沙皇
shāhuáng
русск. царь; царский
沙皇俄国 царская Россия
ссылки с:
沙shāhuáng
царьshāhuáng
俄国和保加利亚过去皇帝的称号。<沙,俄царь>Shāhuáng
[tsar] 俄国和保加利亚旧时帝王的称号
shā huáng
帝俄时代对皇帝的称号。俄国伊凡四世于西元一五四七年首称沙皇,至尼古拉二世沙皇制度始被推翻。
shā huáng
czar (loanword)shā huáng
tsar:
新沙皇 the New Tsars
shāhuáng
loan czar俄罗斯君主的称号。由古罗马政治家和军事统帅恺撒(Caesar)的名字转音而来。
частотность: #24818
в русских словах:
бомбардир
〔名词〕 投弹手, 炮手, 〔阳〕 ⑴(沙皇军队的)炮兵, 炮手. ⑵〈口〉(排球)猛扣手; (足球、冰球等)猛射手; 得分手. лучший ~ волейбола 优秀的排球猛扣手.
дядька
-и, 〈复二〉 -дек〔阳〕 ⑴〈口〉=дядя. ⑵(旧时贵族家庭中看护儿童的)仆人; (沙皇军队中)训练新兵者(指超期服役的老兵).
есаул
〔阳〕(沙皇时哥萨克军队的)大尉.
квартирмейстер
〔阳〕 ⑴(沙皇俄国和某些国家的)军需官, 后勤主任. ⑵(沙俄海军中的)下士.
надворный
〔形〕院内的. ~ые постройки 院内建筑物. 〈〉 Надворный советник(沙皇俄国的)七等文官.
опричнина
〔阴〕〈史〉 ⑴(伊凡四世时)沙皇直辖区; (伊凡四世实行的)削藩制. ⑵(伊凡四世时沙皇直辖的)禁军. ⑶(古罗斯时大公遗孀的)食邑.
податной
〔形〕〈史〉(沙皇俄国)税务的, 课税的; 纳税的.
помазание
〔中〕〈宗〉(洗礼、临终、沙皇加冕等时的)涂油仪式.
сваливать
свалить царизм - 推翻沙皇制度
солдатка
〈复二〉 -ток〔阴〕〈口〉(沙皇俄国)士兵的妻子; (现指出征的)士兵的妻子.
сотник
〔阳〕 ⑴〈史〉百人(队)长. ⑵(沙皇军队中)哥萨克中尉.
спальник
1) (十五-十七世纪俄国大公、沙皇的) 内侍官
улан
〈复二〉 улан(用于集合意义)或 -ов〔阳〕(沙皇及某些国家军队的)枪骑兵. эскадрон ~ 一个枪骑兵连.
царизм
沙皇制度 shāhuáng zhìdù
Царское Село
沙皇村, 皇村
Царствуй на страх врагам, Царь православный
让你的统治令敌人惧怕,正教沙皇。
царь
1) 皇帝 huángdì, 国王 guówáng; 沙皇 shāhuáng
Царь-колокол
沙皇钟
Царь-освободитель
解放者沙皇, 亚历山大二世·尼古拉耶维奇
Царь-пушка
沙皇炮
церковноприходский
〔形〕(沙皇俄国时)教会办的, 教区的. ~ая школа(沙皇俄国时的)教区小学, 教会小学.
синонимы:
примеры:
推翻沙皇制度
свалить царизм
沙皇制度
царский режим
天佑沙皇
Боже, Царя храни
沙皇西夫赦免犯人的死刑,但他必须为沙皇效力。
Дарует он (Царь Сиф) виновному жизнь с тем, чтобы остался он притом в его службе.
沙皇政府在1905年12月查封了这家报馆。
The tsarist government closed down the newspaper in December 1905.
新沙皇
the New Tsars
俄国沙皇
русский царь
苏丹沙皇的故事
Сказка о царе Салтане
费奥多尔·阿列克谢耶维奇(1661-1682, 俄国沙皇)
Фёдор Алексеевич
费奥多尔·波利索维奇(1589-1605, 俄国沙皇)
Фёдор Борисович
费奥多尔·伊凡诺维奇(1557-1598, 俄国留里克王朝的末代沙皇)
Фёдор Иванович
伊凡四世(1530-1584, "全罗斯"大公, 俄国第一个沙皇)
Иван Ⅳ
沙皇尼古拉一世号战列舰
линкор «Император Николай I»
谢尔盖·亚历山大罗维奇(1857-1905, 大公, 沙皇亚历山大二世之子, 反动分子)
Сергей Александрович
(沙皇俄国时的)教区小学, 教会小学
церковноприходский школа; церковноприходская школа
(沙皇俄国的)移民局
переселенческий управление; переселенческое управление
(旧)
[直义] 沙皇的恩赐常常会落入大臣的筐子里.
