сколок
-лка〔阳〕 ⑴碎片, 破片. ⑵〈转〉相似之处, 雷同, …的翻版. ~ чужих мыслей 与别人思想雷同.
-лка(阳)
1. 碎片, 破片
2. <转>相似之处, 雷同, ... 的翻版
сколок чужих мыслей 与别人思想雷同
1. (
2. (
3. 〈转〉复制品, 雷同之处; 模仿, 抄袭之作
сколок с французской трагедии 模仿法国悲剧的剧作
1. 碎片, 破片
2. 刺孔花样
3. 翻版, 复制品
碎片, 破片; 刺孔花样; 翻版, 复制品
①碎片, 破块②刺孔花样③复制品, 仿制品
[阳](单二 -лка)碎片, 破片
碎片, 破片; 相似处
碎块, 碎片, 破片
слова с:
в русских словах:
скалывать
сколоть
сколоть ломом лед с тротуара - 用铁梃 砸掉便道上的冰
сколоть ленты булавками - 用别针把彩带别在一起
просить
сколько просишь? - 你要多少钱?
вишь
〔语〕〈俗〉 ⑴(你)看, (你)瞧; 注意(用以引起注意、指出某事物). Перестань петь, ~больной лежит. 别唱了, 你瞧, 有病人(在躺着呢). ⑵(用作插)你 (或您)要知道, 你 (或您)要明白(用以引起注意、强调某事). ⑶(常与 как, какой, сколько 等连用)瞧, 你看(表示惊讶、不满、愤怒等). ~, что выдумал. 瞧你, 亏你想得出!~, нынче какая память у меня. 瞧, 我现在这个记性。〈〉 Вишь ты〔语或用作插〕你看; 真是(表示惊讶、不满、愤怒等).
ужас
ужас как много, ужас сколько - 非常多; 多的了不得
съезжать
1) (спускаться) 下[去] xià[qù]; (скользя) 滑下去 huáxiàqu
столько же..., сколько и...
он столько же скромен, сколько и талантлив - 他既有才能, 并且 也虚心
сколько-нибудь
сколько-нибудь уважающий себя человек не сделал бы этого - 只要多少有点自尊心的人就不会这样作
дать сколько-нибудь денег - 多少给一点儿钱
сколь
сколь красивы горы и реки! - 山河多么壮 丽啊!
маловато
Сколько он проработал там? Три года? Маловато. - 他在那里工作了多久? 三年? 少一点儿。
именно
сколько именно там человек? - 那儿到底有多少人?
иждивенец
сколько у вас иждивенцев? - 你养活几口人?
закрываться
во сколько закрывается ресторан? - 饭馆儿几点关门?
дети
сколько у вас детей? - 你们有几个孩子?
горесть
сколько горестей! - 多少灾难!
гонор
сколько гонору! - 好大架子!
не столько сколько...
для этого нужна не столько сила, сколько ловкость - 这个所需要的主要不是力气, 而是灵巧
сколечко
〔副, 限定〕〈口〉сколькоII②解的指小.
невесть
Денег у него невесть сколько. - 他的钱不知有多少
сколько
сколько стоит эта вещь? - 这个东西[要]多少钱?
сейчас сколько времени? - 现在几点钟?
сколько времени прошло? - 过了多少时间?
сколько тебе лет? - 你多大岁?; (при вопросе к ребенку) 你几岁?
сколько раз я вам говорил! - 我对你说过多少次了!
сколько здесь людей! - 这里的人多么多啊!
перевидать
-аю, -аешь; -иданный〔完〕кого-что〈口〉多次见识过, 见过许多(人、事); 经受, 饱尝. ~ много горя 经受过许多痛苦. Сколько он всего ~л на своем веку!他一生真是饱经沧桑啊!
столько
сколько взял у него, столько и отдал - 我拿了他多少, 就还了多少
платить
сколько надо платить за это? - 这要付多少钱?
столько... сколько
он столько же смел, сколько находчив - 他既勇敢, 同时又机智
подход
сколько еще подходов на жим лежа? - 卧推还有几组?
так
сколько раз уж говорил, так ты слушать не хотел - 我已经说过多少次, 可是你不愿意听
представление
сколько цифр в двоичном представлении десятичного числа 16? 十进制16的二进制表示有多少数位
что
4) вопр. разг. (сколько) 多少 duōshao; 多少钱 duōshaoqián
в меру
1) (столько, сколько нужно) 适度; 适中 2) (сообразуясь с чем-либо) 根据...; 按[照]...
