втайне
暗中 ànzhōng, 暗地里 àndìli
действовать втайне - 暗中活动
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
暗中, 暗地里; 秘密地
втайне готовиться (к чему) 暗中准备..
暗中, 暗地里, 悄悄地地里; 秘密地
в русских словах:
злобствовать
-твую, -твуешь〔未〕非常凶狠, 发狠, 抱恶意. ~ втайне 暗中怀恨.
в китайских словах:
暗中怀恨
злобствовать втайне
暗生情愫
втайне влюбиться
不事声张
без официального заявления, негласно, не делая шума, втихомолку, втайне
暗室亏心,神目如电
втайне сделанный плохой поступок ясно виден божеству; обр. от людей утаишь, а от Бога не утаишь
暗室欺心
втайне делать недоброе
暗室亏心
втайне совершать дурные поступки
陫恻
* страдать душой, втайне переживать
阴行
1) действовать втайне
潜
2) спрятанный, скрытый, тайный; потенциальный, латентный; скрытно, втайне
潜行
2) тайно осуществлять (что-л.); тайно, втайне
暗恨
втайне ненавидеть; скрытая ненависть
暗算
1) втайне вынашивать планы; замышлять (напр. убийство); строить козни, вредить тайком; тайные замыслы, интриги; тайные расчеты
暗暗
3) втайне, про себя, в глубине души
密
1) тайный, конфиденциальный; секретный; [за]шифрованный; шифровальный; тайно, втайне; * держаться в тайне
明弃暗取
открыто бросать, но тайно присваивать; для вида отвергать, но втайне принимать
阴中
2) втайне, втихомолку
窃窃
1) втайне, тайком, украдкой, за глаза
阴骘
1) втайне печься о...
惟天阴骘下未 небо втайне покоит живущих внизу людей
快
公私庆快 князь втайне ликовал и радовался
做贼瞒不过乡里,偷食瞒不过牙齿
втайне от зубов не поешь, преступление от соседей не скроешь
昧视
рассматривать в темноте, обследовать втайне
不显山不露水
1. втайне, скрытно 2. скрытный, тихий, неброский, неприметный
秘密
тайна, секрет; тайный, секретный; подпольный, конспиративный; тайно, втайне, секретным путем
明里一套,暗里一套
действовать одним способом открыто, а другим - втайне
私
4) контрабандный, втайне нарушающий запреты
暗中串联
сговариваться поочередно с кем втайне
阴
4) скрытый, тайный; секретный; темный; зловредный, опасный; коварный; тайком, украдкой, втихомолку; втайне; скрытно
阴合于秦 втайне стакнуться с царством Цинь
阴贼 втайне творить злые дела
暗中准备
втайне готовиться
阴一套一套
делать на глазах одно, а втайне — другое; на словах одно, а на деле — другое
暗爽
испытывать приятные чувства втайне от других, тайно ликовать/радоваться чему-то
心底暗爽 ликовать в глубине души (втайне от других)
匿
匿谋 замышлять втайне (заговор)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.1) Сохраняя в секрете.
2) Никак не обнаруживая; тайно.
синонимы:
см. тайныйпримеры:
匿谋
замышлять втайне ([i]заговор[/i])
公私庆快
князь втайне ликовал и радовался
阴合于秦
втайне стакнуться с царством Цинь
惟天阴骘下未
небо втайне покоит живущих внизу людей
暗中活动
действовать втайне
偷偷地哭
втайне плакать
我们伟大的酋长交给我的首要任务就是搜寻那些利用恶魔的力量破坏城市的敌人。火刃氏族是个威胁,但是这里还存在着其它的威胁,比如在怒焰裂谷安家的燃刃氏族,他们暗地里计划着袭击部落的无辜民众。
Главная задача, которую поручил мне наш великий вождь, – это извести тех тварей, которые повинны в том, что в великий город нашего владыки проникают демоны. Клан Пылающего Клинка – главная, но не единственная угроза. Есть еще и Пламенеющий Клинок, клан, который обосновался в Огненной Пропасти и втайне смущает умы простых представителей Орды.
