味儿
wèir
1) вкус; привкус; запах; налёт; оттенок
2) изящество, красота; очарование
3) интерес; вкус (к чему-л.)
够味儿 быть достаточно вкусным (интересным)
邪道味儿 будд. искус; соблазн
入味儿 а) входить во вкус; пристраститься; б) приходиться по вкусу
wèir
1) вкус
2) запах
wèi r
tastewèir
coll. tasteчастотность: #5918
в самых частых:
в русских словах:
гарь
пахнет гарью - 有焦味儿
занюханный
〈俗〉不新鲜的, 有股陈腐味儿的
запашок
-шка〔阳〕〈口〉轻微的难闻气味, 不大的臭味. От телятины уже ~ пошл. 牛肉已经有点臭味儿了。
отдавать
5) тк. несов. (иметь привкус) 有些...味儿 yǒuxiē...wèir; (иметь запах) 有些...气味 yǒuxiē...qìwèi
отзывать
несов. разг. (иметь привкус) 有些...味儿 yǒuxiē...wèir; (иметь запах) 有些...气味 yǒuxiē...qìwèi
отрыгнуться
-нётся〔完〕отрыгиваться, -ается〔未〕〈口〉(被)打嗝儿打出来; (用作无)打嗝儿. Пища ~улась. 打嗝儿打出了食物。~улось луком. 打嗝儿打出了一股葱味儿。
пованивать
1) 有点发臭, 有点味儿
попахивать
-ает〔未〕〈口〉 ⑴(常用作无)чем 稍微有一点…气味. ~ гарью 稍微有点煳味儿. ⑵(腐烂了的食品)散发出不好的气味儿. Рыба ~ет. 鱼有点(臭)味了。
провонять
-яю, -яешь〔完〕〈俗〉充满(难闻的)气味儿. Комната ~ла псиной. 房间里充满了狗的腥臭味儿。
проперчить
-чу, -чишь; -ченный〔完〕проперчивать, -аю, -аешь〔未〕что 往…里撒很多胡椒 (或辣椒)粉, 使充满胡椒 (或辣椒)味儿.
псина
〔阴〕〈口〉 ⑴狗肉. ⑵狗腥味儿. Пахнет ~ой. 有股狗腥味儿。 ⑶=пёс①解.
себе
я его зову, а он сидит себе и не отвечает - 我招呼他, 可是他一味儿坐在那里, 不答应
шибать
Шибает чем-то в нос. 什么味儿冲鼻子
примеры:
合口味儿
вкусно; по вкусу
开口味儿
возбуждать аппетит
这一番味儿
этот аромат
串了味儿
У этих продуктов вкус стал не тот
唱的有味儿
прелестное пение
邪道味儿
будд. искус; соблазн
入味儿
а) входить во вкус; пристраститься; б) приходиться по вкусу
撤味儿
сдобрить вкус; приправить
泛臭味儿
доносится зловоние
盖上瓶子吧, 免得香味儿飞了
закрой флакон, чтобы аромат не улетучился!
厨房里散发出煎鱼味儿
Из кухни доносится запах жареной рыбы
过滋味儿
разобраться, добраться до сути дела
有焦味儿
пахнет гарью
我招呼他, 可是 他一味儿坐在那里, 不答应
я его зову, а он сидит себе и не отвечает
两个鸡巴炒菜,一个鸡巴味儿
жарг. Дословно:"Жаришь два хуя, а вкус одного". Означает, что Вы и Ваш собеседник говорите об одних и тех же вещах, только разными словами.
这个菜炒得不是味儿。
Это блюдо пожарено невкусно.
他的京剧唱得不是味儿。
The way he sings Beijing opera is a bit off.
他的作风,我越看越不是味儿。
I feel more and more that there’s something wrong with his way of doing things.
我越想越觉得不是味儿。
The more I thought about it, the less I like it.
听了他的话,我心里感到不是味儿。
От его слов мне стало тяжело на душе.