в китайских словах:
толкование:
м.1) Отколовшийся или отколотый кусок чего-л.
2) Узор, снятый с подлинника путем накалывания.
3) перен. разг. Точное подобие, копия кого-л., чего-л.
синонимы:
см. повторениепримеры:
<name>,你能否迅速召集一支队伍赶到那里去?塞安妮苟萨是这些入侵者的首领,把她的徽记给我带回来!
<имя>, не <мог/могла> бы ты как можно быстрее сколотить команду и отправиться туда? Их силы ведет в бой Синигоса. Принеси мне ее голову!
一座古老的纪念碑矗立在交通岛中央,胡乱搭起的脚手架立在周围。
На островке в центре дороги возвышается старинная статуя. Ее окружают наскоро сколоченные строительные леса.
一群可怜虫给自己建了个简陋的核反应堆,期盼最美好的结果。你觉得会发生什么?
Собрались бедняки и сколотили себе примитивный ядерный реактор, надеясь на лучшее. Как вы думаете, что из этого могло получиться?
不知道是什么东西把巨型蜈蚣引诱来的。
Интересно, что приманило сюда сколопендроморфов.
与巨型蜈蚣作战最大的障碍是它们厚重的盔甲,不仅能挡住大部分攻击,还能阻挡魔法,意味着简单的咒语或猎魔人法印都无法奏效。
Самое сложное в бою с гигантским сколопендроморфом - его толстый панцирь, устойчивый не только к оружию, но и к магии - например, к простым заклинаниям и ведьмачьим Знакам.
两块木板拼起来就够了
сколотить две доски, и достаточно
他使用巨型蜈蚣的卵蛋白培养突变诱发物。我得去找找蜈蚣卵。
Мутагенную базу он делал из яиц гигантских сколопендроморфов. Значит, надо поискать яйца.
他大赚了一笔。
Он сколотил на этом неплохое состояние.
他用几块木板钉了个箱子
он сколотил из досок ящик
众多想要在诺维格瑞发财的人之一,也是到头两手空空的人之一。
Один из многих, кто хотел сколотить в Новиграде состояние. И один из многих, кому это не удалось.
但是你想投机取巧,那就大错特错了!
Но ты ошибаешься, если думаешь, что сколотить капитал легко!
使用猎魔人的感知能力找到巨型蜈蚣
Использовать ведьмачье чутье и найти сколопендроморфов.
像冰一样光滑。外面沾着泥点和雨点。甚至还有污点。但是里面的窗户表面很干净。没有缺口,没有细微的裂痕。
Гладкое как лед. Снаружи видны пятна грязи и капли дождя. Даже разводы. Однако изнутри поверхность стекла чистая. Ни мелких царапин, ни сколов.
先王挑衅地望向西边,像木乃伊一样裹在临时搭建的脚手架里……
Старый король непокорно глядит на запад, словно мумия окутанный сколоченными наскоро лесами...
关于巨型蜈蚣的论述,出自一位欧菲尔难民之笔。
Трактат о гигантских сколопендроморфах, написанный офирским беженцем.
匆促凑成
поспешно сколотить
千足虫 - 放逐的唯一慰藉
Сколопендроморф - единственная отрада изгнания
原来有一群人居住在半岛上的修理厂里。他们自称“原子猫”,似乎挺团结的。侦察兵回报说原子猫的外部防御并不稳固,但他们拥有好几套动力装甲。通常我会觉得惹他们划不来。但部队由于失去俘虏而躁动不已,他们可能需要一点消遣。
Оказалось, что на полуострове, в гараже обосновалась какая-то группа они называют себя "Атомными Котами". Похоже, это крепко сколоченная банда. Разведчики сообщают, что укрепления у них так себе, но у них есть несколько комплектов силовой брони. В другой ситуации я бы не стал с ними связываться, но мои солдаты озлоблены потерей пленных, а это может их немного отвлечь...