返回蛮沼村,小心地收集一些雕像,把它们带回来供我研究。<name>,尽量避免惹恼蛮沼失落者,否则很可能破坏我们与他们建立沟通的机会。
Возвращайся в деревню Дикотопь и добудь втайне несколько их идолов, чтобы я мог их изучить. Только постарайся не рассердить самих Заблудших – это может помешать нам установить с ними контакт...
我恐怕必须把这事交给我手下的探子了……一些行动更加隐蔽的人。我要你带上这份文件,到旅店去找守备官雅拉。
Боюсь, мне придется поручить это дело кому-то из моих агентов... кому-то, кто умеет работать втайне. Улики забери с собой и передай их воздаятелю Яаале в таверне.
纳迦女巫们正在召唤风暴,试图掩盖自己的行动,同时为她们的女王积蓄力量。
Эти наги пробуждают бури. Они творят свои чары втайне от всех и хотят наделить свою королеву новыми силами.
最近,我对暗矛巨魔的了解增进了很多。说实话,我从小就听说过沃金如何反抗祖尔残暴无理的命令,我一直很敬佩他们。
Я многое узнала о племени Черного Копья. Скажу честно, я втайне восхищалась ими с самого детства, когда услышала о том, как Волджин проявил непокорность и отказался участвовать в безумии, затеянном Зулом.
这些祭师一直在秘密地保护大厅的纯洁。
Эти ритуалисты втайне хотели сохранить былой порядок.
为什么要避着她?
Но зачем делать это втайне от неё?
我其实是偷偷溜出来买酒的,唉…蒙德人怎么可能不喝酒嘛。
Мне приходится ходить за винишком втайне от неё... ∗Вздыхает∗ Нельзя вот так просто взять и забрать у мондштадтца священное право выпивать!
嗯…是不是钟离完成了「神之心」的交易以后,就偷偷告诉他们了?
Хм... Может быть, когда Чжун Ли отдал Сердце Бога, он втайне рассказал им всё?
许多农民暗地景仰着吸血鬼的魅力与优雅~直到他们瞥见纯粹嗜血欲的展现。
Многие крестьяне втайне восхищаются блеском и элегантностью вампиров — до тех пор, пока не станут свидетелями оголтелой кровавой расправы.
不过传说他的遗体被秘密送回天霜,与王冠一同安葬。后来发生了权力战争,王冠也不知所踪。
Но легенды гласят, что его тело втайне привезли обратно в Скайрим и захоронили вместе с короной. А в каком месте это произошло, было забыто во время войн за наследование.
但是人类不相信我们。 (不信任)。他们的高层进行商议时会完全避开我们。
Но они нам не доверяли. Ни ов. Они проводили свои собрания и обсуждали решения втайне от нас.
不过相传他的遗体被秘密送回天际,与王冠一同安葬。后来发生了权力战争,王冠也不知去向。
Но легенды гласят, что его тело втайне привезли обратно в Скайрим и захоронили вместе с короной. А в каком месте это произошло, было забыто во время войн за наследование.
有谣言传说,领主的总管拉瑞克是一个虔诚的塔洛斯信徒,也许是个真正的天际子民——话说回来,他仍然支持着帝国。
Поговаривают, что Рерик, управитель ярла, втайне истово молится Талосу. Жаль, что дальше этого его верность Скайриму не идет.
该死的商人公会一边跟骑士团交易,另一边又偷偷把武力卖给非人种族。
Эта чертовая Гильдия Купцов торгует не только с Орденом, они втайне продают оружие нелюдям.