[比较] 即 Жалует царь, да не жалует псарь. 阎王好见, 小鬼难缠.
[例句] - Что вздыхаешь? - Того вздыхаю, что опасаюсь - длинному быть делу. Пётр Алексеевич-то тебя знает? - Знает малость, - не сразу ответил Иевлев. - Жалует? - Жалует
[直义] 沙皇的恩赐常常会落入大臣的筐子里.
[比较] 即 Жалует царь, да не жалует псарь. 阎王好见, 小鬼难缠.
[例句] - Что вздыхаешь? - Того вздыхаю, что опасаюсь - длинному быть делу. Пётр Алексеевич-то тебя знает? - Знает малость, - не сразу ответил Иевлев. - Жалует? - Жалует
царские милости в боярское решето сеются
[直义] 我们全是人(都免不了有缺点的); 大家全一样(表示可以原谅某人的过错).
[释义] 每个人都有自己的弱点,缺点.
[比较] Кто богу не грешен, царю не виноват. 谁对上帝是无罪的, 谁对沙皇是无过的.
[参考译文] 大家彼此彼此, 缺点在所难免.
[例句] - Все мы люди, все человеки, и все за свою шкуру трясёмся! Я откровенно скажу про себя - бо
[释义] 每个人都有自己的弱点,缺点.
[比较] Кто богу не грешен, царю не виноват. 谁对上帝是无罪的, 谁对沙皇是无过的.
[参考译文] 大家彼此彼此, 缺点在所难免.
[例句] - Все мы люди, все человеки, и все за свою шкуру трясёмся! Я откровенно скажу про себя - бо
все мы люди все мы человеки
(旧)
[直义]谁对上帝是无罪的, 谁对沙皇是无过的?
[释义]所有的人都是有罪过的.
[比较]Все люди, все человеки. 我们全是人, 每个人都有自己的缺点.
[参考译文]人生在世, 孰能无过; 谁能无过.
[例句]- Ах, Василий Николаевич, вы поймите, что жене это ужасно будет узнть. - Да кто же ей скажет? - Да как же жить под этим с
[直义]谁对上帝是无罪的, 谁对沙皇是无过的?
[释义]所有的人都是有罪过的.
[比较]Все люди, все человеки. 我们全是人, 每个人都有自己的缺点.
[参考译文]人生在世, 孰能无过; 谁能无过.
[例句]- Ах, Василий Николаевич, вы поймите, что жене это ужасно будет узнть. - Да кто же ей скажет? - Да как же жить под этим с
кто богу грешен царю не виноват?
[直义] 有是有, 可不是为您准备的.
[比较] Есть квас, да не про вас. 克瓦斯是有的, 可不是给您喝的.
[用法] 对问题 «Есть ли что-л. ?» 的讥讽的回答, 或对问者请求的拒绝.
[例句] - Мы восставали против белого царя, а теперь - свобода. Есть она или нет? - Есть-то есть, да не про вашу честь. "我们反对过白沙皇, 而现在
[比较] Есть квас, да не про вас. 克瓦斯是有的, 可不是给您喝的.
[用法] 对问题 «Есть ли что-л. ?» 的讥讽的回答, 或对问者请求的拒绝.
[例句] - Мы восставали против белого царя, а теперь - свобода. Есть она или нет? - Есть-то есть, да не про вашу честь. "我们反对过白沙皇, 而现在
есть-то есть да не про вашу честь
(旧)
[直义] 大王赏识, 可饲养猎犬者不重视.
[释义] 如果关系重大的顶头上司不怀好意, 那么和最上层的关系好也没有用.
[比较] Царские милости в боярское решето сеются. 沙皇的恩赐落入大臣的筐子里.
[参考译文] 阎王好见, 小鬼难缠.
[例句] - Пишу губернатору. Недели две - никакого ответа. Что делать? Решаюсь писать министу... За
[直义] 大王赏识, 可饲养猎犬者不重视.
