拾荒
shíhuāng
диал. собирать тряпьё; рыться в отбросах
Извлечение
собирать тряпье и хлам
shíhuāng
因生活贫困而拾取柴草、田地间遗留的谷物、别人扔掉的废品等。shíhuāng
[glean and collect scraps (to eke out an existence)] 拾取柴草、 麦穗、 废品等
靠拾荒度日
shí huāng
拾取薪柴、谷物或他人扔掉的废弃物。
如:「拾荒老人」。
shí huāng
to glean
to collect scraps
to eke out a meager living
shí huāng
glean and collect scraps (to eke out an existence)shíhuāng
scavenge拾取别人扔掉的废品等物。亦用以指拣取史料之类。
частотность: #61445
синонимы:
примеры:
沙丘拾荒者
В пустыне не мусорить!
沙漠拾荒者
В пустыне не мусорить!
凿鳍拾荒者
Падальщик из племени Юркого Плавника
“洗衣桶”拿了一个好像是从我们的船里抢救出来的气球来。他打算把它放上去来着,可那些污皮拾荒者突然冒了出来,一拥而上。
С одного из наших кораблей Мегагекс утащил воздушный шар. Он попытался поднять шар на поверхность, но тут откуда ни возьмись появились слизнешкурые хапуги и разодрали шар в клочья.
都好了!我有信心它准能行。而且这次也没有拾荒者来把它扎个窟窿。
Готово! Я уверен, все получится. И в этот раз никаких слизнешкуров! Какая удача.
南海镇散落着数千个荒疫之罐。我们可以将这些废罐子制成荒疫弹壳。进入南海镇废墟,拾荒去吧。
Здесь в Южнобережье, наверное, тысячи разбитых канистр из-под гнили. Их можно использовать повторно. Отправляйся в руины и собирай, что найдешь.
菲亚斯科拿了一个好像是从我们的船里抢救出来的气球来。他打算把它放上去来着,可那些污皮拾荒者突然冒了出来,一拥而上。
С одного из наших кораблей Облин утащил воздушный шар. Он попытался поднять шар на поверхность, но тут откуда ни возьмись появились слизнешкурые хапуги и разодрали шар в клочья.
一批血环氏族的拾荒者正忙着在西北方那些废弃的建筑中大肆掠夺。
Разведчики доложили, что в заброшенных зданиях к северо-западу отсюда хозяйничают мародеры из клана Кровавой Глазницы.
小偷,杀手,好好听着。站在你面前的是拾荒者的保护神、盗贼之王、垃圾之神、奴仆之主、秘密的守护者。
Ворюга, убийца! Знай, что ты <предстал/предстала> перед Покровителем мусорщиков, Владыкой воров, Богом отбросов, Повелителем прислужников и Хранителем тайн.
这片区域到处都是风险投资公司的拾荒者和爪牙。他们的口袋里大概装满了机械零件,可以用来修理乱羽。>
В округе полно утилизаторов и громил из Торговой компании. Их карманы набиты различными механическими деталями, с помощью которых вы можете починить Пернатого.>
我都不知道自己为什么要同意做这个,拾荒不才是我们该做的事吗?
Не знаю, зачем я на это согласился. Сейчас не лучшее время, чтобы искать припасы.
如今拾荒者在这里挑拣着废料,他们希望借此获得机会,进入余下三座密院其中之一。在这危急关头,我们必须争取一切可能胜过对手的有利条件。
Теперь мародеры собирают что могут в надежде купить себе место в одном из трех уцелевших домов. В эти отчаянные времена нельзя пренебрегать ничем, что может дать нам преимущество.
如果我们武装这些拾荒者,并给他们再次争夺荣耀的机会,我们就可以强化魂选者队伍。
Вооружив этих мародеров и предложив им второй шанс снискать честь и славу, мы пополним ряды Избранных.
当我被关在以太地窟中的时候,心能拾荒者会窃取我的灵魂中仅存的力量。我曾立下毒誓,只要我还能逃出生天,就一定会向他们寻仇!
Когда я томилась в Хранилище эфира, сборщики анимы пытались украсть последние крупицы моей силы. Я поклялась, что отомщу им, если когда-нибудь сумею освободиться!