他的发言不大对味儿。
What he said didn’t sound quite right.
香味儿飞了。
The sweet scent disappeared.
品品味儿
savour the flavour
炸辣椒的味儿呛鼻子。
The smell of red pepper being fried irritates the nose.
甜味儿
a sweet taste
鱼腥味儿
fish-like smell
味儿不正
невкусный; вкус не тот
房间里弥漫着雪茄味儿。
The room is filled with the smell of cigars.
他看电视看得津津有味儿。
He’s watching TV with great interest.
她的话不大对味儿。
What she said didn’t sound quite right.
这菜已经变味儿了。
This dish has gone bad already.
寂寞的滋味儿不好受。
The taste of loneliness is not pleasant.
感到很不是滋味儿
feel distaste
这火腿走味儿了。
The ham is not quite the right flavor.
酒放得味儿更浓了
Вино выстоялось
牛肉已经有点臭味儿了
От телятины уже запашок пошел
香水味儿冲淡了其他的气味儿
Запах духов перебил все другие запахи
房间里充满了狗的腥臭味儿
Комната провоняла псиной
煤气味儿吹没有了
Угар выветрился
打嗝儿打出了一股葱味儿
отрыгнулось луком
甚至在这儿都可以闻到烟味儿
даже здесь чувствуется запах дыма
好闻的味儿
приятный запах
强烈的豆味儿
сильный вкус соевых бобов
[直义] 吹牛的话有股腐烂味儿.
[释义] 吹牛的话长不了.
[例句] (М. Редриков:) Хвастливое-то слово гнило. Утром Хвалились нам паны, что монастырь Возьмут они взятьем; что мы недолго Под Троицей в окопах простоим И двинемся к Переяславлю ратью. (М. 列德里科夫:)吹牛的话长不了. 早上, 地主们向我们吹牛说
[释义] 吹牛的话长不了.
[例句] (М. Редриков:) Хвастливое-то слово гнило. Утром Хвалились нам паны, что монастырь Возьмут они взятьем; что мы недолго Под Троицей в окопах простоим И двинемся к Переяславлю ратью. (М. 列德里科夫:)吹牛的话长不了. 早上, 地主们向我们吹牛说
хвастливое слово гнило
- 哎,小王身上有一股怪味儿!
- 就是,听说他一个月才洗一次澡,真让人讨厌!
- 就是,听说他一个月才洗一次澡,真让人讨厌!
- Ой, от Сяо Вана исходит такой запах!
- Да, говорят, он моется раз в месяц, так противно!
- Да, говорят, он моется раз в месяц, так противно!
稍微有点煳味儿
попахивать гарью
田野上有一股火药味儿
Над полем витал запах пороха
厨房里散发出炒菜味儿。
Из кухни тянет жареным.
面包有点儿串烟味儿
хлеб припахивал дымом
如果你想把奈古拉什给引出来,只要用点酒再加上一碟烤翅就行啦。把这些东西放进我们当初丢在东南边海岸上的救生艇里,然后你就等着奈古拉什闻到食物的味儿乖乖上钩吧!
Если ты хочешь приманить великана, добудь вина и кучу крылышек канюка. Сложи их в нашу старую шлюпку, которая причалена на юго-востоке отсюда. Когда Неголаш почует запах еды, он непременно явится!
天灾军团的新兵,是不是?你身上还满是活人的气味儿!
<Новообращенный/Новообращенная>, да? От тебя все еще сильно воняет жизнью!
雷神恶狼可能不喜欢这种药膏的怪味儿,当心它们攻击你。
Некоторым волкам эта мазь может не понравиться, и они могут наброситься на тебя, так что поосторожнее.
你得帮我重新复活。去据点北方找我的前妻阿加蒙。你就循着气味儿找吧,她走哪儿都带着那口臭气熏天的药锅子。
Поможешь мне воскреснуть. Найди мою бывшую жену Аджамон в северной части Крепи. Иди на запах: где ее вонючий котел – там и она.
