重蹈覆辙
chóngdǎo fùzhé
споткнуться на том же месте, наступить на те же грабли, повторять ошибку
chóngdǎo fùzhé
обр. повторять старые ошибки; идти старым (ошибочным) путёмповторять то же самое; повторять чей пример; вновь становиться на гибельный путь; пойти по старому пути; повторять чью ошибку; снова пойти по пути катастрофы; повторять чей урок; повторять прошлые ошибки; повторять ошибки предшественников
chóng dǎo fù zhé
再走翻过车的老路。比喻不吸取失败的教训,重犯过去的错误。chóngdǎo-fùzhé
[follow the same old disastrous road-recommit the same error] 重新沿翻车旧辙走, 比喻不重视总结经验, 记取教训, 再犯以前犯过的错误
chóng dǎo fù zhé
lit. to follow in the tracks of an overturned cart (idiom)
fig. to follow a path that led to failure in the past
to repeat a disastrous mistake
chóng dǎo fù zhé
(比喻不吸取失败的教训,重犯过去的错误) follow the tracks of an overthrown chariot -- recommit the same error; share the fate of its predecessor; fall into a rut; follow the same old disastrous road; get on the route of an overturned cart; meet with the same fate as; repeat the mistake of; repeat a disastrous blunder; take the same disastrous road:
要从过去的错误中吸取教训,以免重蹈覆辙。 One should learn from past mistakes so as to avoid falling into the same old trap again.
take the same disastrous road
chóngdǎofùzhé
follow the same old disastrous road语出《后汉书‧窦武传》:“今不虑前事之失,复循覆车之轨。”谓又走上翻车的老路。比喻不吸取以往的教训,重犯过去的错误。
частотность: #38643
в русских словах:
наступить на те же грабли
重蹈覆辙, 重复犯错
синонимы:
примеры:
要从过去的错误中吸取教训,以免重蹈覆辙。
One should learn from past mistakes so as to avoid falling into the same old trap again.
一而再,再而三重蹈覆辙
наступать на одни и те же грабли
带着这只瓶子去东边的星风村,装满村外的月亮井里的水,再回来找我。仔细聆听月亮井告诉你的往事,不然我们仍然会重蹈覆辙。
Отнеси этот сосуд к лунному колодцу у Деревни Звездного Ветра на востоке и набери из него немного воды, а затем возвращайся ко мне. Отнесись внимательно к урокам, которые дадут тебе лунные колодцы, мы все должны совершенствоваться.
如果我们能把这些事件清晰地记录下来,或许能阻止后人重蹈覆辙。
Но если мы составим правдивую летопись всех событий, может быть, нам удастся предостеречь будущие поколения, чтобы они не пошли по тому же гибельному пути.
他打算再放一枚气球,不过我们得保证不能重蹈覆辙。我要你把那些长鳃的地精干掉。至少也得让他们小心着点我们才是。
Теперь Мегагекс хочет запустить второй шар, но история не должна повториться. Уничтожь-ка ты всех этих жаблинов... Или убей столько, чтобы они побоялись снова к нам сунуться.
他打算再放一枚气球,不过我们得保证不能重蹈覆辙。我要你把那些海地精干掉。至少也得让他们小心着点我们才是。
Теперь Облин хочет запустить второй шар, но история не должна повториться. Уничтожь-ка ты всех этих жаблинов... Или убей столько, чтобы они побоялись снова к нам сунуться.
我曾令阿坎恩失望。我不会再重蹈覆辙。
Я подвела Аркаана. Но больше это не повторится.
我们记录过去的错误,以提醒自己不要重蹈覆辙。但是,记录历史的目的不止于此,那也是为了庆祝我们的成就。
Мы делаем записи о нашем прошлом и храним их, чтобы не повторять старых ошибок. Но мы должны помнить свою историю не только для того, чтобы избегать ошибок, но и чтобы сохранить память об успехах.
从未自错误中汲取教训的人,必将重蹈覆辙。
Те, кто не учатся на своих ошибках, обречены повторять их снова и снова.
「奥札奇曾让我们措手不及。我的职责是保证不会重蹈覆辙。」
«Эльдрази удалось застать нас врасплох. Мой долг — больше никогда этого не допустить».
他们辜负了他们父亲的爱。这次我们不能再重蹈覆辙了。
Они отнимают у нас любовь их отца. На этот раз нельзя мешкать.
如今你重蹈覆辙,尽管你无法及时赶到。
Твой путь сейчас идет по его следам, но ты опоздаешь.
猎人,你必须听好了,因为这番话甚至会决定我们的命运。魔鬼的交易看似简单,但他说出的东西之下暗藏的诱惑会深深的吸引你。不要和巴贝雷什做交易,秘源猎人!不要重蹈覆辙!
Прислушайтесь к моим словам, искатели Источника, ибо сейчас от них зависит наша общая судьба. Условия демона кажутся простыми, но под вкусной наживкой скрывается крючок, на который очень легко попасть. Не заключайте сделок с Балберитом! Не повторяйте мою ошибку!
说她是对的,你会记着这点,以防重蹈覆辙。
Сказать, что она права. Вы это запомните на следующий раз.
我们看错了寇特。我们不会重蹈覆辙。
Мы ошиблись насчет Кольтера. Но эту ошибку мы не повторим.
我们学习历史以避免重蹈覆辙。
Если забыть прошлое, оно неминуемо повторится.
我为什么要重蹈覆辙?
Зачем мне совершать одну и ту же ошибку дважды?
这种地方应该是要提醒我们不要重蹈覆辙的,一点用都没有。
Такие места должны были служить нам напоминанием об ошибках прошлого. Ни хрена это не работает.
如果我无法解释你的存在,未来的预测模型可能会更不准确。我会重蹈覆辙。
Пока я не могу объяснить ваше существование, все предиктивные модели имеют еще более высокий уровень неточности. Повторяю запрос.
因此我对我的工作充满热情。如果我能了解祖先们的秘密,或许就能避免重蹈覆辙。
Это одна из причин, из-за которых я так страстно отношусь к своей работе. Если я сумею разгадать тайны древних, быть может, нам удастся не повторить их судьбу.
太低估你了,我不会重蹈覆辙的。
Я вас недооценил. В следующий раз такой ошибки я не допущу.
从今往后,我得想清楚每个夏天要做什么,避免重蹈覆辙。
Мне придется сообразить, чем я теперь буду заниматься каждое лето.
пословный:
重蹈 | 蹈覆辙 | ||