 | 冰 | |
1) капля воды
2) спускать дождевую воду; стекать
dīshui
пекинск. диал.
1) стреха, край крыши
2) просвет (расстояние) между крышами тыльной части соседних домов (для стока дождевой воды; является границей владения) |
I сущ.
1) bīng лёд; ледяной, ледовый; ледовитый
2) bīng крышка колчана
II гл.
1) bīng замерзать; мёрзнуть; леденеть; стынуть 2) bīng охлаждать, замораживать; морозить, леденить; охлаждённый, замороженный; мороженый; леденящий
3) bīng холодно относиться, холодно обходиться
4) níng вм. 凝 (застывать, затвердевать, сгущаться; застывший, затвердевший, сгустившийся)
III bīng собств.
1) Бин (фамилия)
2) Пин, Бин (корейская фамилия)
IIII bīng жарг.
1) метамфетамин (первитин)
2) см. 海洛因 (пекинский диалект)
|