曾是智慧化身的马萨伊尔,在世界之石被毁后抛弃了天堂。他暗下决心,要成为夺魂之镰,剿灭包括人类在内的一切被恶魔腐化的存在,以此终结永恒之战。
Малтаэль был архангелом Мудрости, но покинул Небеса после разрушения Камня мироздания. Втайне он решил раз и навсегда покончить с Вечным противостоянием: стать воплощением самой Смерти и истребить все, что было затронуто демонической порчей, включая человечество.
随着美国签订了马耳他协议,该国的主权结束,而毒蛇军统治的时代开始了。然而,在佩恩少校的带领下,有一支身怀绝技的队伍正在秘密行动,他们的任务只有一个:抵抗。
После того как Соединенные Штаты подписали Мальтийское соглашение, власть в стране фактически перешла к «Гадюке». Однако майор Паин втайне собрал под своим началом отряд проверенных бойцов, чтобы оказать врагу сопротивление.
你知道辛迪是个秘密的康米党员
Знаешь, что Синди втайне коммунистка.
意思是说走私犯在秘密使用这些高速公路运送商品和物料。他们很可能已经渗透了东高速公路……
Это значит, что контрабандисты втайне используют шоссе для перевозки своих товаров и материалов. Вероятнее всего, они внедрились в „Восточный мототранспортный тракт“...
本人没有,但是我会让他们知道。你做什么都得让那个胖子知道。说真的,说服他们并不是太难……
Не лично, но он в курсе. Здесь ничего невозможно сделать втайне от этих туш. На самом деле их не пришлось долго уговаривать...
他在暗暗羡慕你的肌肉,每个人都是如此。
Втайне он восхищается твоим океаном мускулатуры. Все восхищаются.
我一直在背地里暗戳戳的想着它们呢!
Втайне я все это время про бухло думал!
什么都没用。我被报纸和新闻毒害了。我唯一能做的就是朝着他们尖叫,然后偷偷摸摸地想她。
Ничего не поможет. Меня отравили газеты и новости. Все, что я могу делать, — это орать на них и втайне думать о ней.
需要背着曷城警督做点事?等他睡着之后偷偷溜出去吧。
Если вы хотите сделать что-то втайне от лейтенанта Кицураги, улизните, пока он спит.
当杰洛特察觉罗列多的重要计画与女术士有关时,几乎就要喘不过气。您应该知道,狩魔猎人极度偏爱女术士,而且绝对不会错过与她们相处的机会,而精通魔法艺术的女士们也对他特别眷顾。您能想像当他得知有女术士暗中与当地最重要人士秘密会面时的震撼吗?潜行到建物後方窃听是唯一能做的事!在此补充说明,一名受邀参与宴会的商人曾告诉杰洛特如何设陷阱补抓巨章鱼怪。即使是狩魔猎人也得设法猎捕潜伏在河里的巨大生物,而陷阱可大大派上用场。我们的英雄唯有潜行到罗列多的宅邸後方,来到一个倚墙的木板平台上的箱子处。
Когда Геральт понял, что Лоредо обсуждает важные дела с магичкой, то едва не вздрогнул. Тут следует напомнить, что ведьмак питает особые чувства к чародейкам и никогда ни одной не пропустит, а мастерицы магического искусства испытывают к нему исключительное расположение. И вот оказалось, что чародейка втайне ведет важную беседу с самым влиятельным человеком в городе. Геральт был просто обязан подкрасться к дому с заднего двора и попытаться услышать хоть что-нибудь! Нужно добавить, что от одного купца Геральт узнал, где раздобыть ловушку против чудовищ. Даже в такие минуты ведьмак размышлял, как бы изловить живущее в реке чудище, а ловушка могла бы оказаться очень кстати. Чтобы ее получить, нашему герою нужно было только пробраться на задворки резиденции Лоредо и обследовать сундук на деревянном помосте у стены.