原野||在环绕著村子的原野上,金色的作物在风中骄傲的晃动著,而一座旧修道院诗情画意的遗迹和隐士的小茅屋则给这地方一种不可思议的感觉。最近,这田园诗般的气氛被日间妖灵、巨蜈蚣与贪食者的出现给破坏了。
Поля||В полях вокруг деревни гордо колеблются на ветру золотые колосья. А живописные развалины монастыря и небольшая хибарка отшельника добавляют этому пейзажу сказочную атмосферу. Недавно эту идиллию нарушили полуденицы, сколопендроморфы и яги.
取得突变巨形蜈蚣蛋白
Раздобыть мутировавшие яйца сколопендроморфов.
在战争将我们如同罪人般吊在树上之前,这里曾是安达维尔最繁荣的都市。我的祖父在此发家致富——他从一名一贫如洗只有几条鲑鱼的渔夫开始踏足商界,最终成为了手下有大量本地雇工的大亨。当然随着人口减少,公司也不得不进行清算,如今他的遗产已和他白手起家时相同了。
Пока наш город не оказался в петле войны, он был самым богатым во всем Андавейле. Мой дед сколотил здесь целое состояние. Начав простым рыбаком, имевшим за душой только пару форелей, он стал настоящим рыбным королем Сайсила! На него работало множество местных жителей! Но когда население стало сокращаться, его империя разорилась. Мне в наследство достались только удочка и сети, с которых он начинал.
在此告诉各位,让我们趁还来得及时,对这千足之虫致上敬意吧!让我们躲在它坚固的胸腔后,让敌人的剑应声而断!让我们替那伟大的大颚献上营养吧!让我们服侍千足虫!让我们效法沙尔玛,它们是此伟大品种的仆人,让它们更加壮大!我们的努力将会获得回报,我保证!
Говорю вам, преклонимся перед божеством тысячи ходов, покуда не поздно! Да защитит нас хитиновый панцирь, о который преломятся мечи наших врагов! Принесем же корм великим жвалам! Воспоем хвалу сколопендроморфам! Уподобимся же шарлеям - покорным слугам, благодаря которым этот великолепный вид набирает силу. И труд наш будет вознагражден, обещаю вам!
在沃顿,像这样的无主珍宝绝对可以拯救无数生命,或者卖个好价钱。
С такой коллекцией сокровищ здесь, в Волдуне, можно сколотить целое состояние и заодно спасти немало жизней.
在猎魔人杰洛特的专业协助之下,庄园里的危险已经解除,不知名怪物据了解为巨型蜈蚣(远古语:伊格赫,W3分类:类虫生物,个体数量:3(即为三只)),猎杀过程使用的是合法注册的银剑。
В результате профессионального вмешательства ведьмака, именуемого Геральтом, опасность была устранена, а означенный монстр распознан как сколопендроморф, известный как yghern, классификация В3: инсектоиды, число особей: 3 (прописью: три). Ликвидация проведена с использованием легально зарегистрированного серебряного меча.
在陶森特公国能看到赏心悦目的动植物,也能遭遇到令人不悦的生物,例如巨型蜈蚣。它们的丑陋不但污染眼球,还能对肉体造成可观的伤害。我建议千万别与它们接触。
Среди чарующей флоры и фауны княжества Туссент порой попадаются весьма неприятные экземпляры - как, например, гигантские сколопендроморфы. Они не только омерзительны на вид, но и довольно опасны. Я решительно не рекомендую с ними встречаться.
如果我们想在联邦有一席之地,我们需要特定关系人,还必须有一大群打手,对吧?
Чтобы отхватить кусок Содружества, нам надо наладить связи с нужными людьми и сколотить армию, так ведь?
实验体的状况不太好,但我找到个办法让突变的毒性更小。我用突变诱发物为基底,加入变异巨型蜈蚣卵的蛋白。放在玻璃容器里,蜈蚣卵就不会变大,可以保持小体积。
Объект переносит это не лучшим образом, но я смог сделать мутации менее инвазивными. Для этого к базе мутагена я добавляю белок мутировавших яиц сколопендроморфов. В стеклянном террариуме, кстати, их рост прекращается.
将突变巨形蜈蚣蛋白放置在莫吕教授的机器中,开启机器
Разместить белок мутировавшего яйца сколопендроморфа в устройстве профессора Моро и запустить аппарат.
小心!是巨型蜈蚣!
Зараза, берегись! Сколопендроморф!