多年来,那只巨蜥一直出现在本地山区的民间传说之中,“老酸齿,几里外你就能闻到他的口臭味儿。”
Этот завролиск уже стал настоящей легендой. "О, старый Кислозуб! Его дыхание можно учуять за несколько миль".
…啊,好香啊,你闻到飘来的香味儿了么?
Как вкусно пахнет-то... Чуешь этот аромат?
油炸一下之后可好吃了,一点腥味儿都没有,香得很!
Обжарить в кипящем масле и можно есть. Ни малейшего запаха не остается, очень вкусно!
好比油盐杂碎,你若一味求雅,就好比往这杂碎里可劲儿地加什么仙露灵芝…不对味儿呀!
Это всё равно что пытаться превратить потроха в божественный эликсир. Это просто неправильно!
我还要在城里再待一段时间,得让身上被香火味儿浸透了,才更灵验…
Я побуду в городе ещё некоторое время. Хочу, чтобы запах благовоний пропитал одежду и кожу, тогда эффект от подношения будет сильнее...
「我家中原杂碎,好吃不贵!又香又辣,准保味儿足!」
«Я продаю потроха "Чжун Юань"! Пряные, ароматные, просто вкусные!»
这璞石不光要用眼睛看皮壳的新老程度,真正的行家甚至还会用鼻子去闻味儿!
Нельзя судить о содержимом камня по его внешности. У настоящих экспертов на это дело нюх!
其实以前那里是个没有名字的酒肆,特色小吃是酒酿圆子,不但圆子又糯又软,而且汤汁里的酒味儿也浓…
Когда-то это был безымянный кабак, они ещё фирменную закуску подавали - рисовые шарики в вине. Из клейкого риса они лепили шарики, и заливали их ядрёным пойлом...
我的味儿真的那么重吗?
Хм, от меня так плохо пахнет?
怪味儿之源找到了。我才发现你没洗澡。
Так вот откуда такой запах. Кое-кому следует помыться.
就快了。这味儿我都闻到了。
Уже скоро. Нутром чую.
死亡从来不是一件美丽的事。在有钱人或乞丐身上,死亡总是闻起来同一股味儿。
Смерть всегда некрасива. Будь то богач или бедняк, после смерти все пахнут одинаково.
更多就是海水味儿吧。毕竟这是码头。
В основном морской водой. Это же пирс.
这是哪儿来的味儿? 这么冲。
Откуда идет этот запах? Аж в нос бьет.
要我说,门关严了,哪儿闻得着什么味儿呀?
На мой взгляд, если закрыть дверь поплотнее, разве учуешь, какой там запах?
他们的体味,据说跟咱们不是一个味儿。
Пахнут они иначе, чем наши мужики.
一股尼弗迦德人尸体的臭味儿.
Что-то тут нильфгаардской падалью смердит.
我家老太婆说我身一股牛棚味儿。
Моя старуха жалуется, что от меня конюшней смердит.
我很高兴你在宫廷里谋得职位,但愿你能尽早替仁慈的皇帝寻回他的女儿。得知恩希尔的意图让我放心不少,这样一来他也似乎变得,怎么说,更有人情味儿了一些。或许在此情形下,我们可以达成什么协议,重启集会所?
Я очень рада, что ты нашла место при дворе нашего милостивого императора, и желаю тебе успехов в поисках его дочери. Приятно знать, что планы Эмгыра на нее стали, так сказать, более реалистичными. Может быть, в данной ситуации станет возможен договор с Ложей?
你尝得出炖肉里有大蒜味儿吗?
Can you taste the garlic in this stew?
嗷呜,你身上的味儿比鱼商还要好!你的气味真棒。
Ого, ты пахнешь даже лучше, чем торговец рыбой! Твои классные запахи такие классные! Кстати, у тебя есть что-нибудь понюхать?
不,我是由神使亲自挑选的!你要么把你知道的都告诉我,要么就尝尝违抗我的滋味儿!