我在造物密院附近看到过心能拾荒者。他们的领袖必须死!他们夺走的心能都得还给我!
Я видела сборщиков анимы рядом с домом Кадавров. Хочу убить их командира и вернуть свою аниму!
不过这个传说流传了很长时间,光顾此处的拾荒者与盗宝团不计其数,野外应该不会剩下多少有价值的东西。
Легенда эта ходит уже давно. Орды старьёвщиков и Похитителей сокровищ, должно быть, не оставили здесь почти ничего ценного.
靠拾荒维生
жить на хлам
对一个随从造成$3点伤害。如果该随从死亡,则召唤一个3/3的被禁锢的拾荒小鬼。
Наносит $3 ед. урона существу. Если оно погибает, призывает пленного хламобеса 3/3.
拾荒者追随翔空城的阴影移动,拿试图攻击这座漂浮城市的怪兽尸体果腹。
За Небесным Парусом неизменно следуют падальщики, которые питаются останками чудовищ, нападавших на летающий город.
臭饮繁殖地堆成小山的拾荒杂物,其规模大到可以开个门口。
В муравейнике Пьянчуг боггарты натаскали такую груду украденных безделушек, что в ней легко можно прорубить дверь.
「不,它不是『冲』上来的。它是自己∗走∗上来的。」 ~海滩拾荒客沙林霍姆
«Нет, его не «выбросило» на берег. Он ∗вышел∗ на берег». — Шафринг Хульм, сборщик ракушек
飞行当拾荒哈痞进战场时,将目标牌从对手的坟墓场放逐。
Полет Когда Гарпия-Падальщица выходит на поле битвы, изгоните целевую карту из кладбища оппонента.
当月光拾荒客进战场时,若你操控神器或结界,则将目标由对手操控的生物移回其拥有者手上。
Когда Лунные Добытчики выходят на поле битвы, если вы контролируете артефакт или чары, верните целевое существо под контролем оппонента в руку его владельца.
当杜克勒拾荒鳄进战场时,你可以将目标神器或生物牌从你的坟墓场置于你的牌库顶。
Когда Дакхарский Падальщик выходит на поле битвы, вы можете положить целевую карту артефакта или существа из вашего кладбища на верх вашей библиотеки.
在你回合的战斗开始时,若由你拥有且由你操控的永久物中同时有墓地鼠群与一个名称为午夜拾荒客的生物,则放逐它们,然后将它们融合为吱响寄主。
В начале боя во время вашего хода, если вы одновременно являетесь владельцем и контролируете Крыс с Могильника и существо с именем Полночные Мародеры, изгоните их, затем соедините их в Верещащую Кучу.
当地底城拾荒者进战场时,你可以牺牲另一个生物。若你如此作,则在地底城拾荒者上放置两个+1/+1指示物,然后占卜2。
Когда Мусорщик Подземного Города выходит на поле битвы, вы можете пожертвовать другое существо. Если вы это делаете, положите два жетона +1/+1 на Мусорщика Подземного Города, затем предскажите 2.
丧心~当空圆地拾荒者进战场时,若本回合有生物死去,你获得5点生命。
Болезненность — Когда Падальщик из Холлоухенджа выходит на поле битвы, если в этом ходу умерло существо, вы получаете 5 жизней.
当午夜拾荒客进战场时,你可以将目标总法术力费用等于或小于3的生物牌从你的坟墓场移回你手上。(与墓地鼠群融合。)
Когда Полночные Мародеры выходят на поле битвы, вы можете вернуть целевую карту существа с конвертированной мана-стоимостью 3 или меньше из вашего кладбища в вашу руку. (Соединяется с Крысами с Могильника.)
当沙原拾荒客进战场时,振励2。(于由你操控的生物中选择一个防御力最小的生物,在其上放置两个+1/+1指示物。)
Когда Падальщица Песчаной Степи выходит на поле битвы, используйте Подмогу 2. (Выберите из существ под вашим контролем существо с наименьшим значением выносливости и положите на него два жетона +1/+1.)
海难拾荒者:蒂库斯、旅行家:玛兰度·乔、还有阿诺利亚斯,一名猎人。
Первый - Дикус, грабитель затонувших кораблей. Дальше Марандру-джо, караванщик. И Анориат, охотник.
