юноша
青年人 qīngniánrén
юноши и девушки - 男女青年
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
青年
少年
, -и, 复二-ей(阳)男青年; 青年人, 少年人
~и и девушки 男女青年
1. 少
2. 〈
3. 〈转〉幼稚的人
безусый(或 неопытный) юноша 黄口孺子
青年, 少年, -и, 复二-ей(阳)男青年; 青年人, 少年人
~и и девушки 男女青年
青年, 少年, -и 复二-ей(阳)男青年; 青年人, 少年人
~и и девушки 男女青年
男青年; 青年人, 少年人
юности и девушки 男女青年
[阳](复二-шей)青年人, 少年人
-и[阳](军人用语)厨师的助手
青年人; 少年(人), 男青年
少年(人), 男青年; 青年人
-и[阴][军]厨师的助手
青年队
играть по юношаам 在青年队打球
в русских словах:
стеснительный
стеснительный юноша - 腼腆的青年人
стройный
стройный юноша - 身段挺拔的少年[人]
развитой
развитой юноша - 很成熟的青年
разумный
он юноша разумный - 他是个明白道理的青年
протеже
〔阳, 阴, 不变〕кого 或 чей〈书〉受(某人)庇护的人, 由(某人)说情的人, 以(某人)为靠山的人. Этот юноша мой ~. 这个青年人是受我庇护的人。
пылкий
пылкий юноша - 非常热情的少年
неопытный
неопытный юноша - 世故不深的青年
прекраснодушный
温情, 心地善良. ~ юноша 心地善良的小伙子; ‖ прекраснодушно; ‖ прекраснодушие
незрелый
незрелый юноша - 未成年的青年
даровитый
даровитый юноша - 有才干的青年人
возмужать
юноша возмужал - 少年人长成了壮年人
влюбчивый
влюбчивый юноша - 易钟情的少年
ветреный
ветреный юноша - 轻浮少年
в китайских словах:
黑发少年
черноволосый юноша
童竖
1) юноша, отрок
成年的青年人
взрослый юноша
放肆的青年人
развязный юноша
小青年
молодой человек, юноша
达戈
2) Дагэ, юноша из легенды о 108 озерах Долины девяти деревень
相公
5) благородный юноша
晚辈
младшее поколение; юноша, юнец; девчонка
稚齿
молодой человек, юноша
后生
2) молодой человек, юноша; молодой (также уничижит. о себе)
且
士曰既且 и юноша скажет: «Уже ходил!»
童身
юноша, девственник
童孺
юноша, отрок
道童
юноша-даос
新牡
юноша
义少
толковый (способный, начитанный) юноша
那竖
* прекрасный юноша
小人儿家
молодой человек, паренек, юноша
千里足
2) талантливый юноша; выдающийся человек; неординарная личность (букв. "нога в тысячу ли")
少年子
1) уст. молодой человек, юноша
中男
2) юноша, молодой человек (от 18 до 23 лет)
虞犯少年
подросток (юноша) с преступными наклонностями
才子佳人
талантливый молодой человек (юноша) и красавица девушка (обр. в знач.: достойная пара)
宽肩膀的青年
плечистый юноша
扇子
扇子小生 театр. юноша с веером (амплуа в китайской музыкальной драме)
挺秀的少年
стройный юноша
胡儿
1) мальчик, юноша (монгол, тюрок или другой северной народности)
少年春衫薄
Галантный юноша
青童
1) поэт. божественный посланец, небожитель-юноша
狡童
красивый, но лживый юноша; хитрый (лукавый) мальчик; юноша-плут
儒童
2) юноша, отрок
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Человек мужского пола в возрасте, переходном от отрочества к зрелости.
2) перен. Взрослый человек, полный жизненных сил, молодых устремлений и порывов.
синонимы:
отрок, молодой человек, парень, малец, молодец, молодчик, мальчик; балбес. См. малолеток, мужчинапримеры:
士曰既且
и юноша скажет: «Уже ходил!»