仙尼德岛政变是历史上最重大的事件之一。在那值得纪念的一天,在术士高峰会中,忠於北方王国的法师们打算指控他们与尼弗迦德同谋的同行,另一方面,谋叛者则打算对其他与会者发动政变。他们暗中让松鼠党人和尼弗迦德特务登上岛屿,这两个阵营的成员中有许多死於之後在皇宫房间中展开的血战,最後叛徒们被迫逃命。此事件大幅降低法师的威信,许多人为此失去了他们侍奉至当时的国王的宠爱。
Мятеж на острове Танедд был одним из наиболее громких и значимых событий в истории. В тот памятный день на съезде чародеев маги, лояльные королевствам Севера, намеревались арестовать тех своих собратьев, которые продались Нильфгаарду. Заговорщики же готовили мятеж против всех остальных. Втайне они провели на остров скоятаэлей и нильфгаардских агентов. В кровавом сражении, которое разыгралось в покоях старинного дворца, нашли свою смерть многие представители обеих сторон. Однако в итоге именно нильфгаардским прихвостням пришлось спасаться бегством. Это событие серьезно подорвало доверие к магам, и многие из них попали в немилость королей, которым до этого служили.
在阿瓦拉克的实验室遭遇的一名精灵宣称,阿瓦拉克对希里的兴趣仅仅出于研究目的,并且私下非常厌恶希里的人类血统。阿瓦拉克真如这个神秘的女精灵所言,还是她仅仅只是想用话语伤害希里?
Эльфка, которую наши герои застали в лаборатории Аваллакха, уверяла, что интерес Знающего к Цири был сугубо практическим и что он втайне презирал Цири за человеческую кровь. Был ли Аваллакх столь двуличным? Или таинственная эльфка просто переврала его слова, чтобы причинить боль Цири?
她的确别有用心。但她的企图跟杰洛特与各位预料的截然不同。事实上,她找杰洛特有事相商。她想请杰洛特帮她解除费克岛上的诅咒。
И действительно, чаепития не было, но не было и того, на что втайне надеялся Геральт. Кейра вновь просила ведьмака о помощи. Она хотела, чтобы он помог ей снять проклятие с острова Коломницы.
…她的女主人偷偷在研究魔法!
...что милостивая госпожа втайне чары практикует!
告诉这个幽灵,矮人们藏匿了死亡之雾,释放后摧毁了阿克斯城。
Сказать духу, что гномы втайне протащили в город туман смерти – и применили его против Аркса.
注意到他的灵魂是骷髅形态。根据“死后如生前”的法则,推测凯姆其实是个亡灵。
Обратить внимание, что дух предстал перед вами в виде скелета. Вспомнив про принцип "в смерти – как в жизни", можно сделать вывод, что Кемм втайне от всех был нежитью.
我们发现矮人女王嘉斯蒂尼娅在米凯尔·罗斯宅子下方有个秘密空间。在她的幕僚伊莎贝的怂恿下,她正准备对整个阿克斯城释放死亡之雾...
Мы узнали, что королева гномов Юстиния со своим двором втайне обосновалась под домом Мишеля Роса. Вняв уговорам своей советницы Исбейл, Юстиния собирается наслать туман смерти на Аркс...
现在我找到属于我的地方。如果迪玛要摧毁一切,我可不想失去这里。
Теперь я обрела новый дом и не хочу его потерять. А ДиМА, возможно, втайне планирует все уничтожить.
我记得佳澄对这件事很兴奋。我认为她想偷偷地和钻石城或其他的聚落联络。
Я помню, Касуми очень обрадовалась этой рации. Наверное, она втайне пыталась связаться с Даймонд-сити или еще каким-нибудь поселением.
我们暗中把所有事处理好。我们要在哪个中立区见面,谁来交涉,撕破脸的话要怎么办。
Все это мы готовили втайне: выбирали нейтральную точку для встречи, решали, кто будет вести переговоры, что делать, если все сорвется.
你不会瞒着我把他干掉吧?
Вы же не собираетесь убить его втайне от меня?
所以我们照往例行事,暗中行动。
А значит, мы будем работать так же, как и всегда. Втайне.
морфология:
втáйне (нар опред спос)