我跟你说过你最好别去那里。我看见过拾荒者在挖长毛象的遗骸。很危险。
Я тебе говорил, что не хочу, чтобы ты туда ходила. Я видел мародеров, которые собирали кости мамонтов. Они могут быть опасны.
海难拾荒者、蒂库斯;旅行家、玛兰德鲁-约。还有阿诺利亚斯,一个猎人。
Первый - Дикус, грабитель затонувших кораблей. Дальше Марандру-джо, караванщик. И Анориат, охотник.
我跟你说过你最好别去那里。我见过拾荒者在挖长毛象的遗骸。很危险。
Я тебе говорил, что не хочу, чтобы ты туда ходила. Я видел мародеров, которые собирали кости мамонтов. Они могут быть опасны.
受害人剩下的衣物都在死后被拾荒者扒走了,就是为了拿走他的陶瓷轻甲。警方还在寻找丢失的部件——脱去靴子的工作尚在进行中。
Остальная одежда была снята после смерти мародерами ради керамической брони жертвы. Офицеры занимаются поисками пропавших элементов обмундирования. Удалением обуви с ног займутся эксперты в морге.
“是的。”他点了点头。“我认为脱掉衣物是为了拿到他穿的盔甲,在得逞之后,衣物就被随手丢弃了。那些拾荒者肯定要尽快动手——就在死后数天之内。”
Да, — кивает он. — Думаю, одежду с него сняли, чтобы добраться до брони. И просто выбросили. Любители такого рода наживы, скорее всего, быстренько его раздели. И нескольких дней не прошло.
“是的——而且你把它捡了起来,因为你是个后启示录时代的拾荒者,专门收集垃圾和镁疱。”他露出一个疲倦的笑容。
«Ага, специально для вас, постапокалиптического мародера, собирающего всякий хлам и упаковки магния», — устало улыбается он.
剩下的衣物都是死后被拾荒者们捡走的。为了取回陶瓷盔甲,警方正在寻找丢失的碎片。
Остальная одежда была снята после смерти мародерами ради керамической брони жертвы. Сотрудники занимаются поисками пропавшей брони.
“是的——专门留给你的,就像一个后启示录时代的拾荒者,专门收集垃圾和镁疱。”他露出一个疲倦的笑容。
«Ага, специально для вас, постапокалиптического мародера, собирающего всякий хлам и разбросанные там-сям упаковки магния», — устало улыбается он.
“我是个呆子,是个猎人,是个拾荒客,还觉得自己是个旅者……”男人自言自语,一边说一边重读着节拍。
«Я простак, я охотник, собиратель, смелый странник...» — бормочет себе под нос мужчина, делая акцент на ритме.
“是的。”他点了点头。“……如果我们继续假设有人脱掉他的衣物是为了拿到他的盔甲。那些拾荒者肯定要尽快动手,就在死后数天之内。”
Да, — кивает он. — Если мы по-прежнему предполагаем, что одежду сняли, чтобы добраться до брони. Любители такого рода наживы, скорее всего, быстренько его раздели. И нескольких дней не прошло.
靴子是陶瓷的,搪瓷涂层。因死后血液向下流动,靴子已经与双脚皮肤牢牢粘在一起。之后被拾荒者脱掉捡走了。
Ботинки керамические, стекловидная эмаль. Они прикипели к ногам из-за скопившейся крови, что стекала вниз после смерти. Обувь сняли мародеры.
适合:注重细节的侦探;感觉主义者;都市拾荒者
отлично подойдет въедливым детективам. чувственным личностям. сборщикам городского хлама.
每次有人说出这个字眼,挖坟人和拾荒者就会为了随之而来的死屍而摩拳擦掌。
И каждый раз, когда кто-то произносит это слово, могильщики и мародеры потирают лапы: они знают, что будут трупы.
自从伯爵亡故,我就再没有资源能够买到原材料,这意味着无法生产新的桶箍或工具…所以我找来几个小伙子,进森林里去拾荒。
Когда граф помер, у меня денег совсем не стало - ни на обручи для бочек, ни на инструмент. Вот я и собрал ребят, чтоб в лесу чего-нибудь раздобыть.
使用猎魔感官能力寻找拾荒者的宝藏
Найти ценности мародеров, используя ведьмачье чутье.