扇子小生 [i]
театр[/i] юноша с веером ([i]амплуа в китайской музыкальной драме[/i])
童子佩觿
юноша носит костяное шило-подвеску ([i]чтобы казаться взрослым[/i])
佼童
красивый подросток (юноша); прелестный ребёнок
轻浮少年
ветреный юноша
易钟情的少年
влюбчивый юноша
少年人长成了壮年人
юноша возмужал
有才干的青年人
даровитый юноша
未成年的青年
незрелый юноша
世故不深的青年
неопытный юноша
非常热情的少年
пылкий юноша
很成熟的青年
развитой юноша
他是个明白道理的青年
он юноша разумный
腼腆的青年人
стеснительный юноша
身段挺拔的少年[人]
стройный юноша
富有朝气的青年
полный энергии молодой человек, бодрый юноша
他是个清瘦的高个子青年。
Он худощавый высокий юноша.
这位年轻人相当出色,假以时日必然出人头地。
Этот юноша довольно незаурядный, в свое время обязательно станет выдающимся.
青年人已经非常成熟了
Юноша очень развился
这个青年人是受我庇护的人
Этот юноша мой протеже
腼腆的年轻人
стеснительный юноша
小伙子像火一样热烈, 充满激情
Юноша огонь!
小伙子满身是泥
юноша весь в грязи
这个青年是个品德高尚的人
Этот юноша ходячая добродетель
心地善良的小伙子
прекраснодушный юноша
你好,年轻的<race>。我从你的眼中看到了你重回原野捕猎的渴望。希望你能为你的部族带来荣耀!
Привет тебе, <юноша/девица>. У тебя так горят глаза, что готов поспорить – тебе не терпится вернуться на равнины и поохотиться. Да принесешь ты честь своему клану!
你看起来挺能干的,或许你愿意一块来看看真正的考古学家是怎么工作的?
Кстати, ты, вроде бы, <любознательный юноша/барышня любознательная>... Не хочешь посмотреть, как работают НАСТОЯЩИЕ археологи? Наверняка тебе будет интересно.
那个叫埃德温的人不久前找到我们,想得到柳魔人的祝福。他跑进山里去找自己的供品了。
Юноша по имени Эдвин, искавший благоволения Плетеного человека, примкнул к нам недавно. Не так давно он отправился на холмы, чтобы раздобыть там свое собственное подношение Плетеному человеку.
年轻的<class>,你知道什么是爱情吗?我一直以为自己跟爱情扯不上什么关系,直到最近在幽暗城邂逅了一位名叫艾琳娜的少女。我和我的族人们都不常外出,更不要说被遗忘者了。
但是,我日日夜夜都在想她。
你能帮我把这封信带给她吗?我想请她来莫高雷。希望她能接受我的邀请。
但是,我日日夜夜都在想她。
你能帮我把这封信带给她吗?我想请她来莫高雷。希望她能接受我的邀请。
Известно ли тебе, что такое любовь, <юноша/девушка>? До недавнего времени, пока я не повстречал создание по имени Эления из Подгорода, это чувство было мне не знакомо. Таурены вообще редко обращают внимание на представителей других рас, тем более, если это кто-то из Отрекшихся. Но сейчас я днями и ночами думаю только о ней.
Ты не <мог/могла> бы отнести ей это письмо? Я хочу, чтобы она приехала в Мулгор. Надеюсь, она согласится.
Ты не <мог/могла> бы отнести ей это письмо? Я хочу, чтобы она приехала в Мулгор. Надеюсь, она согласится.
在璃月港,你与派蒙想买一本《提瓦特游览指南》的璃月篇,依照指南参观璃月名胜。在书店「万文集舍」,你们偶遇了一位叫做行秋的爱书人…
Вы с Паймон хотите осмотреть достопримечательности Ли Юэ. Для этого вам понадобится найти выпуск «Путеводителя по Тейвату», посвящённый этому региону. В книжном магазине «Ваньвэнь» вам повстречался юноша по имени Син Цю, который очень любит читать...