[释义] 如果关系重大的顶头上司不怀好意, 那么和最上层的关系好也没有用.
[比较] Царские милости в боярское решето сеются. 沙皇的恩赐落入大臣的筐子里.
[参考译文] 阎王好见, 小鬼难缠.
[例句] - Пишу губернатору. Недели две - никакого ответа. Что делать? Решаюсь писать министу... За
жалует царь да не жалует псарь
(旧)
[直义] 总是会给沙皇和羹汤留着位子的.
[释义] 羹汤和沙皇一样, 到哪儿都受欢迎.
[例句] Овсяный кисель - любимейшая русская еда. Это о нём сложена пословица: «Царю да киселю места всегда хватит». 燕麦羹是俄罗斯人最喜爱的食品. 有一句关于羹的谚语说: "沙皇和羹汤, 哪儿都喜欢".
[直义] 总是会给沙皇和羹汤留着位子的.
[释义] 羹汤和沙皇一样, 到哪儿都受欢迎.
[例句] Овсяный кисель - любимейшая русская еда. Это о нём сложена пословица: «Царю да киселю места всегда хватит». 燕麦羹是俄罗斯人最喜爱的食品. 有一句关于羹的谚语说: "沙皇和羹汤, 哪儿都喜欢".
царю да киселю места всегда хватит
(旧)
[ 直义] 在沙皇近旁, 就像在死亡近旁.
[ 参考译文] 伴君如伴虎.
[ 例句] - Не верь государевой дружбе! Близ царя - близ смерти!... Всего три десятка с четырьмя годов ему, а зверь - зверем! Вот каков он! "国王的交情不可信!伴君如伴虎!他才三十四风, 可是气势汹汹的!你看他多厉害!"
[ 直义] 在沙皇近旁, 就像在死亡近旁.
[ 参考译文] 伴君如伴虎.
[ 例句] - Не верь государевой дружбе! Близ царя - близ смерти!... Всего три десятка с четырьмя годов ему, а зверь - зверем! Вот каков он! "国王的交情不可信!伴君如伴虎!他才三十四风, 可是气势汹汹的!你看他多厉害!"
близ царя - близ смерти
[直义] 随着别人的笛声跳舞.
[释义] 指受人指使, 按别人意志办事.
[参考译文] 跟着别人的指挥棒转; 被......牵着鼻子走.
[例句] Правительство, хотя бы и царское, будет... плясать под дудку крупных землевладельцев. 政府虽然是沙皇的政府......但它也总是要被这些大地主牵涉着鼻子走的.
[出处] 源于石希腊历史学家希罗多德的名著<历史>即<希腊波斯战争史>, 又见于古希腊伊索寓
[释义] 指受人指使, 按别人意志办事.
[参考译文] 跟着别人的指挥棒转; 被......牵着鼻子走.
[例句] Правительство, хотя бы и царское, будет... плясать под дудку крупных землевладельцев. 政府虽然是沙皇的政府......但它也总是要被这些大地主牵涉着鼻子走的.
[出处] 源于石希腊历史学家希罗多德的名著<历史>即<希腊波斯战争史>, 又见于古希腊伊索寓
плясать под чью дудку
让…当沙皇
сажать на царство
让你的统治令敌人惧怕,正教沙皇。
Царствуй на страх врагам, Царь православный.
一个幽灵,共产主义的幽灵,在欧洲游荡。为了对这个幽灵进行神圣的围剿,旧欧洲的一切势力,教皇和沙皇、梅特涅和基佐、法国的激进派和德国的警察,都联合起来了。
Призрак бродит по Европе – призрак коммунизма. Все силы старой Европы объединились для священной травли этого призрака: папа и царь, Меттерних и Гизо, французские радикалы и немецкие полицейские.
但是他们无权拥有俄罗斯的沙皇和人民委员们300年来所觊觎的势力范围。
Но они не имеют права на сферу влияния, которую в течение 300 лет жаждали российские цари и комиссары.
农民在沙皇俄国时代的农民
A peasant in czarist Russia.
拉斯普廷对沙皇(指尼古拉二世)及皇后施以强大的催眠力。
Rasputin exercised some strong hypnotic power over the Tsar and his wife.
十六世纪的俄罗斯沙皇
Царь. Xvi век