与拾荒者的管事者交谈
Поговорить с главарем мародеров.
从怪物手中保护拾荒者
Защитить мародеров от чудовищ.
如果有这样的地方,就不太需要打猎和拾荒了吧。
Похоже, раньше охотники с мародерами были не очень-то нужны.
从联邦来的拾荒人中,你绝对不是最烂的,我承认。
В Содружестве я встречал и более мерзких ублюдков, если ты об этом.
你表现得像是毫无用处的联邦拾荒人。老实说,我不知道为什么自己现在还在这里。
Ты ведешь себя как последний говнюк из Содружества. Даже не знаю, почему я еще здесь, если честно.
我们第一次见面时,我以为又是一个联邦来的拾荒人。或许我想错了,我想就让时间证明吧。
Когда мы познакомились, я думал, что ты ничем не отличаешься от этих ублюдков из Содружества. Возможно, я ошибся. Посмотрим.
我们会打开地牢考验的门,让不管哪来的拾荒傻瓜进到陷阱里。之后呢?就是游戏时间啦。
После чего мы откроем дверь и впустим сюда бедолагу из Пустоши. А потом? Потом развлекуха.
我今天到外面,差点被一群晃进狩猎冒险的废土拾荒者看到。
Сегодня я вышел наружу и тут же едва не попался на глаза группе мародеров, пробравшихся в зону "Сафари".
唯一的故障就是有个白痴拾荒的站在我前面。也许我应该解决一下这小问题,一劳永逸。
У меня только одна проблема тупой мародер, который стоит передо мной. Возможно, эту проблему нужно решить. Раз и навсегда.
所以让我搞清楚。有个拾荒者进到地牢考验,干掉老大,现在我们都要听她的话?
Давай-ка кое-что проясним... Значит, какая-то баба из Пустоши проходит испытание, валит босса, и теперь мы должны ей подчиняться?
所以让我搞清楚。有个拾荒者进到地牢考验,结果老大被他干掉,然后现在变成我们都要听他的?
Давай-ка кое-что проясним... Значит, какой-то мужик из Пустоши проходит Испытание, валит босса, и теперь мы должны ему подчиняться?
浪费我时间浪费够了吗,你这肮脏龌龊的拾荒混蛋?我开始觉得无聊了,我越无聊,我就越暴力!
Ну что, будешь еще тратить мое время, подлый, грязный мародер? Потому что мне скучно, а когда мне скучно, я хочу кому-нибудь врезать!
有一群拾荒者找到一大批货。幸运的是,他们到处宣传。我想要那批货。
Отряд разведчиков наткнулся на крупную партию припасов. К счастью для нас, они не смогли удержать язык за зубами. Забери эти припасы для нас.
我有一阵子帮商队跑腿,也四处拾荒,或为聚落做些奇怪的工作……不管怎么样,有件事都不变。
Был посыльным у одного торговца, собирал утиль, выполнял разные поручения для поселений... Но чем бы я ни занимался, одно оставалось неизменным.
《拾荒!》第2期
"Мусорщик!", 2-й выпуск
《拾荒!》第5期
"Мусорщик!", 5-й выпуск
《拾荒!》第3期
"Мусорщик!", 3-й выпуск
《拾荒!》第4期
"Мусорщик!", 4-й выпуск
《拾荒!》第1期
"Мусорщик!", 1-й выпуск
《拾荒!》虚张刀法
"Мусорщик!": ножевое нахальство
《拾荒!》贫穷动机
"Мусорщик!": бодрящее безденежье
《拾荒!》拳法习性
"Мусорщик!": кулачная кичливость
《拾荒!》罪恶技巧
"Мусорщик!": вызывающая виртуозность
《拾荒!》警告技法
"Мусорщик!": искрометная изобретательность
额外拾荒作业生产。
Дополнительные ресурсы при разборке.
拾荒人已经准备好等我去发动宪法号的火箭。
Мусорщики ждут, когда я активирую ракеты на "Конститьюшн".
您懂得如何拾荒才能持续生存,因此能在收纳器具中找到更多弹药。
Вы способны добыть припасы даже на поле боя и находите больше патронов в ящиках.