所以对于知情人士来说,孤云阁并不是什么愉快的海上奇观,而是曾经璃月众神的墓园。这里的确会周期性地涌起不祥和污秽,不过那都被另一个降妖伏魔的少年平息了。
Каменный лес Гуюнь - это не просто красивые места на фоне морского пейзажа, а кладбище бывших богов Ли Юэ. Периодически отсюда сочится презрение и порча, с которыми успешно справляется один героический юноша.
但是此刻,那年轻剑客却抬起头来,指着大汉,哈哈笑道:「来得好,来得好,你啊,要输在这了。」
Но юноша лишь засмеялся и покачал головой. «Неплохо... Но пора это заканчивать!»
皓月高悬的竹林之夜,是旧日之梦与现实交汇的终点。少年在古老的故事中沉入了难以言喻的睡梦。
Под полной луной в глубине бамбуковой рощи реальность слилась с грёзами давно ушедших дней. Юноша уснул, и ему приснился невероятный сон.
那个「红色、很烫的女孩子」好像并不是你们以为的安柏,但从安柏口中,你们听说了「醉汉峡」的狼群袭击事件。狼群、少年、袭击…事情变得复杂了起来,你们决定仔细调查一番。
Оказалось, что «красная девушка» - это не Эмбер. Но Эмбер рассказала вам о нападениях волков в Ущелье Пьяницы. Стая волков, странный юноша, нападения... Ситуация выглядит запутанной. Вы решаете провести расследование...
该说是他态度认真呢,还是阿贝多很会说话呢…
Паймон хотела сказать... Какой боевитый юноша! Ну или у Альбедо так подвешен язык...
他是很认真的方士。
Этот юноша бледный со взором горящим - усерднейший из экзорцистов.
什么,那位少年是愚人众执行官?何等邪恶的人物…!
Что? Тот юноша - Предвестник Фатуи? Их порочность не ведает предела!
曾经我也看到过希望,有一位新入古华派的少年,仪表堂堂,天赋异禀,看上去是能重振山门的奇人。
Однажды я увидела лучик надежды. Это был юноша, который только пришёл в Гуй Хуа. Талантлив, благороден и хорош собою. Казалось, что школу возродит именно он.
少年不必多礼,您的剑客朋友已付清所有赔偿了。顺便一提,客人以大剑狂舞餐桌的奇技令人大开眼界,希望下次能再度表演。
Не нужно извинений, юноша! Твой друг мечник уже возместил ущерб. На самом деле, все были в восторге от твоих танцев на столе с двуручным мечом. С нетерпением ждём твоего следующего выступления!
明月渐升时分,出自山庄的少年与来自竹林的女子偶遇。是仙人的神游,或是妖鬼的陷阱?
В ночном небе медленно восходила яркая луна, а деревенский юноша повстречал в бамбуковой роще девушку. Но что это было? Его уносило в царство Адептов или он попал в западню злых сил?
奔狼领中的巨大史莱姆袭击了你们,在你力气快要耗尽的时候,名叫雷泽的少年帮助了你们。以狼群为家人的雷泽提到了一个「红色、很烫的女孩子」,关于这个女孩的身份,你们似乎有了猜想。
Юноша по имени Рэйзор спас вас от гигантского слайма. Рэйзор, который считает стаю волков своей семьёй, упоминал о какой-то «красной девушке». Кажется, вы догадываетесь, кого Рэйзор имел в виду...
…只见少侠也不紧不慌,抽剑出鞘,口中是念念有词…
...Юноша не испугался, не дрогнул, а достал только меч из ножен, и тихо произнёс несколько слов...
那贼人见这小子缺乏防备,便要下手!
Казалось, что юноша беззащитен, и разбойничья шайка бросилась в атаку.
——因为只有用人类的形体,才能弹好少年钟爱的竖琴。
Ведь на лире, которую юноша так любил, играть он мог только приняв форму человека.
“切烂……剁碎……然后熬出……一锅好汤。”
Порубим тебя, юноша. Отличный выйдет супчик...
年轻的王子已经沉沦。
Этот юноша для тебя потерян.
我已不再年轻,但看着他从一个孩子成长为出色的年轻人,仍让我无比欣慰。
Я был уже далеко не молод, но этот достойный юноша помогал мне сохранять прежний запал.