巨型蜈蚣。它们会在地底下挖地道,发出一种独特的声音。
Сколопендроморфы. Они роют туннели под землей. И при этом издают очень характерный звук.
巨型蜈蚣全身都几乎覆盖了坚硬的壳型盔甲,突出成排钩状肢体。巨型蜈蚣能够以惊人的速度钻进地面,再从另一个地方冒出地表。选定目标后,它们会缠绕目标,试图接近到足够的距离之后再发动攻击。它们的主要攻击武器是强而有力的大颚,但它们也会使用腺体喷出强酸。
Почти все тело сколопендроморфа покрыто твердым хитиновым панцирем. Из-под него выглядывают ряды кривых конечностей. Сколопендроморфы умеют зарываться в землю с удивительной быстротой и вылезать из-под земли в другом месте. Заметив добычу, они начинают кружить вокруг нее, пытаясь подойти достаточно близко и нанести удар. Их главное оружие - мощные челюсти, а кроме того, они плюются кислотой.
巨型蜈蚣是体型庞大,形似昆虫的怪物。在世界上的许多地方都能发现它们的踪迹。在陶森特的土地上尤其常见(精确地说,在土地之下)。它们经常与沙尔玛同居,并建立起怪物般的共生关系:巨型蜈蚣以吞食沙尔玛粪便的小型生物为食。
Гигантские сколопендроморфы - это огромные насекомоподобные чудовища, живущие в самых различных местах нашего мира, но особенно часто встречающиеся в туссентских землях (и особенно подземельях). Часто они живут в тесном сообществе с шарлеями, поскольку между ними возникла некая чудовищная гармония: гигантские сколопендроморфы питаются мелкими тварями, поедающими помет шарлея.
巨型蜈蚣的巢穴就在附近。
Рядом гнездо сколопендроморфов.
巨型蜈蚣的繁殖场。把这里毁了吧。
Гнездо сколопендроморфов. Надо его уничтожить.
带领贝乐达伯爵前往巨型蜈蚣的巢穴
Сопровождать графа к логову сколопендроморфов.
当真没选错——战争开始以来我已经靠这发了一笔小财。
А то. Я на нем, сука, неплохое состояние сколотил с начала войны.
恶魔猎手贾涵发现自己无事可做,所以创办了恶魔文物博物馆,赚了一大笔钱。
Джаан, охотник на демонов, остался без работы и открыл музей демонических артефактов. Он сколотил на этом неплохое состояние.
想要更有效地采集这种鳞片,你就得先了解它的力量。从你的猎物身上寻找破损的特殊鳞片,然后移除里面的电弧。见识过那些电弧以后,你就能更好地认识风暴之鳞了。
Чтобы эффективнее добывать такую чешую, сначала нужно понять ее природу. Ищи на теле своей добычи треснувшие и сколотые чешуйки, которые не годятся в дело, и попробуй извлечь из них заряды. Научившись это делать, ты глубже поймешь природу штормовой чешуи.
我从没见过那种生物!它长得就像巨型蜈蚣,不过竟然是全白的!
Никогда не видел подобных существ! Оно похоже на гигантского сколопендроморфа, но белое, совсем белое!
我告诉你,我从没看过用歪掉的木板做的船。那里的造船工是都瞎了吗?
Я те говорю, все доски кое-как сколочены, я такого в жизни не видал. Что у них там за корабельщики...
我唯一的慰藉就是我住的屋子附近有一小群的千足虫,也就是这里所称的蜈蚣。看到这些惊人的生物就会让我想到家,它们之所以会选择安顿于此是因为沙尔玛的存在,沙尔玛的排泄物会被小型动物所吃,千足虫就是以这些小型动物为食。有时我会偷偷在它们进食时溜到它们背后,看看它们充满勾子的肢足,看起来像钢铁的大颚,以及闪亮到能当镜子照的胸骨…
Единственной отрадой стала для меня маленькая колония сколопендров (или более научно говоря, сколопендроморфов), прозванных здесь многоножками и живущих неподалеку от моей хаты. Эти чудесные создания, чей вид напоминает мне о доме, выбрали своей резиденцией эту территорию, скорее всего, из-за близости шарлеев, кал которых служит пропитанием для мелких зверей, которых, в свою очередь, едят сколопендроморфы. Иногда я подбираюсь к ним, когда они кормятся и любуюсь на их крючковатые конечности, привлекательные мандибулы, столь могучие, что они кажутся железными, и блестящие хитиновые панцири, в которые можно смотреться, почти как в зеркало...