在有点发疯的铁甲舰长让宪法号开进大西洋之前,我们必须先抵御拾荒人的最后一次攻击。
Прежде чем Айронсайд сможет привести в исполнение свой безумный план, нам нужно отразить атаку мусорщиков.
铁甲舰长和拾荒人都死了,宪法号毫无生气又空洞地停在岸上,不过打捞出的财物都是我的了。
Айронсайд и мусорщики мертвы. "Конститьюшн" безжизненно осел на берегу. Зато теперь вся добыча достанется мне.
机器人部的贝奈博士请我去消灭一些给合成人拾荒队惹麻烦的狂尸鬼。
Доктор Алан Бинэ из отдела роботехники попросил меня уничтожить стаю диких гулей, которая препятствует работе синтов-мусорщиков.
艾伦·贝奈博士请我去消灭一群给合成人拾荒队带来麻烦的狂尸鬼,我也成功完成任务。
Доктор Алан Бинэ попросил меня уничтожить стаю диких гулей, которая препятствовала работе синтов-мусорщиков. Мне удалось это сделать.
拾荒人背叛了我。一旦我解决掉曼蒂·史泰尔斯和同伙,宪法号的悲伤故事就结束了。
Мусорщики меня обманули. Теперь мне необходимо разделаться с Мэнди Стайлз и ее дружками, и на этом скорбная повесть "Конститьюшна" завершится.
拾荒人已经被解决掉了。启动宪法号已经没有其他阻碍了,现在只缺电力。铁甲舰长命令我到附近给他们所需的电力。
С мусорщиками покончено. Больше ничто не мешает "Конститьюшну" отправиться в путешествие нужно лишь обеспечить его энергией. Айронсайд поручил мне решить этот вопрос.
有个叫曼蒂·史泰尔斯的拾荒人找我去破坏宪法号,事成之后一部分的打捞品归我。我把领航员先生和水手长在找的元件给她,看她可以怎么处理。
Мусорщик по имени Мэнди Стайлз поделится со мной добычей с "Конститьюшн", если я устрою диверсию на корабле. От меня требуется принести ей компоненты, которые ищут Штурман и Боцман, и она что-нибудь придумает.
为什么拾荒人要攻击你们?
Почему мусорщики напали?
被人类拾荒人偷了。
Украден людьми-мусорщиками.
这些拾荒人都受我们保护。
Эти мусорщики под нашей защитой.
所以那些是拾荒人没错,但不是你的手下?
Значит, они мусорщики, но не ваши?
很好,我也不相信这些拾荒人。
Отлично. Не доверяю я этим мусорщикам.
有很多拾荒人跟商人会经过入口。
Тут часто бывают торговцы и мусорщики.
侦测到拾荒人威胁。对话中止。
Обнаружены мусорщики. Разговор прерван.
芯片被人类拾荒人偷走了。
Чип находится у воров людей-мусорщиков.
那些拾荒者想说服我把你的火箭炸了。
Мусорщики просили меня взорвать вашу ракету.
废土的拾荒人就爱这些老旧的废铁场。
Мусорщики Пустоши обожают такие старые свалки.
各位,打起精神。拾荒人接近了。
Внимание, ребята! К нам приближаются мусорщики.
拾荒人偷偷上船了。准备把上船的人都轰走!
Мусорщики проникли на корабль. Готовьтесь к бою!
有一群讨厌的狂尸鬼威胁了我们的拾荒队。
На один из отрядов наших сборщиков напали дикие гули.
掠夺者对我们的拾荒行动一直是个威胁。
Рейдеры постоянно нападают на наши отряды собирателей.
士兵朋友,我们将一起击败这些混帐拾荒人。
Вместе, мой друг-солдат, мы победим этих подлых мусорщиков.
我们同意你的要求。芯片在人类拾荒人那里。
Вашу просьбу можно выполнить. Чип находится у людей-мусорщиков.
我很高兴我和那些拾荒者达成些协议。
Приятно осознавать, что мне удалось договориться с мусорщиками.
拾荒人想上船。把他们炸回去。
Мусорщики пошли на штурм. Отправьте их туда, откуда они пришли.
我们拿到总比废土的拾荒人拿到好。
Лучше уж пусть нам достанется, чем какому-нибудь мусорщику из Пустоши.
拾荒的成果每年都在变少,但我还是撑过来了。
С каждым годом все меньше полезного попадается. Но я выживу. Как-нибудь.