要不是为了艾灵,那个救我一命年轻人,我想我早就放弃了。
Если бы не Эйрин, юноша, который спас мне жизнь, думаю, я бы давно все это бросила.
明白道理的青年
разумный юноша
“我有个好消息要告诉你。我的周日朋友今晚会来看我。我跟他提了你,他想跟你打个招呼。进来吧,他已经在等你了。”他朝28号门点了点头。
«У меня для вас хорошие новости. Сегодня у меня мой воскресный друг. Я рассказал ему про вас, и он хочет поздороваться. Заходите, он уже ждет», — кивает юноша на дверь с номером 28.
“我的周日朋友今晚会来。我跟他提了你,他想跟你打个招呼。进来吧,他已经在等你了。”他朝28号门点了点头。
«Сегодня у меня мой воскресный друг. Я рассказал ему про вас, и он хочет поздороваться. Заходите, он уже ждет», — кивает юноша на дверь с номером 28.
那个年轻人立刻上蹿下跳起来,然后摆出同样的舞步,用某种挥手的动作加以修饰。
Юноша несколько раз подпрыгивает, затем бросается выполнять те же танцевальные движения, добавив к ним размахивание руками.
“∗你看过∗我们的文章?”从你们见面以来,年轻人似乎第一次失语了。
«∗Ты∗ читал нашу статью?» Впервые с вашей встречи юноша, похоже, не может подобрать слов...
“跟不上了,是吗?”年轻男子摇摇头。“当然可以,那我们就试点别的吧。”
Не поспеваешь, да? — качает головой юноша. — Ладно. Попробуем что-нибудь другое.
“嗯……”年轻人审视了你一番。
«М-м-м». Юноша задумчиво смотрит на тебя...
他看上去疲惫不已。“好吧,”他点了点头。“到了警局要做什么?”
Он сломлен. «Хорошо, — кивает юноша. — А что с нами будет в участке?»
“别的什么东西……”年轻人摇摇头。
«Что-то другое...» Юноша качает головой.
“警官回来了。”年轻人转向你。“你想干什么?”
Жандарм вернулся, — юноша поворачивается в твою сторону. — Чего тебе?
太晚了,年轻人。麻烦找上你了。
Поздно, юноша. Проблемы сами тебя нашли.
年轻人羞怯地微笑起来。“是的,其实是……我的妈妈们。她在德尔塔工作,在一栋那样的摩天大楼里,但不是你想的那种……她是个清洁工。”
Юноша смущенно улыбается. «Вообще, да... О мамке своей. Она работает в Дельте... в одном из этих небоскребов, но это не то, что ты думаешь... она уборщица».
年轻人哽咽着,仿佛在强忍着哭泣。
Юноша сглатывает, словно пытается сдержать слезы.
托森和麦克莱恩警官在桥上守卫。强壮的托森穿着牛仔裤和一件皮夹克。维克玛走过的时候,那个年轻人评论到……
На мосту несут караул офицеры Торсон и Маклейн. На накачанном Торсоне джинсы и кожаная куртка. Мимо проходит Викмар, и юноша приветствует его...
“好吧,去他妈的。”年轻男人脱下夹克。“给你,拿着吧。我受不了这种悲惨的玩意。”
Да пошло оно все в жопу, — юноша снимает куртку. — Вот, бери. Терпеть не могу все это грустное дерьмо.
“来吧。”年轻人向你微笑。他的同伴嗤了一声。
«Ну давай». Юноша криво улыбается. Его товарищ шмыгает носом.
听到戈特伍德与经济眼,年轻人的同伴反射性地哼了一声。
Второй юноша непроизвольно фыркает при упоминании готтвальдцев и эконоумков.
这是一张黑白相片,上面是一对站在街头集市的年轻情侣。深肤色的男人很年轻,穿着皇家卡宾枪手制服。女人朝着相机露出俏皮的微笑。
Это черно-белая фотография молодой пары на уличной ярмарке. Темнокожий юноша одет в мундир королевских карабинеров. Девушка весело улыбается в объектив.