我已经进去过,碰上了几只巨型蜈蚣。
Я уже со всем разобрался. Там была пара сколопендроморфов.
我有个表亲,靠做冻肉生意大发横财。他在北边挖了个烟熏坑,正需要帮手狩猎危险而美味的野兽呢。
Мой троюродный брат сколотил целое состояние, торгуя замороженным мясом. На севере у него коптильня, и он ищет тех, кто готов охотиться на опасных тварей, у которых такое вкусное мясо.
我的巨额财富来自我对那些一般海盗不感兴趣的财宝的眼光,比如绘画、古董、收藏品之类的。
Я сколотил целое состояние на сокровищах, которыми не интересуются обычные пираты – предметы искусства, картины, антиквариат.
所以,我就自己扎了条木筏,偷偷跑到璃月来啦。
Поэтому я сколотила деревянный плот и тайком приплыла в Ли Юэ.
打班子
сколотить труппу
拼 凑军事集团
сколотить военный блок
拼凑军事集团
сколотить военный блок
摧毁巢穴,将巨形蜈蚣逼出来
Уничтожить гнезда, чтобы выманить сколопендроморфов.
敲掉人行道上的冰
сколоть лед с тротуара
是巨型蜈蚣!可恶!
Зараза, берегись! Сколопендроморфы!
是那个,呃…
Это они, сколопен...
杀死巨形蜈蚣
Убить сколопендроморфа.
殆于螂蛆
бояться сороконожек, быть напуганным сколопендрами
每当杂牌大队与至少两个其他生物攻击时,在杂牌大队上放置一个+1/+1指示物。
Каждый раз, когда Наспех Сколоченный Батальон и не менее двух других существ атакуют, положите один жетон +1/+1 на Наспех Сколоченный Батальон.
毒液囊||从巨蜈蚣、翼手龙、石化蜥蜴和齐齐摩战士的尸体上取得。
Ядовитые железы|| Добываются с трупов сколопендроморфов, виверн, василисков и кикимор-воинов.
毒素||从齐齐摩、翼手龙、巨蜈蚣、石化蜥蜴和石化鸡蛇的尸体上取得。
Токсин|| Добывается из трупов кикимор, виверн, сколопендроморфов, василисков и кокатриксов.
气管||从齐齐摩和巨蜈蚣的尸体上获得。
Трахея|| Добывается из трупов кикимор и сколопендроморфов.
沙尔玛的排泄物。吃它们的幼虫是巨型蜈蚣最爱的佳肴。
Экскременты шарлея. Насекомые, которые ими питаются, любимое блюдо сколопендроморфов.
用别针别起来
сколоть булавками
用别针把彩带别在一起
сколоть ленты булавками
用铁梃 砸掉便道上的冰
сколоть ломом лёд с тротуара
白狼驯服鲍克兰的蜈蚣
Белый Волк, приручающий боклерских сколопендроморфов
真遗憾,我们两个玩得很开心,好吧,如果哪天你想要再跟我合体,我会在家等你。
Жаль. Мне было так весело. Ну, если захочешь снова сколотить шайку, я буду дома.
积攒大笔钱
сколотить капитал
第嘶嘶三个问题!你有一个知道线索嘶嘶的犯人,但是时间嘶嘶不够!你应该切掉哪一个部位来让嘶嘶犯人快点招供:嘴唇还是嘶嘶鼻子?
Третий вопрос-с-с! Вам дос-с-ставлен подс-с-следственный, но времени у вас-с-с в обрез-з-з. Что надо отрез-з-зать, чтобы он быс-с-стрее рас-с-скололся: губы или нос-с-с?
等待伯爵“保存”巨形蜈蚣
Дождаться, пока граф увековечит сколопендроморфов.
脚步轻点。再小的声音、再小的震动,巨型蜈蚣都感应到。吵醒它们,它们就会进入狂怒状态。
Ступай осторожно. Сколопендроморфы очень чувствительны к звукам и к вибрации, их легко разбудить и разозлить.
船库的结构粗制滥造。一阵强风就可能把它吹翻。
Наспех сколоченный сарай для лодок. Будь морской бриз чуть сильнее, его бы сдуло.