我们会派拾荒人小组到这类场所收集化学药物。
В такие места мы посылаем команды мусорщиков, которые собирают химикаты.
谢谢你,我终于能派拾荒队回到地面上了。
Благодаря вам я теперь снова могу отправить отряд собирателей в тот сектор.
以我们掌握的全新优势,拾荒人必定不敢再行侵扰。
Теперь у нас отличный обзор. Ни один флибустьер не осмелится на нас напасть.
人类拾荒人攻击了这艘舰艇。摧毁了海军财产。偷走了芯片。
На этот корабль напали люди-мусорщики. Уничтожили имущество флота. Украли чип.
下次我的报告中一定要提及这个地方,这里对拾荒小组而言是绝佳的场所。
Надо упомянуть это место в следующем рапорте. Идеально подойдет для мусорщиков.
看看这场面。一年之内就会被拾荒人捡干净,不过目前实在很壮观。
Только посмотрите! Конечно, мусорщики максимум за год все растащат, но какой вид!
前去拾荒人的重建站取得芯片,舰长会为了那块芯片提供赏金。
Заберите чип на форпосте мусорщиков. Капитан назначил награду за его возвращение.
时间一久,拾荒人会再度聚集的。我们现在不做,就永远没机会了。
Рано или поздно мусорщики соберутся с силами. Возможно, это наш единственный шанс.
如果拾荒人不停找麻烦,那我就只好顺他们的意了。
Если мусорщики и дальше будут искать свою смерть, мне придется исполнить их желание.
我们另一组拾荒队又被狂尸鬼攻击。这鸟事真是永无止境。
Дикие гули напали на еще один отряд собирателей. Похоже, их там наверху просто армия.
拾荒人已经攻击我们总共17次了。他们摧毁了船上13%的系统。偷走了5%的补给品。
Мусорщики нападали на корабль 17 раз. Уничтожили 13% корабельных систем. Украли 5% груза.
消息指出可能是拾荒人做的,我猜他们觊觎船体零件很久了。
Источники сообщают, что это дело рук мусорщиков, которые уже давно на него заглядывались.
有一批盖氏计数器很快就进来了。有拾荒人在某个废弃的避难所找到的。
Мы ожидаем поставку счетчиков Гейгера в самое ближайшее время. Их нашли в заброшенном убежище.
这么多机械毫发无伤,真是稀奇。拾荒人通常会把这类物品拆成碎片的。
Удивительно, что здесь столько неповрежденной техники. Обычно мусорщики разбирают ее на части.
这些拾荒人可能会是很棒的盟友。他们可以提供我们关于无控管的合成人的消息。
Эти мусорщики могут стать ценными союзниками. Они хороший источник информации о сбежавших синтах.
我们不得不先召回合成人的拾荒队,等情况解决再说,希望你能解决。
Нам пришлось отозвать синтов до тех пор, пока кто-то не разберется с этим. Надеюсь, это сделаете вы.
一帮掠夺者袭击了我们的拾荒队。那王八蛋抓住了一个一代合成人。
На один из наших отрядов собирателей напала банда рейдеров. Эти мерзавцы захватили синта первого поколения.
太好了,来攻击的拾荒人都已经被打倒了。没有一个混帐活着走下船。所有人准备启航!
Атака мусорщиков отбита. Ни один из этих негодяев не ступил на борт корабля. Экипаж, приготовиться к старту!
有个混帐拾荒人趁我英勇守护船舰系统时,一枪轰掉了我的双臂。如果当时船医还活着就好了……
Эти подлые мусорщики отстрелили их, когда я храбро защищал системы корабля. Если бы хирург все еще был с нами...
逻辑错误。只有在不得不保护船舰时,舰长才会下令攻击拾荒人。
Логическая ошибка. Капитан приказал ликвидировать мусорщиков только в том случае, если необходимо защитить корабль.
可惜那时他已经不在了,它成了我们与拾荒人三次大战的枪下亡魂。失去他对我们来说是莫大的损失。
К сожалению, его больше нет. Еще одна жертва трижды проклятой войны с мусорщиками. Его смерть страшный удар для нас.