有那么一会儿,年轻人看起来有些困惑。“总是还能有更多的。最后一切都不重要了。直到那个时候……”
Юноша находится не сразу. «Всегда есть место большему. В конце концов это будет неважно. А пока...»
年轻人叹了口气。“老天,看着一个成年人苦苦哀求可真让我难过。我受不了了。”
Юноша вздыхает. «Боже. Взрослый человек, который ползает на коленях, — такое жалкое зрелище. Просто невыносимо».
“如果你∗没必要∗回答,那我们也∗没必要∗把夹克交出去。”年轻男子摇摇头。“听起来你找不出什么理由。”
Если ты не должен отвечать, то и мы куртки отдавать не должны, — качает головой юноша. — Не похоже, чтобы у тебя была причина.
年轻人有些疑惑地看了你一眼,好像他以为自己一定是听错了。
Юноша устремляет на тебя немного растерянный взгляд, как будто уверен, что ему послышалось и ты на самом деле спросил о другом.
“你真是太好了。”年轻人赞许地点了点头。“硬核朋友。”
Благородно с твоей стороны. — Юноша одобрительно кивает. — Товарищ хард-коп.
你看见一个年轻人倚靠在阳台上,指尖还夹着一支香烟。他盯了你好一会儿了。
На балконе стоит юноша с сигаретой в руке. Он уже какое-то время наблюдает за тобой.
我肯定你会看见他的,他很活跃。
Уверен, вы его тут встретите. Это очень активный юноша.
他是我姐姐的孙子。他小时候经常来看我…真是个好年轻人…
Внук моей сестры. Когда он был маленьким, то навещал меня... Такой славный юноша...
“帮你?不,对不起,宪兵先生…”他摇了摇那颗迷人的脑袋。“我得跑路了。”
Помочь? Простите, но нет, gendarme, — качает головой обаятельный юноша. — Мне пора бежать.
年轻人看了你一眼,然后看向他的同伴……
Юноша на секунду задерживает взгляд на тебе, а потом смотрит на своего товарища...
这是一张黑白相片,上面是一对站在街头集市的年轻情侣。里面的男人——雷内——穿着皇家卡宾枪手制服。那个女人年轻又漂亮,正朝着相机俏皮地微笑。
Это черно-белая фотография молодой пары на уличной ярмарке. Юноша — это Рене — одет в мундир королевских карабинеров. Девушка очень красивая. Она весело улыбается в объектив.
“爆炸!爆炸!”那个大头年轻人朝空中挥舞着拳头。
«взрываться! взрываться!» — вскидывает кулак юноша с большой головой.
年轻人叹了口气。他的同伴无聊地四下张望。
Юноша вздыхает. Его товарищ украдкой оглядывается.
年轻人挽起衬衫袖子,露出苍白的小臂。
Юноша закатывает рукава, обнажая бледные руки...
年轻人也举起拳头,向你点了点头。
Юноша поднимает кулак в ответ и коротко кивает.
“安静一点!”此刻此刻,虚无主义叛逆者已经所剩无几。站在你面前的年轻男子吓得魂飞魄散。“什么……你想干什么?!!这,这些夹克吗?”
«Пожалуйста, тише!» От нигилистического бунта к этому моменту почти ничего не осталось. Юноша перед тобой с ума сходит от ужаса. «Ч-что... что тебе нужно? К-к-куртки?»
这不是在演戏,大人——考虑一下,或许,他连自己都欺骗了。这男人是一个狂热信徒。
Ведь это отнюдь не притворство. Возможно, он сам ввел себя в заблужденье? Фанатик сей юноша, точно.
“收拾一下,凡客。”年轻人合上了自己的工具箱。
«Камон, сворачиваемся». Юноша закрывает ящик с инструментами.
我在寻找一位年轻男性,大概25岁左右,黑发,身材纤瘦?会在阳台上抽烟。你知道他住在哪吗?
Юноша лет двадцати пяти. Темные волосы, худощавый. Курит на балконе. Знаете, где он живет?