虽然青草试炼和其他变形的情报受到猎魔人与女术士的严密保护,但是班阿德的卢多维克·瑟勒司汀表示,统称“白寡妇”的灰蜈蚣的蛋白质是猎魔人突变诱发物的基础。不过,所有能证实此理论的研究资料全都消失了(…)。
Хотя данные относительно Испытания Травами и других испытаний, которым подвергаются молодые адепты ведьмачьих школ, всегда сохранялись в строгом секрете ведьмачьими наставниками и чародеями, Людовик Целестин из Бан Арда со всей уверенностью ручается, что база ведьмачьих мутагенов была составлена на основе белков седых сколопендроморфов, называемых обычно Белыми Вдовами. Однако же результаты всех исследований, которые могли бы подтвердить это утверждение, утеряны (...).
起初,你以为这人像就是个普通的石像,但没有任何凿刻的痕迹,没有凹凸不平的表面,也没有打磨的痕迹。这应该是有人被石化了。
Поначалу эту фигуру можно принять за каменную статую. Но рассмотрев ее внимательнее, вы не обнаруживаете ни отметин от долота, ни сколов, ни следов полировки. Это – жертва проклятия.
这世界上没有比千足虫更伟大的生物!如果你看不出来它们的绝佳演化优势,那么你肯定是瞎了。毕竟,有其他生物能够如此完美地适应地底生活与地面生活吗?有其他生物能够穿过肉眼看不到的通道,并且建立起令人惊奇的地底城市吗?
Нету, говорю я вам, более восхитительного на свете существа, нежели сколопендроморфы! Воистину слеп тот, кто не замечает их эволюционного превосходства над всеми иными видами. Ибо есть ли на свете хоть одно существо, столь великолепно приспособленное к жизни не только над, но и под землей? Способное мчаться по невидимым глазу туннелям и создавать прекрасные подземные города?!
这场与柯维尔贵族的历险令人神清气爽,却并非如杰洛特预料中那样安全和乏味。在历险途中,猎魔人被迫与巨型蜈蚣战斗,驯服黑豹,并且试图控制一群孔雀。总之,他度过一段美好的时光,而且归来后他的钱包变得更加沉甸。
Прогулка с ковирским дворянином оказалась весьма освежающей, но вовсе не такой безопасной и скучной, как мог сперва предположить Геральт. Ведьмаку пришлось сражаться с огромными сколопендроморфами, усмирять пантер, да что там, он даже пытался управлять стаей павлинов! Словом, он отлично провел время, а кошелек его значительно пополнился.
这座已经停用的采石场过去只雇用三十岁以上的采石工,他们辛勤工作一整天之后,会在晚上用自制的货车比赛谁先滑到矿坑底部,借以打发时间。
Ныне уже закрытая каменоломня когда-то принимала работников в возрасте исключительно за сорок. После рабочего дня горняки устраивали веселые гонки по дну выработки на сколоченных вручную вагонетках.
这是遵照伊拉莫斯·威吉布德的遗愿举办的比赛。他靠赌博发家,一直到死都深感自豪。
Их начали устраивать согласно последней воле Эразма Вегельбуда. Он сколотил состояние на азартных играх и всегда этим гордился.
这种罕见的巨型蜈蚣品种居住在地下巢穴,由不同寻常的苍白体色得名。同一般的巨型蜈蚣相同,身体覆盖了坚硬的盔甲,底下有无数钩状肢体。一些学者在实验室里饲养这些生物,因为它们的蛋白相当适合用作熬煮突变诱发物魔药的基底。
Эта редкая разновидность гигантского сколопендроморфа обитает под землей и названа так из-за необычной белой окраски. Как и у обычного сколопендроморфа, ее тело покрыто прочной хитиновой броней, из-под которой видны многочисленные кривые лапки. Некоторые ученые выращивали этих созданий в лабораторных условиях для получения альбумина - превосходного сырья для изготовления мутагенных отваров.
这种苦痛没有什么好的缓和之法。感觉就像是一堆蛆虫从我两只耳朵中间爬来爬去一样。
Эту боль не унять целебным бальзамом. Мне будто сколопендра в одно ухо залезла, а из второго вылезла.
这说不定很有赚头…
Капитал можно сколотить!
钉一个箱子
сколотить ящик