尽管拾荒者数次激怒我们,我仍希望能不要诉诸暴力,就能取回导引芯片。尽管他们现在已经在规划复仇之战了。
Несмотря на все злодеяния мусорщиков, я надеялся, что чип удастся добыть, не прибегая к насилию. Даже сейчас они планируют отомстить нам.
就我所知……这、这是拾荒人所为。我指的是,把船炸掉的人。我想这是他们捡完破烂以后做的事情。从那里。从船上。
Насколько я понимаю, это были... э-э... мусорщики. То есть корабль взорвали они. Наверное, после того, как забрали добро. С него. С корабля.
我们有时候会在这种地方找到旧型合成人的零件。拾荒人对我们的地面工作小组而言是一项常态性的威胁。
Иногда в таких местах можно найти детали устаревших синтов. Мусорщики представляют постоянную угрозу для наших команд, работающих на поверхности.
我们这边把你的发型叫做“拾荒发型”,能利用小血块点缀出个人特色。修一下头发啊,你考虑看看。
Здесь мы такую стрижку, как у тебя, называем "Мусорщик". Мелкие кровавые брызги добавляют ей индивидуальности. Возможно, стоит немного подровнять.
我很高兴你毫发无伤地取回了导引芯片。虽然拾荒人打得我们遍体麟伤,但我们的目标肯定比单纯的复仇还要高尚。
Я рад, что вы добыли чип управления, не проливая кровь. Хотя мусорщики и причинили нам чувствительный урон, у нас высокая цель, и мы не должны опускаться до мести.
放过拾荒者?
Пощадить мусорщиков?
为什么拾荒人要攻击?
Почему на вас напали?
[杰·斯潘塞] 别拾荒了
[ДжСпенсер]Никакого собирательства
定居地里未指派工作的居民,会自动去拾荒,以搜集建造时所需的资源。
Жители поселений, не получившие специальных заданий, автоматически собирают ресурсы для строительства.
昨天是妈妈的生日,我和老爸带了花去祭拜她。他讲了许多她的故事,我稍微提到其实我已经不太记得她的脸了。他说没有关系,但我听到他在房里偷哭。呜,我现在真的承受不起。我要去水灾区拾荒。自从上礼拜备用硬碟坏了之后,我到现在都还没换,或者可以找到一颗新的。希薇亚也说她的网络连接埠有问题。
Вчера был день рождения мамы. Мы с папой положили цветы на ее могилу. Он рассказывал разные истории про нее, и я сказала, что уже не помню, как она выглядела. Он ответил, что это нормально, но потом я услышала, как он плачет в своей комнате. Я больше этого не выдержу. Пойду собирать материалы в затопленном секторе. На прошлой неделе в компе сдох второй жесткий диск может, там я найду новый. Сильвия еще сказала, что в ее машине дурит сетевой порт.
начинающиеся:
拾荒人
拾荒人服装
拾荒人的名单
拾荒人的笔记
拾荒人的纸条
拾荒妇
拾荒工作台
拾荒板甲手套
拾荒板甲束腰
拾荒猎手的火炬
拾荒的陷捕者
拾荒者
拾荒者丝质护腕
拾荒者丝质披巾
拾荒者丝质裹手
拾荒者之盾
拾荒者之神
拾荒者之赐
拾荒者兽皮手套
拾荒者兽皮护腕
拾荒者勋章
拾荒者印戒
拾荒者印记
拾荒者吊坠
拾荒者垂饰
拾荒者壁垒
拾荒者大氅
拾荒者夸努纳
拾荒者巴亚德
拾荒者徽章
拾荒者徽记
拾荒者戒指
拾荒者抛光手套
拾荒者披巾
拾荒者披肩
拾荒者披风
拾荒者指环
拾荒者指轮
拾荒者斗篷
拾荒者斯卡佳
拾荒者松克
拾荒者环甲护手
拾荒者环甲腕带
拾荒者的智慧
拾荒者皮质手套
拾荒者皮质腕带
拾荒者目镜
拾荒者符记
拾荒者绸缎手套
拾荒者绸缎肩饰
拾荒者绸缎腕带
拾荒者装甲护手
拾荒者装甲护符
拾荒者重型手甲
拾荒者链甲护手
拾荒者链甲护腕
拾荒者项圈
拾荒者项链
拾荒者飞轮