(你注意到身旁的青少年打算说些什么。)
(Ты замечаешь, что стоящий рядом с тобой юноша собирается что-то сказать.)
年轻人环顾四周。“这里以前是个施工地点。他们早就想修复这些公寓,但如你所见,并没有完成多少进度。”
Юноша озирается. «Старая строительная площадка. Работы по восстановлению этого дома ведут уже не один год, но, как можно заметить, особого прогресса не видно».
“你回来了。”年轻人转向你。
«Вернулся», — юноша оборачивается к тебе.
在命运的安排下,一名叫史温的年轻人将代表他的单位与着名的西达里斯屠夫比武。由於史温的脑里只想着荣誉,即使他能保住顶上那颗空空如也的脑袋的机会渺茫,他仍不愿退缩。现在我会告诉你这故事如何结束。
Судьба распорядилась так, что юноша по имени Свен должен был представлять свой отряд на турнире, а противником его был определен знаменитый Мясник из Цидариса. Поскольку в груди Свена билось мужественное сердце, сей воин не собирался отступать, хоть шансы уберечь жизнь у него были невелики. Чем закончилась эта история, я вскоре вам расскажу.
年轻的葛拉汉在高塔事件中到底扮演了什么角色目前尚不明确,但可以确定,他曾试图保护他的爱人,但是当他认为安娜贝已经死亡之后,就立刻逃离了费克岛…
Точно неизвестно, как именно участвовал юноша в событиях в башне, но ясно одно: он пытался защитить возлюбленную и сбежал с острова сразу после ее мнимой смерти…
“切烂…剁碎…然后熬出…一锅好汤。”
Порубим тебя, юноша. Отличный выйдет супчик...
心情易于兴奋的小伙子
восторженный юноша
你既不年轻也不是小史凯利格人,但如果你实在想了解勇敢的真正意义…就请自便吧。
Ты не юноша, родом не с Ан Скеллига, но если хочешь узнать, что значит мужество... Попробуй.
小子,我们会把你切碎,下锅煮成好汤。
Порубим тебя, юноша. Отличный выйдет супчик...
“你的命。”马巴斯说完,就用利爪割开了继承人的喉咙。当马巴斯打开通往另一个界层的门时,那孩子甚至还没死。门里涌出一队佣兵军团,由邪灵贝利斯率领。
- Жизнь, - ответил Марбас и перерезал своим когтем горло наследнику. Юноша еще не умер, а Марбас уже открыл ворота в другой мир. Из ворот вышла наемная армия, во главе которой стоял нечистый дух Берит.
我们会说的,勇敢的小子。
Расскажем, храбрый юноша.
小伙子,把你的剑收起来…
Спрячь оружие, юноша...
再摸,小伙子,再多摸几下。
Юноша, коснись-ка еще.
那名年轻男子偷偷摸摸地瞟了一眼附近水上高耸的神龛,接着靠近你低声说道...
Юноша тайком оглядывается на святилище, маячащее на фоне воды неподалеку, затем наклоняется и шепчет...
她做了个手势,指了指角落里的一张小床,一位年轻的净源导师被架在床上。他脸色灰白,目光茫然,肩膀上绑着一层层被血色浸染的绷带。
Она жестом указывает на юного магистра, сидящего на койке в углу. Мертвенно-бледный юноша оцепенело смотрит прямо перед собой, и его плечо замотано пропитанными алой кровью бинтами.
那个年轻人沉默不语。
Юноша не издает ни звука.
морфология:
ю́ноша (сущ одуш ед муж им)
ю́ноши (сущ одуш ед муж род)
ю́ноше (сущ одуш ед муж дат)
ю́ношу (сущ одуш ед муж вин)
ю́ношей (сущ одуш ед муж тв)
ю́ношею (сущ одуш ед муж тв)
ю́ноше (сущ одуш ед муж пр)
ю́ноши (сущ одуш мн им)
ю́ношей (сущ одуш мн род)
ю́ношам (сущ одуш мн дат)
ю́ношей (сущ одуш мн вин)
ю́ношами (сущ одуш мн тв)
ю́ношах (сущ одуш мн пр)