Да, но меня избрала сама Пифия! Ты расскажешь мне все, что знаешь, или пожалеешь о своем молчании!
你会吗?现在?好吧,这可真新鲜。你知道,我想阿瑟留斯已经闻到你的味儿了,没错吧,小家伙?是的,对他来说再也没有比迷失者的血肉更好的味道了。
Неужели? Да, это очень интересно. Знаешь, Артерий запомнил твой запах - верно, мальчик мой? А еще он очень любит свежее мясо всяких заблудших, загнанных в угол...
闻闻气味儿,注意到了肉桂的香味,这就是她的秘方吗...?
Принюхавшись, вы чувствуете в воздухе аромат мускатного ореха. Может быть, в этом ее секрет?..
我猜这就像和心情糟糕的人一起用餐一样。你试图专心享用晚餐,可食物却没了滋味儿,你也失去了胃口。到最后,你只觉得自己的心情和那个坏心情的人一样。
Знаешь, это как сидеть за обедом с кем-то в очень плохом настроении. Можно попытаться получать от еды удовольствие, но все кажется безвкусным, аппетит уходит, и под конец ты чувствуешь уже только то, что чувствует он.
在分散的各处。她给我钱让我找一些有意思的植物,只要求我别把它们吃了就行。我怎么会吃呢,闻着就很恶心,像鳄鱼的屎。我之前闻过鳄鱼的屎,我知道那是什么味儿。
Бывает. Она мне платит, чтобы я ей траву всякую странную притаскивала – и чтоб сама не ела. Да мне и не надо, подумаешь! Она воняет, как дерьмо крокодилье. А я знаю, между прочим, о чем говорю. Я его нюхала.
让他洗个澡,你在这儿就能闻到他身上的味儿。
Сказать ему, чтобы принял ванну. Вы даже отсюда чувствуете, как от него несет.
一个航海人。本应该从你虾蟹味儿的口气里知道这一点的。
Моряк, ну надо же. Впрочем, по рыбному перегару можно было догадаться.
你身上一股秘源味儿!你知道的,秘源跟卷心菜的味道差不多。
От тебя Истоком воняет! Исток пахнет капустой, ясно тебе?
不要动。吸入他的气味儿,他浓烈的麝香味。他醉人的气息。他的存在,挑逗而迷人。
Не шелохнуться. Сосредоточиться на его запахе. Пьянящем мускусе. Кружащем голову аромате. На самом его присутствии, что манит и сводит с ума.
похожие:
滋味儿
酸味儿
汗味儿
涩味儿
提味儿
异味儿
卤味儿
是味儿
奶味儿
霉味儿
南味儿
韵味儿
肉味儿
吃味儿
年味儿
醋味儿
豆味儿
口味儿
烟味儿
跑味儿
对味儿
甜味儿
臭味儿
香味儿
寡味儿
趣味儿
班味儿
风味儿
药味儿
油味儿
洋味儿
野味儿
够味儿
没味儿
串味儿
腥味儿
腊味儿
挂味儿
苦味儿
糊味儿
出味儿
膻味儿
走味儿
煳味儿
酒味儿
馊味儿
变味儿
有味儿
潮味儿
蹇味儿
人味儿
入味儿
焦味儿
气味儿
茶味儿
调味儿
兴味儿
辣味儿
人情味儿
狗腥味儿
粉子味儿
不是味儿
草莓味儿
土腥味儿
风味儿菜
找没味儿
一个味儿
没人味儿
斜道味儿
油腥味儿
不是滋味儿
咂摸滋味儿
青草的味儿
风味儿小吃
是了味儿了
有滋有味儿
呐摸滋味儿
有焦煳味儿
津津有味儿
有苦味儿的油
燎毛子气味儿
有股狗腥味儿
地道的中国味儿
鱼有点儿臭味儿
咂摸出点味儿来了
木桶有点儿鱼腥味儿
和风送来椴树花的清香味儿